States have also reported on progress in implementing the recommendations of the Permanent Forum on changing approaches to development, although to a lesser extent than United Nations agencies. |
О ходе осуществления рекомендаций Постоянного форума, посвященных меняющимся подходам к развитию, сообщили и государства - правда, в меньшей степени, чем учреждения Организации Объединенных Наций. |
In a fast-moving world, the challenge for customs automation is to find a way to stay up to date with the rapid evolution of ICT and to adapt automated procedures to the changing requirements of customs and trade. |
В стремительно эволюционирующем мире задача автоматизации таможенных служб заключается в нахождении способов не отстать от быстрого развития ИКТ и адаптировать автоматизированные процедуры к меняющимся требованиям таможен и торговли. |
However, as the Secretary-General's report also makes clear, it is important to ensure that the size, shape and nature of international assistance evolve in accordance with Timor-Leste's changing needs. |
Однако из доклада Генерального секретаря также ясно следует, что важно обеспечить, чтобы размер, структура и характер международной помощи менялись согласно меняющимся нуждам Тимора-Лешти. |
More than 1,000 members of parliament from around the world were surveyed for the report, which explores how parliaments are adapting in order to effectively address the people's continuously changing needs. |
Этот доклад посвящен изучению вопроса о путях адаптации парламентов к меняющимся приоритетам населения, с тем чтобы эффективно на них реагировать; при его подготовке были опрошены более 1000 парламентариев со всего мира. |
The central issue is adapting in a changing environment; therefore, it is important to focus on an approach or a process that can be used in different situations rather than on particular tools that can be applied. |
Центральной проблемой является адаптация к меняющимся условиям, поэтому важно сосредоточить внимание на каком-либо подходе или процессе, который может использоваться в различных ситуациях, а не на поддающихся применению специфических инструментах. |
The International Telecommunication Union (ITU) continued to strengthen human and organizational capacity in Africa in order to facilitate the adaptation to the ever changing telecommunications and ICT environment. |
Международный союз электросвязи (МСЭ) продолжат принимать меры по развитию человеческого потенциала и укреплению организационного ресурса африканских стран с целью содействия адаптации к постоянно меняющимся уровню развития телекоммуникаций и ИКТ. |
Lifelong learning, apprenticeship opportunities, and vocational training policies must be oriented towards gender equity and accessible equally to both women and men to enable them to adapt to changing skills and technological demands. |
Обучение на протяжении всей жизни, возможности для стажировок и стратегии профессиональной подготовки должны быть нацелены на обеспечение гендерного равенства и быть доступными в равной мере женщинам и мужчинам, чтобы те могли адаптироваться к меняющимся профессиональным и техническим требованиям. |
Finally, inflexibility in modifying projects to changing circumstances as well as the lack of synergy between similar projects within a country and across thematic clusters have also constituted factors limiting efficiency. |
И наконец, еще одним фактором, ограничивающим эффективность, является неспособность адаптировать проекты к меняющимся обстоятельствам, а также отсутствие взаимодействия между аналогичными проектами в рамках одной страны и между тематическими блоками. |
Given that he had also concluded that long-term workforce planning had limited added value for the Secretariat, the Advisory Committee was concerned that the Secretary-General would find it difficult to determine the optimum number of continuing appointments while maintaining sufficient flexibility to adapt to changing requirements. |
С учетом того, что он также делает вывод об ограниченном преимуществе долгосрочного кадрового планирования, Консультативный комитет обеспокоен тем, что Генеральному секретарю будет сложно определить оптимальное количество непрерывных контрактов при условии обеспечения достаточной гибкости применительно к меняющимся условиям. |
Unless the organized criminal groups that smuggle migrants are dismantled, smugglers will continue to operate and quickly adapt their methods and routes to changing circumstances such as improved border controls or changes in visa regimes. |
Если не покончить с организованными преступными группами, которые занимаются незаконным ввозом мигрантов, торговцы будут продолжать свою деятельность и быстро приспосабливать свои методы и маршруты к меняющимся обстоятельствам, таким как ужесточение пограничного контроля или изменения визового режима. |
Hence, Mexico does not support expanding the category of permanent membership, which would restrict access to the Security Council and its ability to adapt to the changing realities of the world. |
Поэтому Мексика не поддерживает идею расширения категории постоянных членов, так как это будет ограничивать доступ к Совету Безопасности и его способность адаптироваться к меняющимся условиям мира. |
All individuals belonged to multiple, diverse and changing communities and must not be forced to identify themselves only in terms of one aspect of their identity, including gender. |
Все индивиды принадлежат к многочисленным, разнообразным и меняющимся общностям и не должны принуждаться к идентификации своей личности лишь по одному признаку, например по гендерной принадлежности. |
A. Staff mobility is a key element for the Secretariat to develop its activities properly and to adapt its wide range of programmes and activities to a constantly changing global environment. |
