Английский - русский
Перевод слова Changing
Вариант перевода Меняющимся

Примеры в контексте "Changing - Меняющимся"

Примеры: Changing - Меняющимся
No institution created in the conditions that existed more than half a century ago can claim to remain relevant in all its aspects unless it keeps pace with a rapidly changing world. Никакое учреждение, созданное более полувека назад, не может претендовать на сохранение своей значимости во всех аспектах своей деятельности, если оно не будет идти в ногу со стремительно меняющимся временем.
While noting those achievements, the Director explained that they laid the foundation for a renewed INSTRAW with an agenda that would successfully respond to the new and changing needs and gaps. Отметив эти достижения, Директор пояснила, что они могут использоваться в качестве основы для обновления МУНИУЖ и формирования такой повестки дня, которая будет в полной мере соответствовать новым и меняющимся нуждам и требованиям.
Children suffer most and have the fewest defences in conflict situations if they are separated from or deprived of their parents, and their ability to cope with a quickly changing environment is very limited. Дети страдают больше всего, и у них меньше возможности защитить себя во время конфликтов, если они отделены от родителей или лишены их, а их способность приспосабливаться к быстро меняющимся обстоятельствам весьма ограничена.
The United Nations, as a living organism, must constantly evolve and adapt in a timely manner to changing circumstances and to the needs of the times. Организация Объединенных Наций, являющаяся живым организмом, должна постоянно изменяться и своевременно приспосабливаться к постоянно меняющимся условиям и потребностям нашего времени.
Historical and current research, including studies done by indigenous researchers, has shown this to be a sustainable and adaptive system capable of changing to suit differing circumstances while remaining loyal to the idea of self-reliance in food production. Исторические и современные исследования, в том числе проведенные исследователями из числа коренных народов, показывают, что такая форма земледелия является устойчивой и адаптирующейся системой, способной приспосабливаться к меняющимся условиям, оставаясь при этом верной идее самообеспеченности в производстве продовольствия.
Nevertheless, confronted by various natures and forms of armed conflict today, the Council should be adapted to changing circumstances and come up with solutions more suitable to current situations. Тем не менее перед лицом существующего сегодня разнообразия природы и форм вооруженного конфликта Совет должен быть приспособлен к меняющимся обстоятельствам и находить решения, которые лучше подходят к современным ситуациям.
The Secretary-General has also pointed out that recruitment "is simply too slow and reactive for the dynamic, frequently changing demands of a highly operational Organization. Генеральный секретарь также указал, что набор персонала "осуществляется слишком неоперативно и неинициативно, что не отвечает динамичным и часто меняющимся потребностям активно действующей Организации.
The United Nations must strive to maintain its relevance by consistently adapting to a rapidly changing world and by continuing to deliver tangible results on the ground. Организации Объединенных Наций следует стремиться к тому, чтобы последовательно демонстрировать свою полезность, постоянно адаптируясь к быстро меняющимся условиям и продолжая приносить значимые результаты на местном уровне.
Strengthening and supporting national, subregional and regional institutions for agriculture and rural development and facilitating their adaptation to changing conditions; Ь) укрепление и поддержка национальных, субрегиональных и региональных учреждений, занимающихся развитием сельского хозяйства и сельских районов, и облегчение их адаптации к меняющимся условиям;
The United Nations must act apace with a rapidly changing world; the pain of men and women confronting health or political crises does not wait. В своих действиях Организация Объединенных Наций должна успевать за стремительно меняющимся миром; страдания людей, борющихся с болезнями или политическими кризисами, не допускают проволочек.
To provide effective and cost-efficient travel and transportation services by adjusting to changing market conditions and maximizing the UN purchasing power through the expansion of the common services approach between all New York-based funds and programmes. Предоставлять действенные и эффективные в финансовом отношении услуги по организации поездок и перевозок, приспосабливаясь к меняющимся рыночным условиям и максимально реализуя возможности Организации Объединенных Наций в области закупок путем более широкого применения во всех базирующихся в Нью-Йорке фондах и программах подхода, связанного с общим обслуживанием.
The national education policy and programmes will continue to be geared towards developing human resources so that people, as agents of development, are responsive to changing needs and the challenges of the future. Национальная политика и программы в области образования будут и впредь направлены на развитие людских ресурсов с тем, чтобы человек, как двигатель развития, был более восприимчив к меняющимся нуждам и вызовам будущего.
In that connection, ILO believed that there was a need for economic and social systems that ensured basic security and employment, while retaining the capacity to adapt to rapidly changing circumstances. В этой связи МБР считает, что необходимы экономические и социальные системы, которые обеспечивают базовую безопасность и занятость и сохраняют при этом способность приспосабливаться к быстро меняющимся условиям.
