| Human rights protection must respond to changing realities. | Защита прав человека должна отвечать меняющимся реальностям. |
| Forest sector policies and institutions in transition countries are being adapted to changing conditions as reported in the Warsaw report. | Лесохозяйственная политика и учреждения лесного сектора стран с переходной экономикой адаптируются к меняющимся условиям, о чем сообщалось в Варшавском докладе. |
| Accordingly, the changing nature of forest and human systems requires an iterative, adaptive approach to the decentralization process. | Поэтому в связи с меняющимся характером лесных и человеческих систем по отношению к процессу децентрализации необходимо применять итеративный, адаптивный подход. |
| Coping with the changing workplace and the need for the constant upgrading of skills is a difficult but essential task. | Адаптация к меняющимся условиям работы и необходимость постоянного совершенствования навыков - это трудная, но необходимая задача. |
| The work of the Constitutional Commissions also demonstrates how the Dayton process can be adapted to meet changing needs. | Работа конституционных комиссий также демонстрирует, как можно адаптировать дейтонский процесс применительно к меняющимся потребностями. |
| The Economic and Social Council is seen as being out of step with the rapidly changing socio-economic challenges. | Считается, что Экономический и Социальный Совет не отвечает быстро меняющимся социально-экономическим задачам. |
| However, in order to be more effective, the Organization has to adapt to changing conditions. | Тем не менее для того, чтобы быть более эффективной, Организация должна адаптироваться к меняющимся условиям. |
| The company secures competitive advantages by adapting to different changing environmental conditions. | Компания обеспечивает конкурентные преимущества, адаптируясь к различным меняющимся условиям окружающей среды. |
| I wish I could be Lenny Zelig, the changing man. | Я хочу быть Леонардом Зелигом, меняющимся человеком. |
| He wrote a book about what it takes to run a successful business and how to adapt to changing markets. | Он написал книгу о том как управлять успешным бизнесом и как адаптироваться к меняющимся рынкам. |
| Whole communities which were dependent on defence industries are now threatened, unless they can adapt themselves to changing requirements. | Целые коллективы, которые зависели от оборонной промышленности, оказываются под угрозой, если они не могут адаптироваться к меняющимся потребностям. |
| Innovative approaches should be adopted for professional and managerial staff training in order to cope with changing needs and challenges. | Подготовка управленческих кадров и специалистов требует использования новых методов, чтобы отвечать меняющимся требованиям и решать возникающие проблемы. |
| Globalization may increase the vulnerability of people, as many people are incapable of adjusting quickly to new and changing conditions. | Процесс глобализации может ухудшить и без того бедственное положение людей, поскольку многие из них не способны быстро адаптироваться к новым и меняющимся условиям. |
| The genetic diversity among the Earth's species provides the variability within which life is able to constantly adapt to changing environmental conditions. | Генетическое разнообразие среди имеющихся в Европе видов обеспечивает изменчивость, с помощью которой живые организмы способны постоянно адаптироваться к меняющимся условиям окружающей среды. |
| Programmes must have a long-term perspective and be flexible enough to adapt to the changing circumstances of armed conflict. | Программы должны быть рассчитаны на долгосрочную перспективу и отличаться достаточной гибкостью, чтобы приспосабливаться к меняющимся условиям вооруженного конфликта. |
| The programme budget would allocate requisite resources towards agreed strategic priorities, while allowing the flexibility to adapt to changing requirements. | Наряду с выделением необходимых средств на финансирование согласованных стратегических приоритетов бюджет по программам должен быть достаточно гибким для адаптации к меняющимся потребностям. |
| Intensified international competition has led to increased pressure on enterprises to remain flexible and to adjust continuously to changing market opportunities and production requirements. | Усилившаяся международная конкуренция оказывает большее давление на предприятия, вынуждая их сохранять гибкость и непрерывно приспосабливаться к меняющимся рыночным условиям и потребностям производства. |
| Like any other subject, population education needs to adapt itself to changing needs and situations. | Как и любая другая дисциплина, образование по вопросам народонаселения должно адаптироваться к меняющимся потребностям и условиям. |
| The three central elements in this approach to changing production patterns with social equity can be mutually reinforcing. | Три ключевых элемента этого подхода к меняющимся структурам производства с учетом социальной справедливости могут повышать эффективность друг друга. |
| That calls for the continuous adaptation of the organizational structures and procedures to new tasks and changing circumstances. | Это требует постоянной адаптации организационных структур и процедур к новым задачам и меняющимся обстоятельствам. |
| New ways that are compatible with the purposes and principles of the Charter while corresponding to the changing international environment must be developed. | Надо разрабатывать новые методы, которые созвучны целям и принципам Устава и в то же время соответствуют меняющимся международным условиям. |
| Programme flexibility is vital to permit adjustments to the changing needs of the entrepreneur. | Для приспособления к меняющимся потребностям предпринимателя необходимо обеспечить гибкость программы. |
| Those tasks required both professionalism in responding to demands of ministers and the public, and adaptability to changing circumstances. | Эти задачи требуют как профессионализма в удовлетворении потребностей министров и широкой общественности, так и способности приспосабливаться к меняющимся обстоятельствам. |
| The Secretary-General should be made aware that the Committee had adapted its role to follow the changing currents of history. | Генерального секретаря следует информировать о том, что Комитет приспособил свою деятельность к меняющимся требованиям современности. |
| We see this in the changing international, political and economic relations of our time. | Об этом можно судить по меняющимся на наших глазах взаимоотношениям в международной, политической и экономической областях. |