Английский - русский
Перевод слова Changing
Вариант перевода Меняющимся

Примеры в контексте "Changing - Меняющимся"

Примеры: Changing - Меняющимся
A number of factors call into question whether the currently defined and recommended migration statistics - even if fully and correctly implemented - respond to the changing needs for information. Ряд факторов заставляет усомниться в том, что текущие определения и рекомендованные показатели статистики миграции, даже в случае их полного и правильного применения, реально отвечают меняющимся потребностям.
Maltese society is committed towards bringing the image of women in line with modern changes which are in congruence with changing needs and the benefits of diversity and not with stereotypical classifications. Мальтийское общество привержено делу приведения образа женщин в соответствие с изменениями, происшедшими в современном мире и отвечающими меняющимся потребностям и преимуществам многообразия, а не стереотипным представлениям.
The Council welcomes the considerable progress made in refining and strengthening the United Nations preventive diplomacy, peacemaking, peacekeeping and peacebuilding capabilities in recent years, and pledges to continue to contribute to the adaptation of these tools to changing circumstances. Совет приветствует значительный прогресс, достигнутый в последние годы в совершенствовании и укреплении потенциала Организации Объединенных Наций в сферах превентивной дипломатии, установления мира, поддержания мира и миростроительства, и обязуется и далее вносить вклад в приспособление этих инструментов к меняющимся обстоятельствам.
Countries in this category also continue to face challenges in adapting their workforce and science, technological knowledge and innovation systems to a rapidly changing technological landscape and job markets. Страны из этой категории также продолжают сталкиваться с трудностями в плане адаптации своей рабочей силы и систем в области научно-технических знаний и инноваций к быстро меняющимся технологиям и рынкам труда.
To achieve this, it was agreed that the review should be broad in scope in order for it to generate recommendations that could help adapt the three entities to current realities and the changing approaches of the United Nations system and the needs of countries emerging from conflict. Было решено, что для достижения этой цели обзор должен охватывать широкий круг вопросов, что позволит выработать рекомендации, которые помогут этим трем структурам адаптироваться к нынешним реалиям и меняющимся подходам системы Организации Объединенных Наций и потребностям стран, переживших конфликты.
The Departments of Peacekeeping Operations and Field Support also continue to review civilian personnel level, with particular regard for changing requirements on the ground and the need to scale them to the level of activity anticipated within each mission. Департамент операций по поддержанию мира и Департамент полевой поддержки также продолжают пересматривать численность гражданского персонала, уделяя особое внимание меняющимся потребностям на местах и необходимости согласования этих потребностей с объемами деятельности, прогнозируемыми для каждой миссии.
The Postal Union of the Americas, Spain and Portugal stressed that regulators had sought to adapt to changing consumer preferences through the use of new technologies and e-services such as e-post, e-finance, e-commerce and e-government. Почтовый союз стран Америки, Испании и Португалии подчеркнул, что регуляторы пытаются адаптироваться к меняющимся предпочтениям потребителей благодаря использованию новых технологий и электронных услуг, таких как электронная почта, электронные финансы, электронная торговля и электронное правительство.
One delegation, referring to the report of the Secretary-General on the QCPR (A/67/93), noted the call for an overarching strategy for system-wide repositioning of United Nations development organizations with the aim of aligning their functioning with the changing development environment. Одна из делегаций, ссылаясь на доклад Генерального секретаря о ЧВОП (А/67/93), отметила призыв разработать всеобъемлющую стратегию для общесистемной реорганизации работы организаций системы Организации Объединенных Наций в области развития, с тем, чтобы их работа соответствовала меняющимся условиям в области развития.
Due to the changing profile of global conflicts, wherein more conflicts have become intra-State rather than inter-State, mediation has become an indispensable tool in the prevention and resolution of conflicts. В связи с меняющимся характером глобальных конфликтов - с тем, что все чаще конфликты становятся внутригосударственными, а не межгосударственными, - посредничество превращается в незаменимый инструмент предупреждения и урегулирования конфликтов.
The Department further stated that the strategic deployment stocks composition would be reviewed annually to ensure that the stock held to support rapid deployment was constantly updated and met the changing requirements. Департамент также сообщил, что номенклатура стратегических запасов для развертывания будет пересматриваться ежегодно, с тем чтобы запасы, создаваемые для оперативного развертывания, постоянно обновлялись и соответствовали меняющимся требованиям.
The existence of local knowledge and links with local cultures mean that decentralized systems are often better adapted to local conditions and are more resilient in the face of changing external conditions. Наличие местных знаний и связей с местными культурами означает, что децентрализованные системы зачастую лучше адаптированы по отношению к местным условиям и меняющимся внешним условиям.
The Aid for Trade Initiative should enable developing countries to improve their trading capacities, adjust to changing rules and trade patterns and enhance their participation in global trade. Инициатива по оказанию помощи в торговле должна позволить развивающимся странам расширить свои возможности в торговле, адаптироваться к меняющимся правилам и торговым схемам и активнее участвовать в мировой торговле.
Public service employees must receive the training necessary to follow up their initial or access training in order to adapt to their changing duties, address performance shortfalls, enhance professional development and cope with changes within the agency. Государственные служащие должны пройти соответствующее обучение, чтобы завершить первоначальную подготовку на курсах обучения для новичков, адаптироваться к постоянно меняющимся задачам, преодолеть отставание в плане производительности, получить помощь для своего профессионального роста и адаптироваться к организационным изменениям.
