Section 2, subsection 2, in Chapter 2 of the new Employment Contracts Act prohibits the application of less favourable conditions of work for the sole reason of working hours, without a justified reason. |
Пункт 2 статьи 2 главы 2 нового Закона о трудовых договорах запрещает применять без обоснованной причины менее благоприятные условия труда исключительно на основании продолжительности рабочего времени. |
However, for the sake of greater clarity, the words "under the conditions set out in the present Chapter" have been included in the chapeau. |
Вместе с тем в целях обеспечения большей ясности во вводную часть статьи были включены слова "в соответствии с условиями, изложенными в настоящей главе". |
GPA Article XVIII, NAFTA Article 1015.7 and the draft FTAAA Chapter XVIII draft Article 24.3 require entities to publish contract award notices, without reference to specific media. |
Статья XVIII СПЗ, статья 1015.7 НАФТА и проект статьи 24.3 в главе XVIII проекта СФТАА содержат требование о том, что организации обязаны публиковать уведомления о заключении договоров, без указания конкретных методов. |
Investors have to date filed a number of NAFTA Chapter 11 cases in a variety of sectors including environment, tobacco controls, pharmaceutical licensing and pesticide ingredients. |
На сегодняшний день инвесторы возбудили ряд дел согласно положениям статьи 11 НАФТА в целом ряде секторов, включая защиту окружающей среды, контроль за производством табачных изделий, лицензирование фармацевтической деятельности и контроль за производством ингредиентов пестицидов. |
The District Court remanded the case to the Bankruptcy Court for more detailed examination of sections 1506 and 1522 of Chapter 15 [articles 6 and 22 MLCBI]. |
Окружной суд вернул дело в Суд по делам о банкротстве для более подробного изучения вопроса о применимости статей 1506 и 1522 главы 15 [статьи 6 и 22 ТЗТН]. |
The Nicaraguan population's right to food security is based on article 25 of the Universal Declaration of Human Rights and, as already indicated, Chapter III, article 63 of the Constitution. |
Право всех никарагуанцев на продовольственную безопасность вытекает из статьи 25 Всеобщей декларации прав человека, и, как уже упоминалось, статьи 63 главы III Конституции. |
Further to this discussion, TIRExB requested the secretariat to review the existing example of best practice on the application of Article 38 (Chapter 5.8 of the TIR Handbook) and submit an updated text for discussion by the Board at its next session. |
В продолжение этого обсуждения ИСМДП поручил секретариату проанализировать существующий пример оптимальной практики применения статьи 38 (глава 5.8 Справочника МДП) и представить обновленный текст для обсуждения Советом на его следующей сессии. |
Consider inclusion of a new article in Chapter X specifying the working languages of the Organization (English, French, Spanish). |
Рассмотреть возможность включения в главу Х новой статьи о рабочих языках Организации (английский, испанский и французский языки) |
Factors to be taken into account include the overall balance of the text as finally agreed, the proposed form of the draft articles, and estimates of the likely response of the Sixth Committee to the text with or without Chapter II. |
Факторы, которые предстоит учесть, включают в себя общую сбалансированность в конечном итоге согласованного текста, предлагаемую форму проекта статьи и прогнозы вероятной реакции Шестого комитета на текст с главой II или без нее. |
Chapter 8 (Sections 233-281): The workings of the Courts of Justice, the Constitutional Court, the Administrative Courts, and the Military Courts. |
Глава 8 (статьи 233-281): суд, Конституционный Суд, административные суды и военные суды. |
(1) In addition to complying with section 3, when interpreting and applying this Chapter, a court, tribunal or other authority - |
1) Помимо соблюдения статьи 3 при толковании и применении положений настоящего раздела суд, трибунал или иной орган - |
Chapter 21, section 5, of the Penal Code, in its amended form, reads as follows: |
Ниже приводится текст статьи 5 главы 21 Уголовного кодекса с внесенными в него изменениями: |
Articles 226 and 227 of the Federal Constitution, in the Chapter of Family, Children and the Elderly, establishes that: |
В разделе о семье, детях и престарелых Федеральной конституции - статьи 226 и 227 - устанавливается: |
In the recent past, more cases of the use of force under Chapter VII of the Charter were noted, as compared to the referral of disputes to the Court for peaceful resolution under paragraph 3, Article 36 of Chapter VI of the Charter. |
