Further development and adaptation to changing requirements of the system of international health statistics ("Health for All" (HFA) indicators, maintained by WHO/EURO), to support the health policy formulation, and analysis of health status and trends at international and national levels. |
Дальнейшее совершенствование и адаптация к меняющимся потребностям системы международных показателей статистики здравоохранения (показатели "Здоровье для всех" (ЗДВ)), которые ведутся Европейским региональным Бюро ВОЗ) в целях содействия разработке политики здравоохранения, анализу состояния здоровья и тенденций на международном и национальном уровнях. |
One representative said that the financial mechanism should adapt to the changing needs of developing countries and countries with economies in transition and that the regions should assess those needs prior to the fourth meeting of the Conference of the Parties. |
Один из представителей заявил, что механизм финансирования следует приспособить к меняющимся потребностям развивающихся стран и стран с переходной экономикой, а также что эти потребности следует оценить на уровне регионов до проведения четвертого совещания Конференции Сторон. |
In late 2005, UNICEF launched a review to assess and enhance the organization's adaptive capacity in the changing development and humanitarian environment, to harness emerging opportunities and to maximize delivery on strategic commitments. |
В конце 2005 года ЮНИСЕФ начал процесс обзора, цель которого - оценить и расширить возможности организации по адаптации к меняющимся условиям работы в сфере развития и гуманитарной сфере, с тем чтобы использовать открывающиеся возможности и достигать максимальных результатов по основным стратегическим задачам. |
The Intersecretariat Working Group acknowledges that the views on the recommendation differ. However, it considers that the recommendation included in the Consolidated Recommendations should be adopted to maintain the analytical relevance of the SNA in a changing global security environment. |
МРГ считает, что, хотя мнения в отношении данной рекомендации расходятся, она должна быть принята в том виде, в каком она включена в «Перечень консолидированных рекомендаций», в целях обеспечения аналитического соответствия СНС меняющимся условиям глобальной безопасности. |
This orientation has been reinforced over the years as a result of the continuous adaptation of the institution both to the evolution of a rapidly changing world economy and to the evolving needs of developing countries. |
Со временем эта ориентация усилилась в результате постоянной адаптации организации как к быстрым изменениям в мировой экономике, так и к меняющимся потребностям развивающихся стран. |
The purpose of article 154 of the Convention is to allow the Assembly the possibility of recommending changes to the regime set out in the Convention and the Agreement in the light of experience and in order to adapt to changing circumstances. |
Цель статьи 154 Конвенции заключается в том, чтобы предоставить Ассамблее возможность выносить рекомендации относительно изменения режима, предусмотренного в Конвенции и Соглашении, с учетом накопленного опыта и в целях приспособления к меняющимся обстоятельствам. |
Strengthening agriculture and rural development support institutions and facilitating their adaptation to changing conditions, in consultation with users and giving due importance to gender-based and other inequalities in access to services; |
с) укрепление учреждений, занимающихся поддержкой развития сельского хозяйства и сельских районов, и облегчение их адаптации к меняющимся условиям в консультации с пользователями и придание должного значения проблеме неравенства по признаку пола и другим проблемам неравенства при обеспечении доступа к услугам; |
Requests MINUSTAH to continue to pursue its expanded community violence reduction approach, adapting the programme to the changing requirements of the post-earthquake Haitian context with a particular focus on the displaced and those living in violence-affected neighbourhoods; |
просит МООНСГ продолжать применять разработанный ею расширенный подход к сокращению масштабов насилия в общинах, адаптируя эту программу к меняющимся требованиям в условиях, сложившихся после землетрясения в Гаити, с уделением особого внимания перемещенным лицам и жителям охваченных насилием районов; |
Major challenges relating to the attainment of the objective of full, productive and freely chosen employment include the inability of the economy to support high levels of employment as well as the heavy investment required to adapt the education system to the changing needs of the economy. |
Одной из основных проблем на пути к достижению цели по обеспечению полной продуктивной и свободно избранной занятости является неспособность экономики поддерживать высокие уровни занятости, а также значительные средства, которые необходимо инвестировать для того, чтобы приспособить систему образования к меняющимся потребностям экономики. |
The aims of the company's quality policy include the following: (i) "Our goal is to help with improving the adaptability both of profit-oriented and non-profit organizations to the changing requirements of the national and world markets; |
