Mr. Westdickenberg, referring to Part Two, Chapter III, of the draft articles, welcomed the deletion of former article 19. |
Г-н Вестдикенберг, ссылаясь на Главу III Части второй проектов статей, приветствует отказ от бывшей статьи 19. |
Chapter II of the specific part "Penal acts against the person" contains the articles described below. |
Глава II специальной части "Уголовные посягательства на личность" содержит статьи, описание которых приводится ниже. |
Chapter 2, section 2 (1), of the Employment Contracts Act was clarified in 2004. |
В 2004 году были разъяснены положения пункта 1 статьи 2 главы 2 Закона о трудовых договорах. |
The core provision of Chapter 13 of the draft convention is draft article 64: Basis of limitation of liability. |
Основное положение главы 13 проекта конвенции содержится в проекте статьи 64 "Основания ограничения ответственности". |
Chapter X, Articles 50 - 55, is entirely devoted to Protection of Waters and Water Installations During War or Armed Conflict. |
Статьи 50-55 главы Х непосредственно касаются защиты вод и водохозяйственных объектов во время войны или вооруженного конфликта. |
Discrimination in the working life is punishable by the provisions of Section 3 of Chapter 47 of the Penal Code (302/2004). |
Дискриминация в сфере трудовой деятельности подлежит наказанию на основании положений статьи З главы 47 Уголовного кодекса (302/2004). |
Chapter 11 of the Criminal Code of Kazakhstan provides for criminal liability for environmental crimes (arts. 277-294). |
Уголовным кодексом Республики Казахстан (глава 11) предусмотрена уголовная ответственность за экологические преступления (статьи 277-294). |
I tried to control everything, but six months ago I ended up in Chapter 11. |
Я старался все контролировать, но полгода назад я докатился до статьи 11 Закона о банкротстве. |
Accordingly, section 365 should apply to the Chapter 15 proceeding in order to "sufficiently protect" the interests at stake. |
Исходя из этого, суд определил, что положения статьи 365 должны применяться в рамках производства, осуществляемого в соответствии с главой 15, в силу принятого приказа о "достаточной защите" интересов сторон. |
It is not appropriate to place it, alongside article 42 (1), as a general principle in Chapter I, but it does need to be dealt with as a qualification to the forms of reparation in Chapter II. |
Неуместно помещать его рядом с пунктом 1 статьи 42 в качестве общего принципа главы I, однако его действительно необходимо рассмотреть как условие, касающееся форм возмещения, в главе II. |
The Organization for Security and Cooperation in Europe is the largest and most inclusive regional arrangement under Chapter VIII of the United Nations Charter. |
Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе является самым крупным и инклюзивным региональным формированием в контексте статьи VIII Устава Организации Объединенных Наций. |
Chapter 2, 2, Article 16 of the Constitution of St Maarten states: 'Everyone in St Maarten shall be treated equally in equivalent circumstances. |
Пункт 2 раздела 2 статьи 16 Конституции Синт-Мартена гласит: Отношение ко всем людям в Синт-Мартене должно быть равным при равных обстоятельствах. |
The Civil Code, Book Fifth, Chapter First, Articles 81 to 93 relate to conditions necessary to make entry into marriage valid. |
В Гражданском кодексе, том пятый, глава первая, статьи 81 - 93, изложены необходимые условия для признания юридически действительным факта вступления в брак. |
16.2 The Civil Code, Book First, Chapter Sixth, Articles 143 to 154 A recognise the respective rights of husband and wife. |
16.2 Гражданский кодекс (том первый, глава шестая, статьи 143 - 154) признает соответствующие права мужа и жены. |
By contrast, the issues raised by Part Two, Chapter III, continue to be divisive, just as they were in the old context of article. |
В отличие от этого, вопросы, поднятые в главе III Части второй, продолжают вызывать разногласия, как и в прежнем контексте статьи. |
Chapter seven concerns the Government's efforts to embark on the process of revising controversial sections of commercial and other agreements governing mining and forestry concessions. |
В шестой главе говорится об усилиях, предпринятых правительством с тем, чтобы начать процесс пересмотра торговых соглашений и прочих договоров о концессиях на разработку полезных ископаемых и заготовку древесины, которые включают статьи, вызывающие разногласия. |
The first of these propositions is the concern of the present Chapter; the second is dealt with in article 48. |
Первому из этих предложений и посвящена настоящая глава; второе предложение является предметом статьи 48. |
Conflict prevention is an essential aspect of the Security Council's mandate emanating from Chapter VI of the Charter and, more specifically, its Article 34. |
Предотвращение конфликтов является одним из основных аспектов мандата Совета Безопасности, вытекающего из главы VI Устава, в частности его статьи 34. |
Draft article 14 preserved the legal effects of decisions of the Security Council taken under Chapter VII of the Charter. |
Проект статьи 14 направлен на сохранение в силе правовых последствий решений Совета Безопасности, принимаемых в соответствии с главой VII Устава Организации Объединенных Наций. |
Annex 2, Chapter 4, paras 4.2(3) and (7): Delete references to articles 17 or 19. |
Приложение 2, глава 4, пункты 4.2(3) и (7): снять ссылки на статьи 17 или 19. |
In draft article 21, he would like to see a reference to decisions taken by the Security Council under Chapter VII of the Charter. |
Он хотел бы включить в проект статьи 21 ссылку на решения, принятые Советом Безопасности в соответствии с главой VII Устава. |
Decisions under Chapter VI, are constrained by Article 27 which reads that a party to a dispute shall abstain from voting. |
Решения, принимаемые в соответствии с главой VI, ограничиваются положениями статьи 27, которая гласит, что сторона, участвующая в споре, должна воздержаться от голосования. |
Yet this should be viewed only in line with Chapter VII of the Charter and Article 39 thereof. |
И тем не менее, такое реагирование следует рассматривать в контексте Главы VII Устава и ее статьи 39. |
Chapter 10, articles 98-108 special protective measures for women and children; |
статьи 98 - 108, глава 10 - особые меры защиты для женщин и детей; |
Notwithstanding the provisions of article 23.03 concerning physical fitness, the following transitional provision is applicable to Chapter 23: |
Без ущерба для положений статьи 23.03, касающихся физической пригодности, к главе 23 применяется следующее специальное положение: |