Turning to chapter VI of the report, he noted that different views had been expressed on article 18, on self-defence, both in the General Assembly and by members of the Commission. |
Что касается раздела VI доклада, то как на Генеральной Ассамблее, так и среди членов Комиссии противоречивые мнения вызвал проект статьи 18 о самообороне. |
Ms. Telalian, referring to chapter V of the report, said that the four new draft articles on responsibility of international organizations appeared to be adequately formulated. |
Г-жа Телалиан, ссылаясь на главу V доклада, говорит, что, как представляется, четыре новых проекта статьи об ответственности международных организаций сформулированы надлежащим образом. |
In that connection, he expressed the concern of the Group about the current wording of article 4 bis, which was not considered the best way to begin the chapter. |
В связи с этим он выразил озабоченность Группы по поводу нынешней формулировки статьи 4 бис, которая не считается оптимальным положением для включения в начало текста данной главы. |
A suggestion, however, to further extend the scope of chapter V by making its application independent of the definition of internationality in draft article 3 did not attract sufficient support. |
В то же время предложение о дальнейшем расширении сферы действия главы V путем обеспечения ее применения независимо от определения международного характера в проекте статьи 3 не получило достаточной поддержки. |
It was noted that draft article 30 repeated the rules contained in draft articles 24 and 25, since chapter V could apply to transactions outside the scope of chapters I through IV of the draft convention. |
Было отмечено, что в проекте статьи 30 воспроизводятся правила, содержащиеся в проектах статей 24 и 25, поскольку глава V может применяться к сделкам, не подпадающим под сферу действия глав I-IV проекта конвенции. |
Based on article 18 of the 1994 Model Law, referring to the chapter of the Model Law addressing simpler procurement. |
На основе статьи 18 Типового закона 1994 года со ссылкой на главу Типового закона, в которой рассматриваются более простые закупки. |
The Working Group agreed to continue with its third reading, commencing with draft article 42, and continuing with chapter 10 of the draft convention, at its twentieth session. |
Рабочая группа согласилась продолжить третье чтение, начав его с проекта статьи 42 и продолжив главой 10 проекта конвенции, на своей двадцатой сессии. |
It was suggested that draft article 12 should be moved to another location in the text, possibly for insertion in chapter 5 following draft article 18. |
Было высказано мнение о том, что проект статьи 12 может быть перенесен в другое место текста и, возможно, включен в главу 5 после проекта статьи 18. |
A few commentators noted that the articles on State responsibility group in chapter V of part one some heterogeneous circumstances and, in particular, do not make a distinction between causes of justification and excuses. |
Ряд комментаторов отметили, что включенные в главу V части первой статьи об ответственности государств предусматривают разнородные обстоятельства, и в частности в них не проводится разграничения между оправдывающими и извиняющими обстоятельствами. |
Plotting to commit any offence referred to in the articles of this chapter shall be punishable by the same penalty as that imposed thereunder for the actual perpetration of the offence. |
Сговор с целью совершения любого преступления, подпадающего под статьи настоящей главы, подлежит такому же наказанию, которое установлено за фактическое совершение преступления. |
It is proposed that the Protocol be restructured in line with the other Protocols by regrouping articles 8-12, 14 and 15 into one chapter, to be entitled "Prevention". |
Предлагается изменить структуру текста Протокола для приведения ее в соответствие с другими протоколами и с этой целью поместить статьи 8-12, 14 и 15 в одной главе "Предупреждение". |
On balance, however, it is proposed that a modest version of article 46 be inserted in chapter I of Part Two as a general principle associated with the continuation of the legal relationship affected by the breach. |
Однако, по зрелом размышлении, было выдвинуто предложение о включении скромного варианта статьи 46 в главу I Части второй в качестве общего принципа, связанного с сохранением действия правоотношения, затронутого нарушением. |
Draft article 18: Application of the provisions of chapter 4 in the transit State to persons who have been or are being expelled |
Проект статьи 18: Применение положений главы 4 к высланному или высылаемому лицу в государстве транзита |