Цели политики компании в области качества включают: i) "Наша цель состоит в оказании содействия в повышении приспособляемости коммерческих и некоммерческих организаций к меняющимся требованиям национального и мирового рынков; |
TO PROMOTE LIFE-LONG LEARNING AND ADAPT THE EDUCATIONAL SYSTEM IN ORDER TO MEET THE CHANGING ECONOMIC, SOCIAL AND DEMOGRAPHIC CONDITIONS (agreed) |
СОДЕЙСТВОВАТЬ НЕПРЕРЫВНОМУ ОБУЧЕНИЮ И ПРИСПОСАБЛИВАТЬ СИСТЕМУ ОБРАЗОВАНИЯ К МЕНЯЮЩИМСЯ ЭКОНОМИЧЕСКИМ, СОЦИАЛЬНЫМ И ДЕМОГРАФИЧЕСКИМ УСЛОВИЯМ (Согласовано) |
The system should be adapted to changing requirements |
Систему следует адаптировать к меняющимся требованиям |
Without them, Greece does a poor job of adjusting to changing circumstances (an imperative emphasized by Friedrich Hayek). |
Без них Греция плохо справляется с адаптацией к меняющимся условиям (императив, подчеркнутый Фридрихом Хайеком). |
These skills will enable those participating in the education system to adapt to the constantly changing circumstances, which will be an increasingly necessary requirement in tomorrow's world. |
Эти навыки позволят учащимся адаптироваться к постоянно меняющимся обстоятельствам, что станет первоочередным требованием в завтрашнем мире. |
And finally, adaptability requires education to be flexible in order to adapt to the changing realities and needs of the students within their diverse social and cultural settings. |
И наконец, принцип адаптируемости предполагает гибкость образования, его способность адаптироваться к меняющимся реалиям и потребностям учащихся в рамках различных социально-культурных норм. |
It contributed to the transfer of technology, economic growth and the establishment of a strong economy that could adapt to the needs of the constantly changing international economic environment. |
Оно способствует передаче технологий, экономическому росту и созда-нию сильной экономики, способной приспособиться к постоянно меняющимся международным экономи-ческим условиям. |
Because of a lack of resources, the Office has not been able to keep pace by adopting a policy framework that would respond to changing specific property management requirements in field operations. |
Из-за нехватки ресурсов Управление не успевает принимать директивные положения, которые бы соответствовали меняющимся конкретным потребностям полевых операций в отношении управления имуществом. |
Other coral species may be adaptable to changing ocean chemistry and capable of calcifying at healthy rates. |
Может оказаться, что другие коралловые виды способны адаптироваться к меняющимся химическим условиям в океане и сохранять способность к здоровому обызвествлению. |
The Secretary-General has concluded that the current methodology has not met the changing requirements and nature of backstopping for peace-keeping operations and should therefore be replaced. |
Генеральный секретарь пришел к выводу о том, что нынешняя методология не отвечает меняющимся требованиям к работе по поддержке операций по поддержанию мира и изменяющемуся характеру этой работы и соответственно подлежит замене. |
The Panel notes, however, that the transportation sector is one which is generally adaptable to changing circumstances.The airline industry can deploy its aircraft onto other routes or for other purposes. |
Вместе с тем Группа отмечает, что транспортный сектор в целом демонстрирует способность приспосабливаться к меняющимся обстоятельствам 25/. |
There were several references to the need for the Council to become more adept at adjusting missions to changing circumstances and to making mid-course corrections as necessary. |
Несколько ораторов указали на необходимость повышения способности Совета, при необходимости, адаптировать миссии к меняющимся обстоятельствам и вносить необходимые коррективы в процессе их осуществления. |
Each entity, and the organization as a whole, will thus be able to improve the way resources are prioritized and meet changing business realities. |
Таким образом, каждое функциональное подразделение и организация в целом смогут улучшить порядок определения приоритетности ресурсов и адаптироваться к меняющимся условиям работы. |
This diversity has enabled forests and trees to adapt to changing and adverse conditions for thousands of years, and has resulted in a unique and irreplaceable portfolio of forest tree genetic resources. |
В течение тысячелетий это разнообразие обеспечивало возможность лесам и древесным растениям адаптироваться к меняющимся и неблагоприятным условиям и способство- вало образованию уникального и незаменимого набора лесных древесных генетических ресурсов. |
The experience, we have gained for many years, gradually lets us enlarge and adapt our offer to our customers' changing needs and market demands. |
Приобретая торговый опыт в течение многих лет, мы постепенно расширяем наше коммерческое предложение, приспосабливаясь к меняющимся потребностям наших клиентов и рыночным требованиям. |
DIAMANT coatings are adjusted to the constantly changing market require-ments and have been established for decades firmly in the metal working industries worldwide because of their very high qualities. |
DIAMANT покрытия соответствуют постоянно меняющимся требованиям рынков и благодаря своему высокому качеству прочно зарекомендовали себя в металлообрабатывающей промышленности в стране и за рубежом. |