Английский - русский
Перевод слова Changing
Вариант перевода Меняющимся

Примеры в контексте "Changing - Меняющимся"

Примеры: Changing - Меняющимся
Her country fully supported the establishment of a consultation mechanism for the region to ensure the stability of the programme and adapt it to changing needs and priorities. Ее страна полностью поддерживает создание в регионе консультационного механизма в целях обеспечения стабильного осуществления программы и ее при-способления к меняющимся потребностям и приоритетам.
Peacekeeping must also be adapted to changing requirements, with a strengthening of capacities both in the field and at Headquarters. Миротворческую деятельность необходимо также адаптировать к меняющимся требованиям, укрепляя миротворческий потенциал как на местах, так и в Центральных учреждениях.
For the verification mechanism to maintain its relevance and effectiveness, OPCW will have to adapt it to a rapidly changing environment throughout the global chemical industry. В интересах сохранения актуальности и эффективности механизма проверки ОЗХО должна будет адаптировать его к стремительно меняющимся условиям в химической промышленности в масштабах всего мира.
Impact on accountability: monitor the execution and evolution of the accountability framework to effectively understand progress and adapt to changing business needs. Влияние на подотчетность: контроль за функционированием и развитием системы подотчетности позволяет понять реальную картину прогресса и приспособиться к меняющимся рабочим требованиям.
Be more responsive to the changing needs of the labour market; будут лучше адаптированы к меняющимся потребностям рынка труда;
It has also been argued that the regulations should be seen not as solely temporary measures but as permanent tools that can be applied counter-cyclically to changing economic circumstances. Также доказывают, что эти меры регулирования следует рассматривать не только как временные меры, но и как постоянные инструменты, которые могут контрциклично применяться к меняющимся экономическим условиям.
Attention was drawn to the need for a comprehensive study of ocean acidification and its impacts on marine ecosystems, including the response of the ecosystems and adaptation to the changing conditions. Было обращено внимание на потребность во всеобъемлющем исследовании по закислению океана и его воздействию на морские экосистемы, включая реагирование экосистем и адаптацию к меняющимся условиям.
This will allow the Operation to meet changing requirements within existing resources, and it has been determined that the Section can successfully perform its mandated functions with the reduced number of posts. Это позволит Операции адаптироваться к меняющимся потребностям в рамках имеющихся ресурсов; помимо этого, было решено, что Секция может успешно выполнять свои предусмотренные мандатом функции при меньшем числе должностей.
The Library will enhance access to collective recorded knowledge of the United Nations and to external content supporting such knowledge, by adapting services to the changing needs of stakeholders and implementing communications activities. Библиотека будет расширять доступ к совокупности знаний об Организации Объединенных Наций, зафиксированных в отчетах о ее работе, а также к внешним информационным материалам, дополняющим такие знания, посредством приспособления обслуживания к меняющимся потребностям заинтересованных сторон и осуществления коммуникационных мероприятий.
In addition, freight transport needs to become more resilient in terms of adapting infrastructure, services and operations to a changing climate and environment, to ensure system integrity, service reliability and functionality, as well as rapid recovery after disruption. Кроме того, грузовые перевозки должны стать более устойчивыми благодаря адаптации инфраструктуры, услуг и операций к меняющимся климатическим и экологическим условиям, с тем чтобы гарантировать целостность системы, надежность обслуживания и функциональность, а также быстрое восстановление грузопотоков в случае сбоев.
Key ingredients for capturing economic benefits from cross-sectoral cooperation are the preparation of a strategy for multi-purpose development and appropriate institutions with sufficient capacity to manage resources, elicit cooperation and deal with changing circumstances. Таким образом, ключевыми компонентами извлечения экономических выгод из межсекторального сотрудничества являются подготовка определенной стратегии многоцелевого развития и соответствующие учреждения, обладающие достаточным потенциалом для управления ресурсами, налаживания сотрудничества и адаптации к меняющимся условиям.
Several countries have worked on strategies for life-long learning to keep the ageing workforce well-adjusted to changing realities at the workplace, although implementing such strategies remains a challenge in some places where it has been difficult to uphold this area against other priorities. Некоторые страны работают над стратегиями обучения на протяжении всей жизни в целях полной адаптации стареющих трудовых ресурсов к меняющимся реалиям на рабочем месте, хотя в тех случаях, когда сохранить это направление работы в связи с наличием других приоритетов трудно, осуществление таких стратегий будет проблематичным.
This growing community of innovation stakeholders has allowed TOS-ICP to undertake different tasks with a changing thematic focus in a flexible and cost-efficient way, as these experts have most often provided their time and skills free of charge. Благодаря этому растущему сообществу субъектов, заинтересованных в инновациях, для ГС-ПИК оказалось возможным заниматься различными задачами с меняющимся тематическим фокусом гибким и экономичным образом, поскольку эти эксперты чаще всего предоставляли свои время и умения бесплатно.
