Английский - русский
Перевод слова Changing
Вариант перевода Меняющимся

Примеры в контексте "Changing - Меняющимся"

Примеры: Changing - Меняющимся
Perhaps the greatest achievement of our Organization has been its ability to adapt to the changing conditions and work towards its goals even in the face of an inhospitable international environment. Возможно величайшим достижением нашей Организации была способность адаптироваться к меняющимся условиям и работать в направлении достижения своих целей даже перед лицом неблагоприятного международного климата.
This has been possible by maintaining a flexibility that permits the programme to learn from its entrepreneurs and adapt to their changing needs. Это оказалось возможным благодаря сохранению гибкости, которая позволяет учитывать в программе пожелания предпринимателей и приспосабливать ее к их меняющимся потребностям.
The Organization's difficult financial situation is in fact a symptom of the need to adapt the United Nations to a changing environment. По сути дела тяжелое финансовое положение Организации является симптомом, свидетельствующим о необходимости адаптировать Организацию Объединенных Наций к меняющимся условиям.
While remaining faithful to its mandate, the Committee had constantly reviewed its approach and method of work in order to adjust to changing circumstances and improve its efficiency. Будучи верен своему мандату, Комитет постоянно пересматривал свои рабочие методы и подходы, стремясь приспособиться к меняющимся условиям и повысить свою эффективность.
That illustrated the new order of priorities adopted by the Unit in order to help the Organization to adapt to a constantly changing world. Это свидетельствует о новом порядке приоритетов, установленных Группой, с тем чтобы помочь Организации приспособиться к постоянно меняющимся в мире условиям.
A number of delegations noted that ACC had been responsive and forward looking in adapting its subsidiary machinery to the changing requirements. Ряд делегаций отметили, что АКК действовал оперативно и с учетом будущих потребностей, обеспечивая адаптацию своего вспомогательного механизма к меняющимся потребностям.
The non-governmental organization sector is also so dynamic, diverse and rapidly changing that it defies easy analysis or "one best way" approaches. Сектор НПО также является настолько динамичным, разнообразным и быстро меняющимся, что простой анализ или "однозначные" подходы в отношении него неприемлемы.
On the one hand, increased flexibility might help the adaptation to changing world economic conditions and the ability to take advantage of them. В то же время повышенная гибкость, возможно, помогла бы странам приспособиться к меняющимся экономическим условиям в мире и с выгодой использовать их.
Programmes to promote the development of human resources should provide sufficient technological training to enable workers to develop the flexibility needed to adapt to changing requirement in the labour market and different economic climates. Программы содействия развитию людских ресурсов должны обеспечивать достаточную техническую подготовку, чтобы помочь работникам развить необходимую гибкость для адаптации к меняющимся требованиям на рынке труда и к иным экономическим условиям.
Hence, we welcome wide consultations by Member States to find an acceptable formula for a modified voting procedure to suit rapidly changing times. Поэтому мы приветствуем проведение на широкой основе консультаций государств-членов с целью выработки приемлемой формулы изменения процедуры голосования в соответствии с быстро меняющимся временем.
Whenever established machinery was found to be ill-equipped to deal with new problems, it was necessary to devise arrangements more suited to changing conditions. Когда установленный механизм оказывается плохо подготовленным для решения новых проблем, необходимо разрабатывать процедуры, которые в большей степени подходят к меняющимся условиям.
Education and training that enable workers and entrepreneurs to adapt to changing technologies and economic conditions; в образовании и профессиональной подготовке, которые позволяли бы рабочим и предпринимателям адаптироваться к меняющимся технологиям и экономическим условиям;
The traffic in and dumping of toxic and dangerous products and wastes may take various forms, reflecting an adaptation of waste traders to changing conditions. Оборот и сброс токсичных и опасных продуктов и отходов может принимать различные формы, что отражает приспособление торговцев отходами к меняющимся условиям.
In particular, he believed that new publications on development issues which were in line with the changing international economic environment should also be considered. В частности, по мнению оратора, следует также рассмотреть вопрос о возможности подготовки новых публикаций по проблемам развития, соответствующих меняющимся международным экономическим условиям.
The flexibility associated with female time and effort appears to have played an important role in this process, enhancing the capacity of businesses to adapt to changing market conditions. По-видимому, возможности гибкого использования женского труда и времени сыграли важную роль в данном процессе, повышая способность предприятий адаптироваться к меняющимся рыночным условиям.
To this end particular efforts are being undertaken to assist developing countries in their endeavours to adjust the institutional infrastructure to changing industry and market requirements. С этой целью предпринимаются конкретные действия по оказанию помощи развивающимся странам в их усилиях по приспособлению институциональной инфраструктуры к меняющимся потребностям отрасли и рынка.
The revision of APs is a provision of the Convention to ensure that the programmes are dynamic frameworks responding to changing environments and taking into account lessons learned. Пересмотр ПД предусмотрен в Конвенции для обеспечения того, чтобы эти программы представляли собой динамические основы, соответствующие меняющимся условиям и учитывающие извлеченные уроки.
Respondents observed that the strengths of IDEAL include participatory management, planned development, adjustment to changing conditions, enhanced school quality, social mobilization, monitoring and school supervision. По словам респондентов, сильными сторонами проекта ИДЕАЛ являются основанное на принципе участия управление, плановое развитие, приспособление к меняющимся условиям, повышение качества школьного обучения, социальная мобилизация, осуществление мер контроля и деятельности по управлению школами.
Vocational training programmes are subject to revision with the purpose of adapting them to the changing labour market demands and making them more appealing to young people. Программы профессионально-технических училищ пересматриваются с целью их адаптации к меняющимся требованиям рынка труда и повышения их привлекательности для молодежи.
The proposal for a mid-term plan focused on a period of time closer to the present is in keeping with the changing challenges the Organization faces. Предложение о том, чтобы среднесрочный план охватывал период, более приближенный к настоящему времени, отвечает меняющимся задачам, встающим перед Организацией.
They are defenceless in situations of conflict if separated from or deprived of their parents, and their ability to cope with a quickly changing environment is very restricted. Они беззащитны в конфликтных ситуациях, если они оказываются отделенными или лишенными своих родителей, и их способность приспособиться к быстро меняющимся условиям весьма ограничена.
The public services of the future need to develop the capacity to adapt to a changing global situation as well as to meet the raising expectations about government performance. В будущем государственной службе необходимо будет создать возможности для адаптации к меняющимся глобальным условиям и выполнения растущих требований, предъявляемых к управленческой деятельности.
The ability to change course and to modify the business model and/or technical architecture in response to changing market requirements and evolving technology is a key competitive advantage. Ключевым конкурентным преимуществом становится способность быстро менять курс и адаптировать коммерческую модель и/или техническую архитектуру к меняющимся рыночным требованиям и развивающимся технологиям.
It will review progress, propose modifications to the work programme to adapt to changing conditions, and report to the Meeting of the Parties. Она будет рассматривать ход работы, предлагать поправки к программе работы с целью ее адаптации к меняющимся условиям и представлять доклады Совещанию Сторон.
While such flexibility allows adaptation to changing circumstances, for some missions this interpretation has caused friction with some parties to the situation. Хотя такая гибкость позволяет адаптироваться к меняющимся обстоятельствам, в случае некоторых миссий такое толкование вызывало трения со сторонами в конкретной ситуации.