Английский - русский
Перевод слова Changing
Вариант перевода Меняющимся

Примеры в контексте "Changing - Меняющимся"

Примеры: Changing - Меняющимся
These changes have increased vulnerability, insecurity and uncertainty in many of our countries, especially because our domestic conditions are not adapted to the requirements of changing technology and competition that must be met in order for us to become part of the global economy. Эти изменения усилили уязвимость, неустойчивость и неопределенность во многих наших странах, в частности в силу того, что наши внутренние условия не адаптированы к меняющимся потребностям технологии и конкуренции, которые должны учитываться для того, чтобы мы могли стать частью глобальной экономики.
(a) Responsiveness: improved timeliness, flexibility, and creativity in adapting to new and changing needs; а) способность реагировать: более высокая степень оперативности, гибкости и новаторства применительно к приспособлению к новым и меняющимся потребностям;
The competitive entry processes for recruitment and promotion of junior staff in the Professional category face changing needs, with emphasis on retaining and developing the career staff of the future. Процедуры набора и продвижения по службе младших сотрудников категории специалистов на конкурсной основе должны соответствовать меняющимся потребностям при уделении особого внимания удержанию и формированию карьерного персонала будущего.
Staff training should be stepped up with a view to addressing skill mismatches and creating a flexible workforce able to adjust to changing requirements. Необходимо улучшить профессиональную подготовку сотрудников для приобретения ими новых требующихся профессиональных знаний и создания гибкой рабочей силы, способной адаптироваться к меняющимся требованиям.
To move from one stage of their development to another, firms need to upgrade their ability to innovate and to adapt to changing circumstances and needs. Для перехода от одной стадии своего развития к другой фирмы должны расширять свои возможности в деле внедрения новшеств и адаптации к меняющимся обстоятельствам и потребностям.
Mr. Young-Seok Kim (Republic of Korea) said that his delegation attached great importance to the triennial comprehensive policy review as a timely means of implementing the Secretary-General's reform measures and of adapting the Organization to the rapidly changing world economic environment. Г-н КИМ ЁН СЁК (Республика Корея) говорит, что его делегация придает большое значение трехгодичному всеобъемлющему обзору политики в качестве своевременного средства осуществления мер по проведению реформы Генерального секретаря и приспособления Организации к быстро меняющимся экономическим условиям в мире.
They were also encouraged to review periodically public old age pension systems and ensure that eligibility and financing mechanisms are in line with the demographic structure, labour market conditions and the changing social and economic conditions of a country. Правительствам было рекомендовано также периодически пересматривать государственные системы пенсионного обеспечения по старости и принимать меры к тому, чтобы квалифицированные критерии и механизмы финансирования соответствовали демографической структуре, конъюнктуре рынка труда и меняющимся социальным и экономическим условиям страны.
I believe such an open and dynamic approach is the most appropriate, and perhaps efficacious, way of coming to grips with a rapidly and constantly changing world political and economic scene. Я полагаю, что такой открытый и динамичный подход является наиболее подходящим и, пожалуй, самым действенным способом адаптации к стремительно и постоянно меняющимся политическим и экономическим условиям в мире.
Experience suggests also that ongoing dialogue between Governments and the private sector is likely to help ensure rapid and full implementation of such an approach and allow for timely adjustment to changing circumstances. Кроме того, опыт свидетельствует о том, что нормальный диалог между правительствами и частным сектором, вероятно, поможет обеспечить быстрое и полное осуществление такого подхода и позволит своевременно адаптироваться к меняющимся требованиям.
In 1998, UNICEF global advocacy and alliance-building efforts focused on the promotion of the rights of the child, with due consideration to the opportunities and challenges presented by the changing global context. В 1998 году глобальные усилия ЮНИСЕФ по защите интересов детей и расширению партнерских отношений были сосредоточены на содействии осуществлению прав ребенка с надлежащим учетом возможностей и задач, обусловленных постоянно меняющимся глобальным контекстом.
Thirdly, it is flexible, as each regional group could play a decisive role with regard to the conditions and modalities for its members' participation, so that the Security Council could adapt to the changing realities in every region or subregion. В-третьих, оно является гибким, поскольку каждая региональная группа может играть решающую роль в плане условий и модальностей участия своих членов, с тем чтобы Совет Безопасности мог адаптироваться к меняющимся реальностям в каждом регионе или субрегионе.
In keeping with the times, ESCAP needed to continue adjusting itself to changing circumstances and conditions to ensure that it remained relevant and responsive to the needs of the membership. Для того чтобы идти в ногу со временем, ЭСКАТО следует продолжать адаптироваться к меняющимся обстоятельствам и условиям с целью сохранения актуальности своей деятельности и оперативного удовлетворения потребностей своих членов.
