In general, the experts highlighted the need for further research in various fields connected to ageing in order to develop suitable strategies to address the changing structures of society. |
В целом эксперты подчеркнули необходимость проведения дальнейших исследований в различных областях, связанных со старением, с целью разработки приемлемых стратегий адаптации к меняющимся структурам общества. |
The overriding goal of this reform is to adapt the maintenance law to the changing expectations placed on partnerships and family relations and to today's realities. |
Важнейшая цель этой реформы - адаптация законодательства об алиментах к меняющимся ожиданиям в связи с партнерством и семейными отношениями и к современным реалиям. |
Successful processes of deeper regional integration have contributed significantly to peace and security and have served as a powerful incentive for adjusting economies of the region to a changing and demanding environment. |
Успешные процессы углубления региональной интеграции в значительной мере способствовали поддержанию мира и безопасности и служили мощным стимулом для адаптации национальных хозяйств региона к меняющимся и выдвигающим новые задачи условиям. |
Under such conditions, social protection has a key role in underpinning the capacity of individuals to learn new skills and adapt to changing conditions and demands in the labour market. |
В таких условиях социальная защита играет ключевую роль в обеспечении возможности работников приобретать новые навыки и приспосабливаться к меняющимся условиям и требованиям на рынке труда. |
And we called for steps to help prepare all our citizens for the rapidly changing labour markets by improving access to new technologies and lifelong learning. |
И мы призвали к осуществлению шагов, которые помогли бы подготовить всех наших граждан к быстро меняющимся условиям рынка труда с помощью улучшения доступа к новым технологиям и постоянного обучения в течение всей жизни. |
Further consideration should be given to the constantly changing environment in which policies were embedded and to which the methodology must be sensitive. |
Дополнительное внимание следует уделять постоянно меняющимся условиям, в которых проводится в жизнь конкретная политика и которые должны непосредственно учитываться в рамках методологии. |
Successful examples show the importance of cross-sectoral collaboration, support at both central government and local levels, and flexibility to adjust to changing circumstance and unpredictable time frames. |
Успешные примеры свидетельствуют о важности кросс-секторального сотрудничества, поддержки как со стороны центрального правительства, так и органов управления местного уровня, а также проявления гибкости с точки зрения адаптации к меняющимся обстоятельствам и непредсказуемым временным рамкам. |
After all, the security environment in East Asia is unpredictable and rapidly changing, unlike in Europe, where it is relatively stable. |
В конце концов, уровень безопасности в Восточной Азии является непредсказуемым и быстро меняющимся, в отличие от Европы, где он относительно стабилен. |
Our small countries need institutional support and partnership to help in preparing our youth to adapt their knowledge and skills to changing world circumstances. |
Наши малые страны нуждаются в институциональной поддержке и партнерстве, которые могли бы помочь нашей молодежи адаптировать свои знания и навыки к меняющимся международным обстоятельствам. |
(b) Adapting services and infrastructure to changing business needs, including implementation of new releases of the Integrated Management Information System; |
Ь) адаптацию служб и инфраструктуры к меняющимся оперативным потребностям, включая реализацию новых версий Комплексной системы управленческой информации; |
It is important to apply a life cycle perspective to changing production processes and at the same time to enable consumers to make informed and ethical choices. |
Необходимо применять концепцию жизненного цикла к меняющимся производственным процессам и одновременно предоставлять потребителям возможность информированного и нравственного выбора. |
It was recognized that land administration organizations needed to meet the changing needs of their customers, who were becoming more sophisticated and demanding. |
В ходе дискуссии отмечалось, что организациям по управлению земельными ресурсами приходится приспосабливаться к меняющимся нуждам своих клиентов, которые предъявляют все более разнообразные и жесткие требования. |
The approach of UNSOA ensures the flexibility to adapt to changing situations and addresses security concerns associated mainly with the movement of personnel. |
Подход, применяемый ЮНСОА, позволяет приспосабливаться к меняющимся условиям и решать проблемы в области безопасности, возникающие в основном в связи с передвижением персонала. |
To meet those changing demands, peacekeeping has launched a series of reform agendas, including the Brahimi report, Peace Operations 2010, the New Horizons initiative and the DFS global field support strategy. |
Поэтому в целях обеспечения соответствия меняющимся потребностям в контексте миротворческих операций началось осуществление целого ряда программ реформ, в частности можно отметить доклад Брахими, «Операции в пользу мира - 2010», инициативу под названием «Новые горизонты» и глобальную стратегию полевой поддержки ДПП. |
Through the establishment of scalable service packages that meet changing requirements throughout the lifespan of a mission, modularization contributes to operational efficiency and optimum use of resources. |
Посредством комплектования изменяемых пакетов услуг, отвечающих меняющимся в течение срока существования миссии потребностям, обслуживание по модульному принципу содействует повышению оперативной эффективности и обеспечению оптимального использования ресурсов. |
(a) What are the opportunities and challenges emanating from the changing investment landscape? |
а) Каковы возможности и вызовы, обусловленные меняющимся ландшафтом в инвестиционной сфере? |
President Thein Sein declared that the time had come for Myanmar to catch up with the changing world and that there was no time to waste. |
Президент Тейн Сейн заявил о том, что пришло время, когда Мьянма должна идти в ногу с меняющимся миром и не терять времени впустую. |
The aim is to be flexible and adaptable to the changing needs and requirements of global trends and the workplace. |
При этом преследуется цель поддерживать гибкость и адаптируемость к меняющимся потребностям и требованиям глобальных тенденций и условий работы. |
Furthermore, the European Union actively supports the Kimberley Process's efforts to develop new tools in order to adapt to a changing environment. |
Кроме того, Европейский союз активно поддерживает усилия, которые в рамках Кимберлийского процесса прилагаются для создания новых механизмов адаптации к меняющимся условиям. |
This, in turn, requires specific policies and institutional arrangements that promote innovation and productivity growth and enhance firms' ability to adjust to changing economic circumstances. |
Для этого в свою очередь требуется проведение особой политики и создание институциональных механизмов, способствующих инновационной деятельности и росту производства, а также расширению возможностей для фирм в плане адаптации к меняющимся экономическим условиям. |
In fact, the Ivorian crisis showed the flexibility and ingenuity of the local transport sector in swiftly adapting to changing circumstances and reaping the benefits resulting from new opportunities. |
Фактически кризис в Кот-д'Ивуаре продемонстрировал гибкость и инициативность местного транспортного сектора, быстро адаптирующегося к меняющимся условиям с использованием выгод, связанных с новыми возможностями. |
Strategic planning is used to continuously adapt to the ever changing economic, social and financial context of its support to expanding exports. |
Этот план направлен на постоянную адаптацию к непрерывно меняющимся экономическим, социальным и финансовым условиям, в которых Центр оказывает поддержку расширению экспорта. |
The Department of Safety and Security faced challenges caused by ever changing threats and risks to the Organization and unexpected crises in certain areas of the world. |
Департамент по вопросам охраны и безопасности сталкивался с проблемами, вызванными постоянно меняющимся характером угроз и рисков для Организации и неожиданным возникновением кризисов в некоторых районах мира. |
The meetings have also considered issues related to adjusting to a changing energy economy, biofuels and oil and gas in Africa and LDCs. |
В ходе этих совещаний были рассмотрены также вопросы, касающиеся адаптации к меняющимся условиям энергохозяйства, биотоплива и нефтегазового сектора в Африке и НРС. |
Revise and amend existing standards to adapt them to changing production, trading and marketing conditions; |
с) пересматривает действующие стандарты и вносит в них изменения с целью их адаптации к меняющимся условиям производства, торговли и сбыта; |