А. Мобильность персонала является для Секретариата одним из ключевых элементов должного развития его деятельности и адаптации широкого спектра его программ и мероприятий к постоянно меняющимся глобальным условиям. |
Therefore, for the mechanism to maintain its relevance and effectiveness in the future, OPCW will have to adapt to rapidly changing research, production and management methods throughout the global chemical industry. |
Поэтому для обеспечения действенности и эффективности механизма в будущем ОЗХО должна будет приспосабливаться к быстро меняющимся методам в области исследований, производства и управления во всех отраслях глобальной химической промышленности. |
The Working Group may advise the Meeting of the Parties in respect of the further development of the programme of work and its adaptation to changing circumstances; |
Рабочая группа может оказывать консультационную помощь в отношении дальнейшего совершенствования программы работы и ее адаптации к меняющимся обстоятельствам; |
There are great variations across countries in the comprehensives and coordination of the various programmes within the country as well as the Governments' sensitivity to the changing needs of the early-stage financing market. |
Между странами имеются значительные различия с точки зрения комплексности и координации различных программ в стране, а также чувствительности правительств к меняющимся потребностям рынка финансирования предприятий на ранних этапах. |
This may be the reason why it was suggested in the Sixth Committee in 2006 that the Commission consider the subject of adaptation of international treaties to changing circumstances, with a special emphasis on the field of subsequent agreements and subsequent practice. |
Возможно, именно по этой причине в Шестом комитете в 2006 году прозвучало предложение о том, чтобы Комиссия рассмотрела вопрос об адаптации международных договоров к меняющимся обстоятельствам с особым упором на область последующих соглашений и последующей практики. |
In some instances, members of those communities may also be the least equipped to cope with the effects of climate change and, as a consequence, will require external support in adapting their livelihoods to changing patterns of rainfall, drought, flooding and other climate-related risks. |
В некоторых случаях члены этих общин могут также иметь наименьшие возможности для смягчения последствий изменения климата и, как следствие этого, будут требовать внешней поддержки в целях адаптации их средств существования к меняющимся моделям осадков, засухи, наводнений и других связанных с климатом рисков. |
Flexibility and the ability by donors to make quick adjustments were called for in respect of adapting projects and programmes to changing conditions in the external environment that go beyond initial predictions. |
Для адаптации проектов и программ к внешним условиям, меняющимся не так, как это прогнозировалось первоначально, необходимо, чтобы доноры проявляли гибкость и были способны оперативно корректировать свою деятельность. |
One major challenge lies in the lack of research and development funds, as the development of science and engineering will be essential for adaptation to a changing world. |
Одна из главных задач связана с нехваткой средств на исследовательскую и опытно-конструкторскую деятельность, поскольку развитие науки и техники будет иметь решающее значение для адаптации к меняющимся условиям жизни. |
These new challenges remind the United Nations system, and the humanitarian community as a whole, of the critical need to remain flexible and adapt constantly to changing circumstances. |
Эти новые вызовы служат для системы Организации Объединенных Наций и гуманитарного сообщества в целом напоминанием о том, что существенно важно сохранять гибкость и непрерывно адаптироваться к меняющимся обстоятельствам. |
Lifelong learning plays an important role in generating new solutions to adapt to a changing environment, as well as strengthening international teamwork and active citizenship at all levels of consequent action. |
Пожизненная учеба играет важную роль в поиске новых решений, позволяющих приспособиться к меняющимся условиям, а также в укреплении совместной международной работы и активной гражданской позиции на всех уровнях, где надо действовать. |
H.E. Mr. Toufiq Ali, Ambassador of Bangladesh, noted that all international organizations had needed to adapt to changing circumstances, but he was concerned about the philosophical aspects of those changes. |
Его Превосходительство г-н Туфик Али, посол Бангладеш, отметил, что всем международным организациям потребовалось адаптироваться к меняющимся обстоятельствам, но выразил обеспокоенность по поводу философских аспектов этих перемен. |
An LDC and donor development partnership which has a results-oriented focus, organized around systematic evaluations of performance to measure progress, increases accountability and is flexible enough to adjust the aid management policy to changing situations. |
Партнерство в целях развития между НРС и донорами, которое ориентировано на конкретные результаты и строится на систематических оценках результативности для измерения прогресса, повышает подотчетность и является достаточно гибким для адаптации политики в области управления помощью к меняющимся обстоятельствам. |
While the origins of such standards are diverse, they are to some extent linked to changing consumer demand - especially in industrialized countries - for high quality goods with minimal impact on the environment. |
Такие стандарты могут иметь разное происхождение, однако в определенной степени они связаны с меняющимся потребительским спросом, особенно в промышленно развитых странах, на высококачественные товары, оказывающие минимальное воздействие на окружающую среду. |