One major step forward in the efforts to achieve greater relevance, effectiveness and efficiency was the design of a conceptual framework for adapting ECLAC to changing circumstances, within the United Nations and in Latin America and the Caribbean. Значительным шагом вперед в деле повышения актуальности, эффективности и результативности деятельности стала разработка концептуальных рамок для адаптации ЭКЛАК к меняющимся условиям в Организации Объединенных Наций и в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна.
Information technology is the key enabler that will allow us to become a more focused and empowered Organization, as well as a more flexible one that readily accommodates to changing needs. Информационные технологии являются тем средством, которое позволит нашей Организации действовать более целеустремленно и решительно и одновременно с этим гибко, быстро приспосабливаясь к меняющимся потребностям.
When the Security Council established its Working Group on Children and Armed Conflict, it did so with a clear sense that the new structure would need to be able to adapt to changing realities. Когда Совет Безопасности создал свою Рабочую группу по детям и вооруженным конфликтам, он сделал это с четким пониманием того, что эта новая структура должна обладать способностью адаптироваться к меняющимся обстоятельствам.
We are convinced that in the future, we will find new ways of further deepening such cooperation, because the nature of the work of those Committees should adjust to the changing circumstances of a threat which we have recently experienced. Мы убеждены в том, что в будущем нам удастся найти новые пути развития такого сотрудничества, поскольку характер деятельности этих комитетов должен адаптироваться к меняющимся ситуации и угрозе, и мы недавно испытали это на себе.
On the demand side, the market for goods and services is rapidly becoming borderless and competitiveness is being increasingly determined by diverse factors such as quality, and the ability to innovate, deliver on time and adjust to changing market conditions. В сфере спроса быстро стираются границы между рынками товаров и услуг, а конкурентоспособность во все большей степени определяется такими различными факторами, как качество и способность проявлять новаторство, обеспечивать своевременную поставку и адаптироваться к меняющимся рыночным условиям.
Let us not forget that the Commission has already in the past met in difficult times and has proved its ability to adapt to changing circumstances without sacrificing its fundamental purposes and principles. Давайте не забывать о том, что в прошлом Комиссия уже работала на сессиях в трудное время и доказала свою способность адаптироваться к меняющимся обстоятельствам, не поступаясь своими основополагающими целями и принципами.
The United Nations, if it wants to preserve its vital role as the most important multilateral organization, must adapt itself to swiftly changing international conditions by taking the lead in pursuing institutional reforms, the development of policies, and the coordination of actions. Если Организация Объединенных Наций хочет сохранить свою жизненно важную роль в качестве важнейшей многосторонней организации, она должна сама адаптироваться к стремительно меняющимся международным условиям, показав пример проведения организационных реформ, разработки политики и координации действий.
ADB has launched a Safeguard Policy Update to enhance the effectiveness of its safeguard policies, and ensure their relevance to changing client needs and new lending modalities and instruments. АБР приступил к обновлению политики защитных мер в целях повышения эффективности своих стратегий в этой области и обеспечения их соответствия меняющимся потребностям клиентов, а также новым условиям и инструментам кредитования.
The Investment Policy Review exercise has helped several LDCs to improve their investment policy framework, notably by adapting to the changing international environment. Обзоры инвестиционной политики помогли ряду НРС повысить качество своей инвестиционной политики, главным образом благодаря ее адаптации к меняющимся международным условиям.
It is important, however, that their application and related arrangements and procedures be kept under review so as to ensure that they continue to fully meet the intent of the provisions and are adapted to changing needs and circumstances. Вместе с тем важно следить за их применением и соответствующими механизмами и процедурами в целях обеспечения того, чтобы они по-прежнему в полной мере отвечали предназначению этих положений и приспосабливались к меняющимся потребностям и условиям.
She commended the strategy paper drawn up by the delegation of Japan, which would sharpen the focus of technical cooperation activities and enable the Organization to adapt to the changing global economic environment. Она с удовлетворением отмечает предложенный делегацией Японии документ о стратегических установках, который позволит четче сфокусировать деятельность в области технического сотрудничества и даст возможность Организации при-способиться к меняющимся экономическим условиям в мире.
His Group was pleased to see how the secretariat had responded over the years to the changing regional circumstances and to its evolving mandate in this area. Его Группа с удовлетворением отмечает, каким образом на протяжении ряда лет секретариат адаптировал свою работу к меняющимся условиям в регионе и изменениям его мандата в этой области.
A global, dynamic organization that is significantly characterized by the mobility of its staff relies on continuous learning to ensure that staff can adapt to the changing requirements of their work environment. Любая глобальная, динамичная организация, персонал которой в значительной мере отличается мобильностью, должна делать ставку на непрерывное обучение, дабы обеспечить способность своих сотрудников адаптироваться к меняющимся требованиям рабочей среды.