Английский - русский
Перевод слова Chapter
Вариант перевода Статьи

Примеры в контексте "Chapter - Статьи"

Примеры: Chapter - Статьи
In addition to being prohibited by the general principles of justice, torture and cruel treatment are also proscribed by a special section of the Criminal Code, namely chapter XVI, articles 230 to 241, entitled "Offences against justice". Помимо общих принципов правосудия, применение пыток и жестокого обращения запрещено нормами Особенной части Уголовного кодекса, а именно статьи 230-241 главы XVI, именуемой "Преступления против правосудия".
The Working Group may wish to consider the advisability of incorporating into chapter 8 of CEVNI provisions similar to those referred to in paragraphs 10 and 11 above. ДК рассматривает в настоящее время предложение Германии, предусматривающее, в частности, дополнение текста статьи 8.02 ОППД
Agenda 21 in its chapter 17 calls upon States to undertake measures to maintain the biological diversity and productivity of marine species and habitats under national jurisdiction through, inter alia, the establishment and management of protected areas and (b)). Конвенция о биологическом разнообразии требует, чтобы стороны создали систему охраняемых районов, в которых необходимо принимать специальные меры для сохранения биологического разнообразия, а также разработали руководящие принципы отбора, создания и рационального использования таких районов и (Ь) статьи 8).
The Working Group noted that the proposed article was new and was based on a number of provisions, in particular article 18 and other provisions of chapter II, of the 1994 Model Law. Иное мнение заключалось в том, что с учетом того, что этот проект статьи призван охватывать ориентировочную общую информацию лишь о планах будущих закупок, она должна оставаться способствующей, а не предписывающей статьей.
In accordance with article 23 of the Constitution, which guarantees non-citizens and stateless persons rights and freedoms in accordance with international law, the Committee welcomes the inclusion of a chapter on refugees in the draft law on migration. Комитет приветствует включение в проект закона о миграции главы о беженцах, соответствующей положениям статьи 23 Конституции, которая гарантирует лицам, не являющимся гражданами страны, и лицам без гражданства права и свободы, соответствующие нормам международного права.
On 21 November 2005, it was transferred from the Aliens Appeals Board to the Migration Board for determination, in accordance with the temporary legislation contained in chapter 2, section 5 b, of the 1989 Aliens Act. 16 марта 2006 года жалобщики подали еще одно ходатайство в Миграционный совет о предоставлении вида на жительство согласно временной законодательной норме, содержащейся в пункте b) статьи 5 главы 2 закона об иностранцах 1989 года.
Consideration of communications under article 22 of the Convention In accordance with the provisions of chapter XIX of its rules of procedure, the Committee will consider under this item communications which are, or appear to be, submitted to it under article 22 of the Convention. В соответствии с пунктом 6 статьи 22 Конвенции и пунктом 1 правила 101 правил процедуры заседания Комитета или его вспомогательных органов, на которых рассматриваются сообщения в соответствии со статьей 22 Конвенции, являются закрытыми.
Concerns were raised regarding the interaction of the phrase "and subject to article 14, paragraph 2" in the chapeau of paragraph 3, and the phrase "and without prejudice to the other provisions in chapter 4" in draft article 14, paragraph 2. Была высказана обеспокоенность относительно взаимодействия формулировки "и с учетом пункта 2 статьи 14" во вводной части пункта 3 и формулировки "и без ущерба для других положений главы 4".
As to the issue of the appeal, the court concluded that there was nothing in the language of sections 1515 or 1517 of chapter 15 [articles 15 and 17 MLCBI] that required the decision commencing the foreign proceeding to be final or non-appellable. По поводу того, что решение об открытии производства находилось на обжаловании, суд отметил, что из текста статей 1515 и 1517 главы 15 [статьи 15 и 17 ТЗТН] не следует, что такое решение должно быть окончательным и не подлежать обжалованию.
Further, it was observed that any reference to volume contracts in the chapter on jurisdiction would depend on the outcome of the discussions on volume contracts in general in draft article 95, which still contained some bracketed text. Кроме того, было отмечено, что любые ссылки в договорах на массовые грузы в главе, посвященной юрисдикции, будут зависеть от результатов обсуждений темы договоров на массовые грузы в целом в проекте статьи 95, некоторые формулировки которой по-прежнему заключены в квадратные скобки.
Mr. Trauttsmansdorff, referring to chapter V of the draft articles on responsibility of international organizations, said that several articles on State responsibility applied without substantial changes to organizations that met the definition of draft article 2. Г-н Трауттсмансдорф, касаясь главы V проектов статей об ответственности международных организаций, говорит, что применительно к организациям, подпадающим под определение в проекте статьи 2, можно было бы использовать несколько статей об ответственности государств.