Facilitating access to productive resources (ranging from land and water to infrastructure) for the poor is not a one-time event but, rather, an institutional process requiring a permanent adaptation to the changing circumstances of power, economics and culture. Упрощение доступа к производительным ресурсам (от земли и воды до инфраструктуры) для малоимущих - это не разовое мероприятие, а скорее институциональный процесс, требующий постоянной адаптации к меняющимся обстоятельствам в сферах власти, экономики и культуры.
Most importantly, experts have underscored that the focus is now on the process of transformation, on how a Government can build a new way of working that enables it to rapidly and efficiently adapt to the changing needs of citizens and emerging political and market priorities. Самое важное, эксперты подчеркивают, что сейчас упор делается на процесс трансформации, на то, каким образом правительство может выстроить новый порядок работы, который позволяет ему быстро и эффективно адаптироваться к меняющимся потребностям граждан и нарождающимся политическим и рыночным приоритетам.
Acquisition decisions should be made on the basis of not only business needs and record-keeping capabilities, but also suitability and whether the new technology can evolve with changing requirements. Решения о приобретении технологий следует принимать на основании не только коммерческой необходимости и возможностей в сфере ведения учета, но и пригодности новых технологий, а также возможностей ее адаптации к меняющимся потребностям.
Mr. Adam (Sudan) said that the media not only provided the means of keeping pace with the rapidly changing modern world but could also have a decisive influence, for better or worse, on politics, the economy, society and security. Г-н Адам (Судан) говорит, что средства массовой информации не только обеспечивают возможность идти в ногу со стремительно меняющимся современным миром, но могут также оказывать решающее воздействие, к лучшему или к худшему, на политику, экономику, общество и безопасность.
While some of the problems are caused by a lack of adequate decent and productive jobs, many young people are entering the labour force with skills that are limited or do not match the changing demands of labour markets. В то время как некоторые из этих проблем обусловлены отсутствием адекватных, достойных и продуктивных рабочих мест, многие вливающиеся в ряды рабочей силы молодые люди обладают ограниченным набором навыков или имеют навыки, которые не соответствуют меняющимся требованиям рынка труда.
The organization would stay relevant by adapting to changing environments, improving its approach to the transfer of knowledge and capacity by helping developing countries to arrange new kinds of partnerships and access innovative funding sources, including through the South-South cooperation. Организация будет поддерживать свою компетентность, адаптируясь к меняющимся условиям, совершенствуя свой подход к передаче знаний и укреплению потенциала посредством оказания развивающимся странам помощи в установлении партнерских связей нового вида и получении ими доступа к новым источникам финансирования, в том числе по линии сотрудничества Юг-Юг.
These periodic reviews are an opportunity to ensure that the missions have not only the right numbers of personnel but also the right mix of skills and capabilities to match evolving mandates and changing requirements on the ground. Проведение таких периодических обзоров дает возможность обеспечить в миссиях не только надлежащую численность их персонала, но и необходимое сочетание навыков и функциональных возможностей, соответствующее меняющимся мандатам и потребностям на местах.
A sound public management system requires suitable institutional arrangements that can respond to the changing dynamics of its environment, to learn how to manage and adapt to outside challenges, and to provide services to its demanding citizens and stakeholders with efficiency and effectiveness. Надежная система государственного управления требует наличия адекватных организационных механизмов, которые в состоянии адаптироваться к динамично меняющимся внешним условиям, учиться управлять внешними факторами и использовать связанные с ними возможности и эффективно и действенно обслуживать своих граждан и заинтересованные стороны.
Economic development in a very real sense implies reforming these institutions to adapt themselves to changing objectives accepted by societies and, in this case, to realizing human rights as well as expanding resources adequately. На практике экономическое развитие предполагает реформирование этих институтов в целях их адаптации к меняющимся задачам, которые ставит общество, и, следовательно, к необходимости осуществления прав человека и надлежащего увеличения объема ресурсов.
Acknowledging the need to take additional measures to adapt CSTO to changing political realities and to the demands currently made of a multifunctional international security structure, признавая необходимость принятия дополнительных мер по адаптации ОДКБ к меняющимся политическим реалиям и современным требованиям, предъявляемым к многофункциональной международной структуре безопасности,
The growing number of States parties is a reflection of the universality and authority of the Convention, its ability to adapt to changing conditions over time to meet new challenges, and its dynamic vitality. Рост числа государств-участников отражает универсальность и авторитет Конвенции, ее способность адаптироваться к меняющимся с течением времени условиям для решения новых задач и ее динамичную жизнеспособность.
(a) optimum adaptation to a changing operational and institutional environment, including in relation to IDPs; а) наилучшим образом адаптироваться к меняющимся оперативным и институциональным условиям, в том числе в связи с ВПЛ;