Английский - русский
Перевод слова Changing
Вариант перевода Меняющимся

Примеры в контексте "Changing - Меняющимся"

Примеры: Changing - Меняющимся
An organization needs to identify needed competencies, management culture and necessary systems so as to ensure that it can be steered in a way that enables it to cope with changing environments. Для обеспечения руководства, позволяющего организации приспосабливаться к меняющимся внешним условиям, она должна определить необходимые профессиональные требования, культуру управления и требующиеся системы.
At that session, the Commission, acknowledging the need for a collection system that would be sustainable over time and could respond to changing circumstances, agreed that States that had appointed national correspondents should be requested to reconfirm that appointment every five years. На той сессии, признав необходимость в создании системы сбора информации, которая была бы устойчивой в долгосрочной перспективе и могла бы отвечать меняющимся условиям, Комиссия решила, что следует попросить государства, назначившие национальных корреспондентов, подтверждать сделанные назначения каждые пять лет.
UNDP management affirms its commitment to universality and to strengthening efforts to further tailor policy advisory services to the rapidly changing and evolving needs of MICs, including on issues of inclusion, sustainability and resilience. Руководство ПРООН подтверждает обязательство по достижению универсальности и наращиванию усилий по дальнейшей адаптации консультационных услуг в области политики к быстро меняющимся и растущим потребностям стран со средним уровнем дохода, в том числе по вопросам интеграции, устойчивости и сопротивляемости.
A ring-side seat to the world changing forever? Место в первых рядах перед навсегда меняющимся миром?
By adjusting continuously, in their own way and of their own volition, to changing circumstances, these countries have been able to expand their export manufactures and successfully combine high and sustained rates of growth with poverty reduction and macroeconomic stability. Благодаря постоянной адаптации к меняющимся условиям, осуществлявшейся с учетом избранного ими собственного пути и по собственному желанию, эти страны смогли расширить экспорт продукции обрабатывающей промышленности и обеспечить успешное сочетание высоких устойчивых темпов роста с сокращением масштабов нищеты и макроэкономической стабильностью 18/.
Since both good and bad performers have been affected by this slow exodus, it seems that the banks' departure has to do at least partly with the changing nature of their business objectives and target markets. Поскольку этот медленный процесс ухода касается как стран - ненадежных заемщиков, так и стран, считающихся надежными заемщиками, представляется, что уход банков по крайней мере частично связан с меняющимся характером их хозяйственных целей и ключевых рынков.
An ICR approach has proven itself over more than a decade of use at Statistics Canada and has been shown to be flexible in accommodating new requirements and changing circumstances. Используемый в Статистическом управлении Канады на протяжении более 10 лет метод внутреннего возмещения издержек доказал свою эффективность, а также гибкость в плане адаптации к новым требованиям и меняющимся обстоятельствам.
We believe that in order to keep the United Nations abreast of our rapidly changing world, Security Council reform should focus on the issues on which we are most likely to find common ground. Мы считаем, что для того, чтобы Организация Объединенных Наций могла идти в ногу со стремительно меняющимся веком, при осуществлении реформы Совета Безопасности необходимо главное внимание уделять решению вопросов, по которым нам легче всего добиться взаимопонимания.
With reference to claims based on discontinued or reduced air transport operations, this Panel has previously found that the transport sector is one that is generally adaptable to changing circumstances. В отношении претензий, обосновывавшихся фактами прекращения или снижения объема авиатранспортных операций, настоящая Группа ранее уже сделала вывод, что транспортный сектор обычно может адаптироваться к меняющимся обстоятельствам.
CONCLUSIONS Institut Montaigne, the influential think tank founded by Mr. Claude Bébéar, Supervisory Board Chairman of AXA, concluded its March 2003 publication "Mieux Gouverner l'Entreprise" by stating that corporate governance regulations should be adapted to changing conditions. Институт Монтеня, авторитетный аналитический центр, учрежденный председателем Наблюдательного совета компании АКСА гном Клодом Бебеаром, завершил свою публикацию "Mieux Gouverner l'Entreprise", изданную в марте 2003 года, словами о том, что правила корпоративного управления следует адаптировать к меняющимся условиям.
Over the last 40 years, the space regulatory framework has been constantly adapted to changing circumstances and has achieved the necessary flexibility in satisfying the two major, but not always compatible, requirements of efficiency and equity. Постоянная адаптация к меняющимся условиям, претерпеваемая нормативно-правовыми рамками ведения космической деятельности на протяжении последних 40 лет, сделала их достаточно гибкими, чтобы удовлетворять двум основным, хотя и не всегда совместимым требованиям - эффективности и равнодоступности.
They must be participative, with contributions from all stakeholders, national and international; and they must be flexible, capable of adjustment to changing circumstances and continuing assessment. Они должны быть активными с точки зрения участия с учетом вклада всех сторон на национальном и международном уровнях; они должны быть гибкими, способными адаптироваться к меняющимся условиям и быть предметом постоянного пересмотра.