The decision to seek new modalities of management is consistent with the Commission's efforts during the past decade to adapt to changing circumstances, both within Latin America and the Caribbean and within the United Nations. Решение о поиске новых вариантов управления соответствует прилагаемым на протяжении последнего десятилетия Комиссией усилиям по адаптации к меняющимся условиям как в Латинской Америке и Карибском бассейне, так и в рамках Организации Объединенных Наций.
IASC has agreed that simple field-based monitoring systems should be established in all complex emergency situations in which the United Nations system is involved in order to facilitate accountability, to optimize utilization of resources, to avoid duplication of effort and to adapt to changing circumstances. МУПК согласился с необходимостью создания простых полевых систем контроля во всех сложных чрезвычайных ситуациях, в которых задействована система Организации Объединенных Наций, для повышения уровня подотчетности, более оптимального использования ресурсов, устранения дублирования усилий и адаптации к меняющимся условиям.
For example, in countries such as Albania, Bosnia and Herzegovina, and Tajikistan, UNDP frequently has had to adapt to dangerous and rapidly changing events to avoid long-term disruption to its programmes. Так, например, в таких странах, как Албания, Босния и Герцеговина и Таджикистан, ПРООН нередко приходилось приспосабливаться к опасным и стремительно меняющимся обстоятельствам, с тем чтобы не допустить долговременных сбоев в осуществлении своих программ.
Dynamic competitiveness is associated with the changing nature of competition, which places a premium not only on the relationship between costs and prices but also on firm-level ability to learn, rapidly adjust to new market conditions and innovate. Динамическая конкурентоспособность связана с меняющимся характером конкуренции, когда учитывается не только соотношение между затратами и ценами, но и способность фирмы воспринимать новое, быстро приспосабливаться к изменениям конъюнктуры и вводить новшества.
We need to admit that international terrorism, which is capable of quickly transforming and adapting to the changing circumstances of the contemporary world, is trying to impose its terms and conditions and keep entire regions in fear. Надо признать, что международный терроризм, быстро трансформируясь и приспосабливаясь к меняющимся условиям современного мира, пытается диктовать свои условия, держать в страхе целые регионы.
The Economic and Social Council is perhaps the only Charter body that has shown immense capacity to reform, innovate and adapt to the changing realities and challenges of development. Экономический и Социальный Совет является, возможно, единственным уставным органом, который демонстрирует огромный потенциал с точки зрения реформ, новшеств и адаптации к меняющимся реалиям и задачам развития.
To optimize the effectiveness of the integrated operational teams, their composition (type, number and level of staff) and functioning are regularly reviewed to ensure that the teams best correspond to the changing needs of field operations. В целях оптимизации эффективности работы объединенных оперативных групп регулярно проводится обзор их состава (тип, численность и уровень персонала) и функционирования для обеспечения того, чтобы группы наилучшим образом соответствовали меняющимся потребностям полевых операций.
The Commission noted the importance of periodically reviewing the conference structure to ensure that it functions in an efficient and effective manner and to respond to the changing needs and priorities of members and associate members. Комиссия отметила важность периодического обзора конференционной структуры для обеспечения того, чтобы она функционировала эффективно и оперативно и отвечала меняющимся потребностям и приоритетам членов и ассоциированных членов.
The result is not just wasted money and human resources, but also increasing disillusionment on the part of those involved as they seek to adapt to changing priorities. Итогом такой политики будет не только пустая трата средств и людских ресурсов, но и рост разочарования среди заинтересованных участников, вынужденных приспосабливаться к постоянно меняющимся приоритетам.
To be more responsive and nimble in meeting the changing demands of today's global environment, the United Nations must better manage its human resources, which were its most vital asset. Чтобы более точно и оперативно удовлетворять быстро меняющимся требованиям современного мира, Организация Объединенных Наций должна более эффективно использовать свой самый ценный актив - людские ресурсы.
Technical and professional training lays an essential foundation for the acquisition of skills, and for renewing, adapting or changing those skills to better suit the evolving needs of individuals and societies. Техническая и профессиональная подготовка закладывает необходимый фундамент для приобретения навыков и для совершенствования, адаптации или смены этих навыков, с тем чтобы они лучше соответствовали меняющимся потребностям человека и общества.
Gradual revision of technical education curricula to make them more adapted to the context of a constantly changing labour market. осуществлен поэтапный пересмотр учебных программ технической подготовки с целью обеспечения ее большей адаптации к постоянно меняющимся условиям рынка труда.