Ms. Cavaliere de Nava, referring to chapter V of the report, said that the prevention of transboundary harm was of the utmost importance; carefully drafted, well-balanced articles on the topic would help to promote good relations between neighbouring States. |
Г-жа Кавальере де Нава, ссылаясь на главу V доклада, говорит, что предотвращение трансграничного вреда имеет чрезвычайно важное значение; тщательно продуманные и сбалансированные статьи по этой теме способствовали бы развитию хороших взаимоотношений между соседними государствами. |
There was also a suggestion to extend article 36 (b) to cover reparation within the meaning of article 37 or to reformulate it as a general provision for the chapter concerned. |
Было также предложено расширить статью 36(b), чтобы она охватывала возмещение по смыслу статьи 37, или изменить ее формулировку, дав ее в качестве общего положения для соответствующей главы. |
A smaller part of the funds under this chapter go for financial support allocated on the basis of grants and designated for implementation of non-profit cultural projects submitted by natural persons and legal entities not founded by the Ministry of Culture. |
Меньшая часть средств выделяется из этой статьи на финансовую поддержку, предоставляемую в виде субсидий и предназначенную для осуществления недоходных культурных проектов по заявкам частных граждан и юридических лиц, учредителем которых не является министерство культуры. |
Section 531(e) of the Foreign Assistance Act of 1961 states that "amounts appropriated to carry out this chapter shall be available for economic purposes and may not be used for military or paramilitary purposes". |
В статье 531 е) Закона об иностранной помощи 1961 года сказано, что "средства, ассигнованные для осуществления настоящей статьи, предоставляются в экономических целях и не могут использоваться для военных или околовоенных целей". |
Under article 1, paragraph 4, chapter V applies to assignments with an international element as defined in article 3, whether or not there is a territorial connection between an assignment and a Contracting State. |
В соответствии с пунктом 4 статьи 1 глава V применяется к уступкам, имеющим международный элемент, как он определяется в статье 3, вне зависимости от наличия территориальной связи между уступкой и договаривающимся государством. |
The Chairman informed the Commission that it would return to the question of form in chapter V in conjunction with its discussion of draft article 8. |
Председатель сообщает, что Комиссия вернется к вопросу о формы в главе V в ходе обсуждения проекта статьи 8. |
The review presented in this chapter addresses just the key obligations specified in article 2, paragraphs 2, 3 and 5 (a) and (c). |
В настоящей главе рассматриваются только те ключевые обязательства, которые предусмотрены пунктами 2, 3 и 5 а) и с) статьи 2. |
At its sixtieth session, the Commission also took note of articles 54 to 60, which had been adopted by the Drafting Committee and are intended to build up chapter II of Part Three, concerning "Countermeasures". |
На своей шестидесятой сессии Комиссия также приняла к сведению статьи 54-60, которые были одобрены Редакционным комитетом и призваны лечь в основу Главы II Части третьей, касающейся «Контрмер». |
Leaving the question of the acceptability of article 43 aside, one may note that a certain number of States also expressed their general agreement with the provisions contained in chapter II. |
Если оставить в стороне вопрос о приемлемости статьи 43, то можно отметить, что некоторые государства также выразили свое общее согласие с положениями, содержащимися в главе II. |
A new draft Family Act has been prepared that has a separate chapter on hindrances to the contraction of marriage, instead of one section in the present Act. |
В настоящее время подготовлен новый законопроект о семье, в который включена отдельная глава о препятствиях к заключению брака вместо одной статьи в нынешнем Законе. |
The way to handle any future security concerns along our common border is spelt out in paragraph 21 of article III and chapter 12 of annex A of the Lusaka Agreement. |
Порядок решения в будущем любых вопросов, касающихся обеспечения безопасности на наших общих границах, изложен в пункте 21 статьи III и главе 12 приложения A к Лусакскому соглашению. |
By way of exception to article 2.06, the inspection certificates established in accordance with the provisions of this chapter shall be valid for a maximum of five years. |
В отступление от статьи 2.06, срок действия удостоверений об освидетельствовании, выдаваемых в соответствии с положениями настоящей главы, составляет не более пяти лет. |