Invest in increasing the gender-responsiveness and relevance of school curricula and instructional materials to suit the new and ever changing global environment содействовать уделению дополнительного внимания к гендерной проблематике в учебных программах школ и методических материалах, а также повышению их актуальности, с тем чтобы они соответствовали новым и постоянно меняющимся условиям жизни;
Some speakers pointed out the successes that had been achieved through the process thus far, while stressing the need to adapt the process to the changing political and economic landscape in the region. Некоторые выступающие отметили достигнутые к настоящему времени в рамках процесса успехи, подчеркнув при этом потребность в адаптации процесса к меняющимся политическим и экономическим условиям региона.
The Ministry of Health's National Strategic Plan (2006-2016) puts emphasis on health promotion and protection since most of the health problems are related to changing life styles while at the same time sustaining development of primary health care, development of human resources, and quality-assurance. В Национальном стратегическом плане Министерства здравоохранения (на 2006-2016 годы) особое внимание уделяется укреплению и охране здоровья, поскольку большинство проблем со здоровьем связано с меняющимся образом жизни, при одновременной поддержке развития первичной медико-санитарной помощи, подготовки кадровых ресурсов и обеспечения качества.
The year 2008 will continue to provide an opportunity for ADB to further consult stakeholders as it enhances the effectiveness of its safeguard policies through a safeguard policy update, and to ensure their relevance to changing client needs, recent global developments and new lending modalities and instruments. АБР и в 2008 году будет продолжать консультации с заинтересованными сторонами в процессе повышения эффективности своей политики защитных мер посредством обновления этой политики и обеспечивать ее соответствие меняющимся потребностям клиентов, последним международным событиям и новым формам и инструментам кредитной деятельности.
An International Conference of Astronomers will be held at the University of the Witwatersrand from 22 to 26 January 1996 to focus on changing perceptions of the morphology, dust content and dust-to-gas ratios of galaxies. С 22 по 26 января 1996 года в Витватерсрандском университете будет проведена международная конференция астрономов, на которой основное внимание будет уделено меняющимся представлениям о морфологическом составе галактик, составе пыли и соотношении пыли и газов в галактиках.
Likewise, managers of government agencies, and sometimes businesses, often emphasize managing inwardly rather than outwardly, that is to say, they focus on ordering subordinates, rather than on sensitizing themselves and their organizations to the changing environment. Аналогичным образом, руководители государственных учреждений и в некоторых случаях коммерческих предприятий часто отдают предпочтение внутренним, а не внешним методам руководства, иными словами, отдают приказы своим подчиненным, а не готовят их и свои организации к меняющимся внешним условиям.
EasyDate continues to work towards addressing the changing needs of the dating market, rapidly becoming one of the strongest online dating companies in the UK and Europe. Компания EasyDate продолжает работать, приспосабливаясь к постоянно меняющимся требованиям рынка онлайн-знакомств, и стремительно выходит на лидирующие позиции в Великобритании и Европе.
In the course of the 50 years of its operation, our Organization has learnt many valuable lessons, including the realization that we must adapt to changing circumstances and to the varying needs of all our Members. В течение 50 лет своей деятельности Организация Объединенных Наций извлекла многочисленные ценные уроки, включая осознание того, что нам необходимо адаптироваться к изменяющимся обстоятельствам и к меняющимся потребностям всех государств - членов Организации Объединенных Наций.
The rapid increase in the tasks facing the Council and the changing nature of the problems with which it has to deal, as well as the extent to which non-members of the Council have become involved, justify such an approach. Необходимость такого подхода обусловлена стремительным увеличением числа задач, стоящих перед Советом, и меняющимся характером проблем, которые ему приходится решать, а также масштабами участия в его работе государств, которые не являются членами Совета.
Success would depend above all upon the way in which the private sector performed its business activities, especially as one of the strengths of the private sector was its ability, within its overall profit-oriented structure, to adjust promptly and efficiently to changing conditions. Успех будет зависеть прежде всего от формы осуществления частным сектором своей коммерческой деятельности, особенно если учесть, что одной из его сильных сторон является способность быстро и эффективно приспосабливаться к меняющимся обстоятельствам в рамках своей общей структуры, ориентированной на получение прибыли.
However, measuring the impact of ICTs presents some difficulties due to the diverse and changing nature of ICTs, the complexity of ICT impacts and the more general difficulties of illustrating a cause-and-effect relationship between dependent and independent variables; В то же время измерение влияния ИКТ сопряжено с определенными трудностями, связанными с многоплановым и меняющимся характером ИКТ, сложностью оказываемого такими технологиями влияния и более общими трудностями, не позволяющими четко выявить существование причинно-следственной связи между зависимыми и независимыми переменными;