In view of the general nature of the principle of non-discrimination, some members felt that draft article 14 should be moved to the beginning of the chapter on respect for human rights - for example, after draft article 8. |
Учитывая общий характер принципа недискриминации, некоторые члены выразили мнение о том, что следовало бы переместить проект статьи 14 в начало главы, посвященной соблюдению прав человека, например после проекта статьи 8. |
The protection of the rights of convicted persons is based upon the same chapter of the Law on Amendments and Supplements in the Law on the Execution of Criminal Sanctions (art. 64a to art. 28). |
Защита прав осужденных основана на положениях той же главы Закона о внесении поправок и добавлений в Закон об исполнении уголовных санкций (статьи 64а - статья 28). |
The chapter on the breach of an international obligation in the current draft (articles 8 to 11) has been basically modelled on the corresponding articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts. |
Глава о нарушении международного обязательства в нынешнем проекте (статьи 8 - 11) была в основном составлена по примеру соответствующих положений об ответственности государств за международно-противоправные деяния. |
A prerequisite for granting a re-examination under chapter 12, section 19 of the Aliens Act is that the new circumstances had not been invoked previously or that the alien showed that he or she had a valid reason for not having done so. |
Условием для согласия на пересмотр дела на основании статьи 19 главы 12 Закона об иностранцах является наличие новых обстоятельств, которые не фигурировали ранее, или приведение иностранцем уважительных причин, которые не указывались ранее. |
Many Parties reported on activities to implement Article 6 of the Convention in a separate chapter of their national communications; however, only a few Parties reported on all elements of Article 6, including on activities to enhance public participation. |
Многие Стороны представили информацию о деятельности по осуществлению статьи 6 Конвенции в отдельной главе своих национальных сообщений; вместе с тем только немногие Стороны представили отчетность об осуществлении всех положений статьи 6, включая деятельность по расширению участия общественности. |
The Working Group was reminded that it had last considered draft article 36 at its thirteenth session, when it was decided to delete draft chapter 9 of the draft convention on freight, but to retain draft article 36 for further consideration. |
Внимание Рабочей группы было обращено на то, что последний раз она рассматривала проект статьи 36 на своей тринадцатой сессии, когда она решила исключить проект статьи 9 проекта конвенции, касающийся фрахта, но сохранить проект статьи 36 для дальнейшего рассмотрения. |
In the interests of clarity, the information provided in the context of each Article or sub-article relates directly to the specific Article or sub-article under discussion in that particular chapter; |
В интересах ясности информация, представленная в контексте каждой статьи или подстатьи, непосредственно связана с конкретной статьей или подстатьей, рассматриваемой в соответствующем разделе; |
In a chapter specifically on the family (arts. 63 - 66), the Constitution states that the family is the basic unit of society and is entitled to protection by society and the State. |
Конституция Республики Узбекистан выделяет отдельную главу "Семья" (статьи 63 - 66), согласно которой семья является основной ячейкой общества и имеет право на защиту общества и государства. |
Enforced disappearance is defined at the beginning of the new chapter, in the form of a new article 221-12, worded as follows: |
ЗЗ. Определение насильственного исчезновения дается в начале этой новой главы в виде новой статьи 221-12, которая предусмотрена законопроектом в следующей редакции: |
Mr. Sharma said that he supported the title of draft article 14 as it stood, since the general nature of the obligations of the carrier was clear from the title of the chapter containing article 14. |
Г-н Шарма говорит, что он поддерживает сохранение заголовка проекта статьи 14 в его нынешнем виде, поскольку общий характер обязательств перевозчика вытекает из заголовка главы, в которой содержится статья 14. |
The SPT noticed that the English translation of the chapter 21, section 3 a) did not entirely match with the original wording of the section, the word "häktad" being translated by the term "detained" and not by "remanded into custody". |
ППП отметил, что английский перевод статьи З а) главы 21 не в полной мере соответствует первоначальным формулировкам этой статьи, поскольку слово "häktad" переводится термином "задержанный", а не "возвращенный под стражу". |
The articles of that chapter consider cases and conditions under which a State is responsible for aid or assistance, or direction and control of another State in the commission of an internationally wrongful act, or else for the coercion of another State to commit a wrongful act. |
Статьи этой главы касались случаев и условий, при которых государство несет ответственность за помощь или содействие, управление или контроль над другим государством при совершении международно-противоправного деяния, или же принуждение другого государства к совершению противоправного деяния. |
The question was not whether chapter V was inconsistent with the Hague Conference text, but whether the exclusion in draft article 4 as to securities was sufficient to ensure that the Convention as a whole did not overlap with the Hague Conference text. |