"A State may, at the time of signature, ratification or accession, exclude, in whole or in part, the application of the provisions of paragraph 2 of article 4 and of chapter II. Пункт 2. "Договаривающееся государство может резервировать за собой право исключать применение главы I",. "Каждое государство в момент подписания, ратификации или присоединения имеет право исключить целиком или частично применение положений пункта 2 статьи 4, а также главы II.
The informal group proposed to reserve the right of national and regional authorities to adopt different rules, if required by the local navigation conditions, in a separate chapter on special regional and national requirements, which would list all articles to which derogations are permitted. Неофициальная группа предложила зарезервировать право национальных и региональных органов принимать иные правила, если этого требуют местные навигационные условия, в отдельной главе по региональным и национальным особым предписаниям, где будут перечислены все статьи,
The provisions of chapter 12 deal with the mechanism of the transfer of rights "under a contract of carriage" or "incorporated" in a negotiable transport document or electronic record. В соответствии с проектом документа в силу статьи 12.2.2 любое положение, возлагающее какое-либо обязательство или все обязательства грузоотправителя по договору на держателя, выступающего третьей стороной, будет иметь силу.
Such a provision might be placed at an appropriate place in chapter I or II of the draft convention and might read as follows: Было высказано мнение, что ни одного из внесенных предложений недостаточно для решения проблем, возникающих в связи с данным проектом статьи, который, возможно, потребуется существенным образом пересмотреть или исключить.
At the same time, the provisions of the Penal Code were supplemented by adding a new section 3a to Chapter 47, concerning usury-type of discrimination at work. В то же время положения Уголовного кодекса были дополнены новой частью За статьи 47, касающейся дискриминации кабального типа в сфере трудовых отношений.
A comparison between these two provisions may assist the Parties in deciding which of the options considered in Chapter III of this study to adopt. Однако, прежде чем перейти к сущности вопроса о применении статьи 6 к процессу принятия решений относительно ГИО, уместно сопоставить потенциальную сферу охвата пункта 11 статьи 6 со сферой охвата формулировок пункта 1 b) статьи 6, как они касаются ГИО.
The Air Pollution Control (Fuel Restriction) Regulations (sub-legislation under Chapter 311) sets the maximum permitted level of sulphur in industrial fuel oils at 0.5 per cent. Предписания по контролю за загрязнением воздуха (ограничения в отношении топлива) (подзаконный акт в рамках статьи 311) предусматривают 0,5-процентный максимально допустимый уровень содержания серы в топочном мазуте.
In the near future, Part I, Chapter II of RIPA will introduce a statutory based framework to regulate access to communications data by investigating bodies. В ней разъясняются обязанности и функции каждой участвующей в этом процессе стороны и предусматривается система гарантий, отражающая требования статьи 8 Европейской конвенции о правах человека.
"Can an illegitimate person be next-of-kin within the meaning of Chapter 45 of the Laws of Sierra Leone?" З. "Может ли незаконнорожденное лицо считаться ближайшим родственником по смыслу статьи 45 Конституции в Сьерра-Леоне?"
The Council should not allow ambiguities to seep into its resolutions and its decisions; nor should it tacitly permit profuse resort to Chapter VII, which could negatively affect multilateral efforts aimed at promoting collective action with a focus on cooperation. Совет не должен допускать, чтобы в его резолюции и решения вкрадывались двусмысленные положения; равно как он не должен даже по умолчанию допускать широкое толкование статьи VII, которое может негативно сказаться на многосторонних усилиях в поддержку коллективных действий с упором на сотрудничество.
If such vehicles are carrying normal goods in the load compartment or in containers, the vehicle or the containers must be previously approved under the conditions set forth in Chapter III (a) and the load compartment or the containers have to be sealed. статьи 3 Конвенции применяются в случае, когда дорожные транспортные средства или транспортные средства специального назначения вывозятся из страны, где расположена таможня места отправления, и ввозятся в страну, где расположена таможня места назначения.
Chapter 26 (arts. 188201) of the Code lay down the procedure for the conduct of preliminary investigations. В главе 26 (статьи 188-201) УПК законодательно устанавливается порядок производств предварительного расследования.
Chapter 8, articles 39-75 heath and safety in the workplace; статьи 39 - 75, глава 8 - охрану здоровья и безопасность на рабочем месте;
Chapter 9, articles 76-97 hours of work and paid leave; статьи 76 - 97, глава 9 - рабочее время и оплачиваемый отпуск;