В последнее время отмечается больше случаев применения силы по главе VII Устава, по сравнению с передачей в Суд споров для мирного их урегулирования в соответствии с пунктом 3 статьи 36 главы VI Устава. |
Some examples of these include, S. and 11 of the Retiring Allowances (Diplomatic Service) Act, Chapter 17:04, and SS. and 22 of the Pensions Act, Chapter 23:52. |
В качестве примеров можно привести статьи 10 и 11 Закона о пенсионных выплатах (дипломатическая служба), глава 17:04, и статьи 21 и 22 Закона о пенсионном обеспечении, глава 23:52. |
In connection with the adoption of the existing Aliens Act, nationality was added as a prohibited ground of discrimination to section 3 in Chapter 47 of the Penal Code explained below, containing a prohibition of discrimination at work. |
В связи с принятием действующего ныне Закона об иностранцах в упомянутую выше часть З статьи 47 Уголовного кодекса, содержащую запрещение дискриминации в сфере трудовых отношений, в число запрещенных оснований для дискриминации была добавлена национальность. |
The Council then, acting under Article 41 of Chapter VII of the Charter of the United Nations, voted on the draft resolution, which was adopted by 14 votes, with 1 abstention, as resolution 1803. |
Затем Совет, действуя на основании статьи 41 главы VII Устава Организации Объединенных Наций, провел голосование по проекту резолюции, который был принят 14 голосами при 1 одном воздержавшемся в качестве резолюции 1803. |
Requirements on the circumstances in which seals may be removed, as referred to in article 9, paragraph 5 of the Annex to this Agreement. are defined in Chapter V, part 3 of this Appendix. |
Требования, регламентирующие обстоятельства, в которых могут быть сняты пломбы, как указано в пункте 5 статьи 9 приложения к настоящему Соглашению, определяются в части 3 главы V настоящего добавления. |
Chapter 12, article 12, paragraphs 2 to 4, of the Environmental Management Act requires that the operators of about 250 of the largest companies in the Netherlands draw up an environmental report. |
Положения пунктов 2-4 статьи 12 главы 12 Закона о регулировании природопользования обязывают операторов приблизительно 250 крупнейших компаний Нидерландов составлять экологический отчет. |
Chapter II, on the programme of work, is largely structured in accordance with the functions of the secretariat as defined in paragraph 2 of article 19 of the Convention. |
Глава I, касающаяся программы работы, в целом построена так, чтобы отразить функции секретариата, указанные в пункте 2 статьи 19 Конвенции. |
ZZ-1.4 Without prejudice to paragraph 2 and article 22 ter., paragraph 2, Chapters 3 to 15 of the present Annex apply to high-speed craft, with the exception of the following provisions unless otherwise specified in the present Chapter. |
ZZ-1.4 Без ущерба для пункта 2 и статьи 22-тер., пункт 2, Главы 3-15 настоящего приложения применяются к высокоскоростным судам, за исключением следующих положений если в настоящей главе не указано иное. |
The Chapter XVIII - Crimes against freedoms and rights of the citizens in the Criminal Code of the Federation of Bosnia and Herzegovina stipulates certain criminal offences that directly relate to application of the Article 1 of the UN Convention against torture. |
В главе XVIII "Преступления против свобод и прав граждан" Уголовного кодекса Федерации Боснии и Герцеговины предусмотрены некоторые виды преступлений, непосредственно связанные с применением статьи 1 Конвенции против пыток. |
In the present circumstances this can be done under the provisions of section 20 of Chapter 2 of the Criminal Procedure Act of 1977 on seizure, taking into account the provisions of sub-article (1) of Article 13 of the Namibian Constitution. |
В настоящее время это обеспечивается на основе положений раздела 20 главы 2 Закона об уголовном судопроизводстве 1977 года, касающегося конфискации, с учетом положений подстатьи 1 статьи 13 Конституции Намибии. |
(a) Chapter 8, article 8, paragraph 1, requires a license to set up, operate or modify an establishment; |
а) пункт 1 статьи 8 главы 8 требует наличия лицензии на создание, эксплуатацию или изменение профиля предприятия; |
As for the workers who remain outside the system of collective agreements, the provision of section 10 in Chapter 2 of the Employment Contracts Act, concerning minimum pay in the absence of a collective agreement, is of relevance. |
Что касается работников, остающихся за рамками системы коллективных договоров, то к ним применяется положение статьи 10 главы 2 Закона о трудовых договорах, касающееся минимальной оплаты труда в отсутствие коллективного договора. |