We have established, operated and continuously improved a quality management system for every activity of ours, namely production and trade, conforming to the requirements of MSZ EN 9001:2001 Standards and complying with the ever changing requirements of the market. Мы создали систему управления качеством, соответствующую требованиям стандарта MSZ EN 9001:2001 и постоянно меняющимся спросу, распространённую на всю сферу нашей деятельности, в том числе и на производство, и на торговлю, эта система работает и постоянно совершенствуется у нас.
Hence, the Council needs to put even more emphasis on its work on this topic, which cuts across a broad range of conflicts, by changing the ways in which we address it, in keeping with the changing nature of the conflicts that confront us today. Таким образом, Совету следует уделять еще большее внимание работе над этой проблемой, связанной с целым рядом конфликтов, изменив подходы к ее решению в соответствии с меняющимся характером конфликтов, с которыми мы сталкиваемся сегодня.
All these changes took place gradually, of course, over the course of tens of thousands of years, as a result of the changing modes of thought that controlled the actions of human beings. Все эти изменения происходили, конечно, постепенно, в течение десятков тысяч лет благодаря меняющимся способам мышления человека, управлявшим его действиями.
There had been agreement on a draft amendment to the 300 series of Staff Rules, in response to the need for recruitment arrangements for appointments of limited duration that would be compatible with the changing requirements of peace-keeping, technical cooperation, humanitarian and emergency operations. Был одобрен проект поправки к Правилам о персонале серии 300 в связи с необходимостью установления процедур набора для назначений на ограниченный период времени, которые бы соответствовали меняющимся потребностям в связи с осуществлением операций по поддержанию мира, технического сотрудничества, гуманитарных и чрезвычайных операций.
The top-down direction was shown not to work, since inputs from the beneficiaries were not included and because the adaptation of projects to changing local conditions requires the knowledge of the local participants themselves. Было продемонстрировано, что "директивная" модель не срабатывает, поскольку в ее рамках не учитывается вклад, вносимый бенефициарами, а для адаптации проектов к меняющимся местным условиям необходимы знания, которыми как раз и располагают сами местные участники.
But the Summit might also define mechanisms to facilitate more timely as well as more coherent and better coordinated responses by the system, including the more speedy adjustment of policy advice and programme support to changing realities at the national level. Однако участники Встречи на высшем уровне могли бы также определить механизмы, которые помогли бы системе более своевременно, более слаженно и скоординированно реагировать на проблемы, в том числе быстрее приспосабливать содержание консультаций по вопросам политики и помощь в осуществлении программ к меняющимся реальностям на национальном уровне.
(c) Flexibility to adjust programmes to the rapidly changing conditions of accessibility and security, including the redeployment of resources to areas of priority need; с) гибкое адаптирование программ к быстро меняющимся условиям в вопросах обеспечения доступа и безопасности, включая перераспределение ресурсов по районам, нуждающимся в них в первую очередь;
On the one hand, changes in the need for disaster reduction will be determined by the changing patterns of natural hazards, their future potential for association with technological disasters or political conflicts, and shifts in the socio-economic and demographic trends. С одной стороны, изменения в том, что касается необходимости проведения мероприятий по уменьшению опасности стихийных бедствий, будут определяться меняющимся характером стихийных бедствий; потенциальной возможностью их связи в будущем с технологическими катастрофами и политическими конфликтами; и изменениями в динамике социально-экономических и демографических факторов.
The Forum urged all parties in New Caledonia to maintain their commitment to reaching a negotiated solution, as a successor arrangement to the 1988 Matignon Accords, that takes into account the wishes of all the communities, including concerns on the changing demographic composition of New Caledonia. Форум настоятельно призвал все стороны в Новой Каледонии сохранять приверженность достижению урегулирования путем переговоров как новой договоренности, принятой в развитие Матиньонских соглашений 1988 года, в которой учитываются пожелания всех общин, включая обеспокоенность меняющимся демографическим составом населения Новой Каледонии.
The overall objective of the proposed programme is to assist member and associate member Governments in responding more effectively and efficiently to the global environment, which has an impact on the region, as well as to the rapidly changing environment within the region itself. Общая цель предлагаемой программы состоит в том, чтобы помочь правительствам стран-членов и ассоциированных членов более эффективно адаптироваться к глобальной ситуации, влияющей на обстановку в регионе, а также к стремительно меняющимся условиям внутри самого региона.
On the question of scope, he said that the Convention was a dynamic instrument, capable of adapting to changing realities, and that Cuba supported expanding its scope to include internal conflicts, which currently accounted for the majority of armed conflicts in the world. Касаясь вопроса о сфере охвата, он говорит, что Конвенция является динамичным инструментом, способным адаптироваться к меняющимся реальностям, и Куба поддерживает идею распространения сферы ее применения на внутренние конфликты, которые в настоящее время составляют большинство вооруженных конфликтов на планете.
When the information technology system was designed, care was taken to ensure that the system was multifaceted and able to respond to the changing and diverse needs of the substantive disciplines. При разработке системы информационной технологии были приняты меры к обеспечению того, чтобы система была многоаспектной и могла приспосабливаться к меняющимся и разнородным потребностям, обусловленным вопросами существа.