Английский - русский
Перевод слова Changing
Вариант перевода Меняющимся

Примеры в контексте "Changing - Меняющимся"

Примеры: Changing - Меняющимся
As the Assembly is aware, the African Union was formally established in South Africa to replace the Organization of African Unity in July 2002, providing Africa with a fresh start in facing the new challenges of an ever- changing international order. Как известно членам Ассамблеи, Африканский союз был официально создан в Южной Африке и заменил собой Организацию африканского единства в июле 2002 года, обеспечив тем самым новый старт в решении новых проблем, создаваемых постоянно меняющимся международным порядком.
The Office of the United Nations Security Coordinator (UNSECOORD) system of security phases, however, is one which is constantly adaptable to the changing circumstances at any time and place. Однако используемая Канцелярией Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности (КООНВБ) система степеней безопасности является системой, которая постоянно адаптируется к меняющимся обстоятельствам в любое время и в любом месте.
The Committee thanked the Netherlands for its generous offer, it agreed that the seminar should build on the series of workshops on the changing role of national forest services and requested the Netherlands to present a detailed programme to the next Steering Committee session. Комитет выразил признательность Нидерландам за их радушное предложение, постановил, что семинар должен опираться на результаты серии рабочих совещаний, посвященных меняющимся функциям национальных лесных служб, а также просил Нидерланды представить на следующей сессии Руководящего комитета подробную программу.
The overall task is to assist older persons in their adjustment to the rapidly changing circumstances and to provide them with necessary knowledge and skills to eliminate their disadvantage and marginalization, including in the labour market. В данном случае всеобъемлющая задача состоит в том, чтобы помочь пожилым людям приспособиться к быстро меняющимся обстоятельствам, вооружить их всеми необходимыми знаниями и навыками, чтобы помочь им выбрать из условий изоляции и маргинализации и выйти на рынок труда.
In recognition of the need to adjust its legislation to changing international reality, Italy based its legislative framework and government policies on the principle of integration of foreign citizens, and on the right of access to housing, medical assistance and education. Признавая необходимость адаптации своего законодательства к меняющимся международным реалиям, Италия строит свою законодательную базу и правительственную политику на принципе интеграции иностранных граждан и на основе права доступа к жилью, медицинской помощи и образованию.
The report recognizes that staff mobility is a crucial element for effective human resources management and that the Organization is in need of an enhanced mobility system to develop its activities properly and to adapt its programmes in a flexible and efficient manner to the constantly changing environment. В докладе признается, что мобильность персонала представляет собой один из важнейших элементов эффективного управления людскими ресурсами и что Организации необходима система повышения мобильности для должного развития своей деятельности и гибкой и действенной адаптации своих программ к постоянно меняющимся условиям.
At that time, the traditional maritime sector began to change rapidly, while many developing countries lacked the necessary experience to handle their traffic efficiently, to develop trading opportunities to the maximum, and to adapt promptly to changing conditions. В то время традиционный сектор морских перевозок стал претерпевать быстрые изменения, тогда как многим развивающимся странам недоставало специальных знаний и опыта, необходимых для организации эффективных перевозок, максимального развития торговых возможностей и быстрой адаптации к меняющимся условиям.
As the system stressed results, such as the method of management by objectives, whose effectiveness was no longer in doubt, it was to be hoped that it would enable staff to adapt continuously to the changing needs of the Organization. С учетом того, что в этой системе акцент ставится на результатах труда как на методе управления на основе поставленных задач, эффективность которого уже не требует доказательства, хочется надеяться, что данная система позволит персоналу постоянно адаптироваться к меняющимся потребностям Организации.
The Department has undertaken, in consultation with the Office of Human Resources Management, a review of the entire competitive language examination structure and modalities in order to ensure that it is suited to the changing testing requirements and to potentially leverage new technological advances in testing methods. На основе консультаций с Управлением людских ресурсов Департамент проанализировал в полном объеме структуру и условия проведения конкурсных экзаменов на знание языка с целью обеспечить их соответствие меняющимся требованиям в отношении проверки знаний и потенциального охвата технологических инноваций при использовании методов проверки.
A common understanding of the need to constantly adapt the Organization to the changing world around us so that it can meet the challenges of our time is an important outcome of that debate. Важным итогом этих прений стало общее понимание необходимости постоянной адаптации Организации к постоянно меняющимся реалиям нашего мира, с тем чтобы она могла успешно реагировать на вызовы нашего времени.
The negotiations for multilateral disciplines on domestic regulation are relevant where policy space for DCs to adapt regulations to changing circumstances given DCs' underdeveloped domestic regulation is a matter of concern. Переговоры по многосторонним нормам, касающимся внутреннего регулирования, имеют актуальное значение в тех случаях, когда вызывает обеспокоенность вопрос о пространстве для маневра РС в деле адаптации норм регулирования к меняющимся обстоятельствам с учетом низкого уровня развития систем внутреннего регулирования в РС.
(e) Enhancing the capacity of people, businesses and communities to adapt to changing conditions, including higher disaster risk and vulnerability. ё) улучшение возможностей населения, деловых кругов и общин для адаптации к меняющимся условиям, в том числе повышенному риску бедствий и более высокой уязвимости.
