The GON is reviewing the National Plan of Action on Human Trafficking to examine gaps and make it relevant to the changing context. |
ПН проводит анализ Национального плана действий по борьбе с торговлей людьми на предмет выявления пробелов и его адаптации к меняющимся реалиям. |
Recent activities of Statistics Canada have emphasised changing trends in the attainment of immigrants, adult learning, access to education and labour force outcomes. |
Последние мероприятия Статистического управления Канады были посвящены прежде всего меняющимся тенденциям в уровне образования иммигрантов, обучении взрослых лиц, доступе к образованию и показателях трудоустройства. |
C. Censuses need to adapt to changing environments |
С. Переписи необходимо адаптировать к меняющимся условиям |
Apart from the constant quest for precision and detail, the main reason for this is that censuses have been adapted to changing environments. |
Главная причина успеха, помимо постоянного стремления к точности и детализации, заключается в том, что переписи адаптировались к меняющимся условиям. |
Only when member States show flexibility and a spirit of cooperation will the Conference on Disarmament be able to evolve significantly in keeping up with the rapidly changing disarmament climate. |
Только когда государства-члены станут проявлять гибкость и дух сотрудничества, Конференция по разоружению будет в состоянии претерпеть значительную эволюцию сообразно с быстро меняющимся разоруженческим климатом. |
(e) Extend the length of middle age in accordance with the changing social perception of old age; |
ё) увеличит продолжительность среднего возраста в соответствии с меняющимся социальным восприятием старости; |
The discussion will emphasize the changing needs of an ageing society and how this development will affect housing demand and the accessibility of urban infrastructures. |
В ходе обсуждения будет уделено особое внимание меняющимся потребностям стареющего общества и тому, как эти изменения повлияют на спрос на жилье и отразятся на доступности городской инфраструктуры. |
The continued relevance of UNOPS, like that of many other actors, depends on how well it adapts to this changing environment. |
Сохранение актуальности ЮНОПС, как и многих других субъектов, зависит от того, насколько хорошо оно сможет приспособиться к этим меняющимся условиям. |
Since laws are generally outdated and not suitable for the changing labour market conditions, many Pacific island developing countries are revising and updating their labour legislation and regulations. |
Поскольку законы, как правило, являются устаревшими и не соответствуют меняющимся условиям на рынке труда, многие тихоокеанские островные развивающиеся страны в настоящее время пересматривают и обновляют свое трудовое законодательство и нормы. |
They could also consider making available to developing country producers the same type of support as is provided to domestic producers to adapt to changing standards. |
Они могли бы также рассмотреть возможность оказания производителям из развивающихся стран такого же содействия в адаптации к меняющимся стандартам, как и отечественным производителям. |
The year 2006 marks a decisive turning point in the history of the United Nations, with reforms under way to adapt to changing world realities. |
2006 год стал важным поворотным пунктом в истории нашей Организации, осуществляющей реформы с целью адаптации к меняющимся реалиям мира. |
This policy is in contrast to UNHCR changing operational needs in times of decreasing resources; |
Эта система противоречит меняющимся оперативным потребностям УВКБ в условиях сокращения объема ресурсов; |
Importance of adapting to a changing Europe |
Важность адаптации к меняющимся условиям в Европе |
The new work projects are linked to internal efforts to adapt to changing circumstances, whereas the changing mandates reflect external forces that are internalized when member countries redefine the organizations' missions. |
Новые проекты вызваны стремлением организаций адаптироваться к меняющимся условиям, а изменение мандатов является следствием действия внешних сил, которые приобретают внутренний характер, когда страны-члены по-новому формулируют задачи организаций. |
In fact, in such industries, speed was reportedly more important than the size of a firm, and the key to success could be described as being fast and flexible in adapting to changing markets and changing customer requirements. |
Более того, в таких отраслях оперативность, согласно сообщениям, ценится больше, чем размер фирмы, а ключом к успеху можно назвать быстродействие и гибкость при адаптации к меняющимся условиям на рынках и требованиям клиентов. |
Understanding legal problems and solving them with a strategic combination of legal, practical and communication skills makes possible the provision of legal services that meet our clients' changing needs. |
Полное понимание сути проблем наших клиентов и их решение посредством комбинирования юридических, практических и коммуникативных умений делает возможным предоставление правовых услуг, которые отвечали бы их меняющимся потребностям. |
Today, the Democratic People's Republic of Korea finds itself surrounded by a world that is changing rapidly in political, economic and technological terms. |
Сегодня Корейская Народно-Демократическая Республика окружена миром, стремительно меняющимся в политическом, экономическом и технологическом плане. |
An assessment of sovereign risk that is systematic and data-driven could help to spot the risks that changing global headwinds imply. |
Проведение оценки суверенных рисков систематически и с использованием количественных данных может помочь выявить риски, создаваемые меняющимся встречным ветром глобальной экономики. |
Programme budgeting should be - for both Member States and the Secretary-General - a key instrument for priority-setting, for adapting the Organization to changing requirements. |
Составление бюджета по программам должно быть - как для государств-членов, так и для Генерального секретаря - главным инструментом установления приоритетов, адаптации Организации к меняющимся потребностям. |
It is important for me to reiterate that public administration interventions must be conducted in the manner best suited to the needs of the times and the changing environment. |
Я считаю важным подчеркнуть, что вмешательство со стороны органов государственного управления должно осуществляться в форме, максимально соответствующей современным потребностям и меняющимся обстоятельствам. |
The establishment of formal or informal advisory boards and cooperation arrangements with the business sector will heighten ITC's receptivity to the changing needs of exporting and importing companies. |
Создание официальных и неофициальных консультативных бюро и механизмов сотрудничества с деловыми кругами будет обусловливать более четкую адаптацию МТЦ к меняющимся потребностям экспортеров и импортеров. |
From a trade policy point of view, the instrument chosen should be transparent and non-discriminatory and should provide foreign producers with equitable opportunities to adjust to changing market conditions. |
С точки зрения торговой политики выбранный инструмент должен иметь транспарентный и недискриминационный характер и должен открывать перед иностранными производителями сбалансированные возможности для адаптации к меняющимся рыночным условиям. |
But education systems must safeguard against excessive rigidity and be able to adjust to the changing needs of the economy and society as a whole. |
Однако системы образования не должны быть слишком жесткими и должны быть способны приспосабливаться к меняющимся потребностям экономики и общества в целом. |
ESCWA assists regional enterprises in coping with the changing international and regional environment. |
ЭСКЗА оказывает содействие региональным предприятиям в плане адаптации к меняющимся международным и региональным условиям. |
An educated and trained individual is in a better position to respond and adapt to the changing needs of society and the developments taking place around him. |
Образованный и хорошо подготовленный человек имеет лучшие возможности для того, чтобы реагировать и приспосабливаться к меняющимся потребностям общества и развития, которое происходит вокруг него. |