Вопрос заключается не в том, соответствует ли или нет глава V тексту Гаагской конференции, а в том, является ли исключение из проекта статьи IV упоминания о ценных бумагах достаточным, для того чтобы не допустить частичного совпадения конвенции в целом с текстом Гаагской конференции. |
In addition, the property of three of them has been confiscated pursuant to chapter 132, paragraph 2, of the Code of Military Procedure and Penalties and paragraph 52 bis of the Penal Code. |
Кроме того, собственность трех из них была конфискована во исполнение пункта 2 главы 132 Военного судебно-процессуального кодекса и во исполнение статьи 52 бис Уголовного кодекса. |
Draft article 81 bis should be included in the draft convention as a basis for future discussion, subject to adjustments to the text necessary to accommodate drafting changes to the chapter on jurisdiction as a whole. |
проект статьи 81 бис следует включить в проект конвенции в качестве основы для дальнейшего обсуждения при условии корректировки текста, необходимой для учета редакционных изменений в главе о юрисдикции в целом. |
The compromise contained in the proposed draft text for chapter 16 was both acceptable and accepted, with some reservations regarding the notice given to third parties under draft article 76 (3); |
компромиссное решение, изложенное в предлагаемом проекте текста главы 16, является приемлемым и одобряется, с учетом ряда оговорок относительно уведомлений, направляемых третьим сторонам согласно проекту статьи 76(3); |
The new civil and political rights according to the amendment, to be included in the human rights chapter of the Constitution, are the following, by reference to section numbers: |
Ниже приводятся гражданские и политические права, которые, согласно этой поправке, должны быть включены в главу по правам человека Конституции с указанием номера статьи: |
[Same reservation as that made by Venezuela in respect of article 14, paragraph 3 (d), of the International Covenant on Civil and Political Rights: see chapter I, section B] |
[Оговорка, аналогичная оговорке, сделанной Венесуэлой в отношении пункта З статьи 14 Международного пакта о гражданских и политических правах: см. главу І, раздел В] |
If it was deemed necessary to retain some provisions on dispute settlement, consideration could be given to inserting a separate article in the chapter on countermeasures, reiterating the provisions of Article 33 of the Charter. |
Если будет сочтено необходимым сохранить некоторые положения об урегулировании споров, то можно рассмотреть возможность включения отдельной статьи в главу о контрмерах, в которой подтверждались бы положения статьи ЗЗ Устава. |
These changes have led to some amendments in the Instrument of Government relating to the rights of alien residents, namely in the above-mentioned chapter 2, section 22, paragraph 1, subsections 9 and 10 and paragraph 2, subsection 9, and section 22. |
Эти изменения обусловили внесение некоторых поправок в Закон о форме государственного правления в отношении прав проживающих в Швеции иностранцев, а именно в вышеупомянутые подпункты 9 и 10 пункта 1 и подпункт 9 пункта 2 статьи 22 главы 2. |
As for article 5 of the Convention, the right to equality before the courts was enshrined in section 45 and in section 4 and schedule 1, article 14, of chapter 319 of the Constitution. |
Что касается статьи 5 Конвенции, то право на равенство перед судом закреплено в разделе 45 и разделе 4, а также в статье 14 добавления 1 к главе 319 Конституции. |
For example, the article could include paragraph (1), and a paragraph to state that the provisions of chapter II and articles 34 (2) and (3) apply, with additional provisions to allow for two envelopes and sequential opening. |
Например, данная статья могла бы включать пункт 1 и пункт о применении положений главы II и статьи 34 (2) и (3), а также дополнительные положения, допускающие представление двух конвертов, вскрываемых последовательно. |
The right to leave and the right to return to Trinidad and Tobago is provided under section 4 (1) of the Immigration Act, chapter 18:01: "a citizen of Trinidad and Tobago has the right to be admitted into Trinidad and Tobago". |
Право покидать Тринидад и Тобаго и право возвращаться в страну предусмотрено в соответствии с пунктом 1 статьи 4 Закона об иммиграции, глава 18:01, который гласит: "Гражданин Тринидада и Тобаго имеет право вернуться в Тринидад и Тобаго". |
In case of open solicitation, the provisions of chapter II of this Law, except for shall apply to the proceedings under this article, except to the extent that those provisions are derogated from in this article. |
З) В случае открытого привлечения предложений положения главы II настоящего Закона, за исключением положений статьи применяются к процедурам, установленным в соответствии с настоящей статьей, в той степени, в которой в настоящей статье не предусматривается отступление от этих положений. |
The Working Group was reminded that it had last considered draft chapter 10 at its eleventh session, and that it had last considered the period of responsibility of the carrier and draft article 14 (2) at its ninth session concerning the period of responsibility. |
Внимание Рабочей группы было обращено на то, что последний раз она рассматривала проект главы 10 на своей одиннадцатой сессии и что последний раз она рассматривала вопрос о периоде ответственности перевозчика и проект статьи 14(2) на своей девятой сессии. |