In adapting to the changing development needs of countries and evolving global trends, UNFPA seeks to place the right people with the right skills in the right position at the right time. Адаптируясь к меняющимся потребностям стран в области развития и реагируя на эволюцию глобальных тенденций, ЮНФПА стремится обеспечивать, чтобы нужные люди, обладающие нужными навыками, занимали нужные должности в нужное время.
China was in favour of the necessary reforms to the treaty bodies to meet changing circumstances and hoped that the Office of the High Commissioner for Human Rights and other treaty bodies would continue to improve communication and dialogue with States parties, respecting the latter's views. Китай выступает за осуществление необходимых реформ, с тем чтобы договорные органы могли соответствовать меняющимся условиям, и выражает надежду, что Управление Верховного комиссара по правам человека будет продолжать укреплять связь и диалог с государствами-участниками, уважая при этом их мнения.
I sincerely hope that this time, we can show the world that we - Member States and United Nations organizations - are willing and able to adapt to the changing times. Я искренне надеюсь на то, что на сей раз мы сможем показать миру, что мы - государства-члены и организации системы Организации Объединенных Наций - готовы адаптироваться к меняющимся временам.
As well, initiatives in vocational training, improvement of skills and lifelong learning, such as the 2002 European Agreement on Vocational Training in Agriculture, are equipping workers to adapt to changing conditions, as well as contributing to improved economic performance. Кроме того, профессионально-техническая подготовка, повышение квалификации и непрерывное обучение, например, в рамках Европейского соглашения о профессионально-технической подготовке в области сельского хозяйства позволяют рабочим адаптироваться к меняющимся условиям, а также улучшить экономические показатели.
We strongly support and appreciate the Agency's efforts in improving the quality of its technical cooperation programmes and in making them compatible with the changing requirements and needs of the Member States despite the odds of resource constraints. Мы решительно поддерживаем и высоко оцениваем усилия Агентства по повышению качества своих программ технического сотрудничества и по их адаптации к меняющимся условиям и потребностям государств-членов, невзирая на ограниченность ресурсов.
The conclusions of the review reaffirm the effectiveness and relevance of the Fund, as well as the existence of mechanisms to further improve and adapt it to changing conditions of humanitarian assistance environment. Выводы исследования подтверждают эффективность и востребованность Фонда, а также наличие механизмов, позволяющих улучшать его работу и адаптироваться к меняющимся условиям оказания чрезвычайной помощи.
Member States said then that there must be a constant process of review, reform and renewal of the Organization so that it can remain relevant to the continuously changing international climate. Государства-члены заявили тогда, что необходимо постоянно проводить процесс обзора, реформы и обновления Организации, с тем чтобы она могла оставаться адекватной по отношению к постоянно меняющимся международным условиям.
The Division's mandate is generally viewed as sufficiently broad to ensure the flexibility it needs to adjust to this changing environment; most of its staff believe their Division mandate is clear, relevant and feasible. Мандат Отдела в целом считается достаточно широким, чтобы обеспечить его необходимой гибкостью для приспособления к этим меняющимся условиям; большинство его сотрудников полагают, что мандат их Отдела является ясным, актуальным и осуществимым.
Decentralization is a complex and dynamic process that evolves over time, adjusting and adapting to changing contexts; it should be based on thorough understanding of the specific political, institutional, social, cultural and economic conditions of each country; децентрализация является сложным и динамичным процессом, который претерпевает изменения с течением времени и в рамках которого происходят процессы корректировки и адаптации по отношению к меняющимся условиям; он должен основываться на глубоком понимании конкретных политических, институциональных, социальных, культурных и экономических особенностей каждой страны;
He particularly wished to suggest, for consideration by the Commission, the question: "Adapting international treaties to changing circumstances: What constitutes subsequent agreement and subsequent practice, and in which way do they affect the implementation and interpretation of treaties?". Он особенно желает предложить для рассмотрения Комиссией следующий вопрос: "Адаптация международных договоров к меняющимся обстоятельствам: что является последующим соглашением и последующей практикой, и каким образом они влияют на применение и толкование международных договоров".
The United Nations must continue to adapt to changing conditions to fulfil its envisioned role, and we support the call of the Secretary-General for reforms in the structure of the United Nations. Организация Объединенных Наций должна и впредь адаптироваться к меняющимся условиям, чтобы выполнить предназначенную ей роль, и мы поддерживаем призыв Генерального секретаря о реформировании структуры Организации Объединенных Наций.
The specialized bodies of the Organization are also embarking upon serious reforms - not to mention the Secretary-General's efforts at reforming the United Nations Secretariat so as to conform to the evolving needs of countries and changing priorities of the United Nations. Специализированные учреждения Организации также становятся на путь серьезных реформ - не говоря уже об усилиях Генерального секретаря по перестройке Секретариата Организации Объединенных Наций, с тем чтобы его деятельность соответствовала возрастающим потребностям стран и меняющимся приоритетам Организации Объединенных Наций.
A strengthening and reorientation of technical cooperation may serve to place greater emphasis on enabling LDCs and other structurally weak economies to make better use of GSP preferences, while adapting technical cooperation in the case of more advanced developing countries to their changing needs. Укрепление и переориентация технического сотрудничества могут способствовать перенесению акцента на расширение возможностей НРС и других стран со слабой в структурном отношении экономикой более эффективно использовать преференции ВСП при одновременной адаптации технического сотрудничества к меняющимся потребностям более передовых развивающихся стран.