Английский - русский
Перевод слова Changing
Вариант перевода Меняющимся

Примеры в контексте "Changing - Меняющимся"

Примеры: Changing - Меняющимся
The need for enhanced governance at the global level reflects the gap between the rapid globalization of markets and the slow adaptation of governance structures and processes to the changing realities. Потребность в совершенствовании управления на глобальном уровне отражает разрыв между быстрыми темпами глобализации рынков и медленной адаптацией структур и процессов управления к меняющимся реалиям.
Axl Rose, the only original member, worked with a constantly changing lineup in recording an album that would take over fifteen years to complete. Эксл Роуз остался единственным оригинальным участником, который начал работать с постоянно меняющимся составом над записью нового альбома, завершённого только через десять лет.
The American Law Institute (ALI) was established in 1923 to promote the clarification and simplification of United States common law and its adaptation to changing social needs. Американский институт права (англ. The American Law Institute; ALI) учреждён в 1923 году для содействия разъяснению и упрощению общего права США и его адаптации к меняющимся потребностям общества.
In 2013, the ILO launched its Future of Work initiative, which seeks to identify and analyze incipient trends and provide a forum for discussion about what must be done to adapt to rapidly changing labor-market conditions. В 2013 году МОТ выступила с инициативой «Будущее Труда», которая направлена на выявление и анализ зарождающихся тенденций и обеспечение форума обсуждениями того, что должно быть сделано, чтобы адаптироваться к быстро меняющимся условиям на рынке труда.
At the same time, when we discover that established machinery is clearly ill-equipped to deal with the new genre of problems, we must not hesitate to devise new arrangements which are more suited to changing conditions. В то же время, когда мы обнаруживаем, что созданный механизм явно плохо оснащен для решения нового поколения проблем, мы не должны проявлять колебаний в деле разработки новых инструментов, более соответствующих меняющимся условиям.
It is felt that, the mini-mill offers good opportunities because it can be installed economically for small markets, the technology used is modular and easily transferable, and it combines flexibility, convenience and adaptability to changing market conditions. Считается, что мини-стан открывает хорошие возможности, поскольку он может быть установлен на экономически эффективной основе для мелких рынков, используемая технология является модульной и легко переналаживаемой и он сочетает в себе гибкость, удобство и адаптацию к меняющимся рыночным условиям.
Adjustment is necessary for all countries, not only for recovering from exogenous shocks but also for continuously adapting to changing patterns of world demand and competitiveness, technological change and long-run trends in price relativities. Перестройка требуется всем странам не только для преодоления последствий внешних потрясений, но и для обеспечения возможности постоянной адаптации к меняющимся структурам мирового спроса и конкурентоспособности, технологическим сдвигам и долгосрочным тенденциям в эволюции ценовых пропорций.
On the question of review, the remark was made that, for the statute to adapt to any changing requirements of the international community, it must be accompanied with a flexible review or modification procedure. Что касается вопроса о пересмотре, то отмечалось, что, с тем чтобы статут можно было адаптировать к любым меняющимся потребностям международного сообщества, следует предусмотреть гибкую процедуру его пересмотра или изменения.
By being able to adapt to changing preferences and order sizes by working on short production runs, SMEs in Bali, Indonesia, have been able to create a flourishing garment industry and a niche market for their products. Будучи способными адаптироваться к меняющимся преференциям и размерам заказов на основе мелкосерийного производства, МСП на Бали (Индонезия) смогли создать процветающую промышленность по производству одежды и перспективный рынок для своей продукции.
A lecture was also given on labour-market issues and changing production patterns from the 1980s to 1994 and on competitiveness concepts and labour costs. Была также прочитана лекция по вопросам рынка труда и меняющимся структурам производства за период с 80-х годов по 1994 год, а также по концепциям конкурентоспособности и стоимости труда.
Sovereignty, self-determination, security and sustainable human development are terms that are discussed time and time again in various bodies in this Organization in attempts to clarify their significance and adapt our actions to changing realities. Суверенитет, самоопределение, безопасность и устойчивое человеческое развитие - термины, которые время от времени вновь обсуждаются в различных органах в этой Организации в попытках прояснить их значение и приспособить наши действия к меняющимся реалиям.
Since such a balance is not static, the success of a FEZ also depends upon how the concerned country continuously adapts to a changing environment both at home and abroad. Поскольку такой баланс не является статичным, успех СЭЗ также зависит от способности соответствующей страны непрерывно адаптироваться к меняющимся условиям как внутреннего, так и внешнего характера.
The Executive Director concluded by noting that the rapid increase in resources mobilized in former programme countries was helping to inform discussions on how UNICEF could best adapt to a changing world. В заключение Директор-исполнитель отметил, что резкое увеличение объема привлеченных средств в бывших странах осуществления программы поможет собрать материалы для обсуждения вопроса о том, как ЮНИСЕФ может максимально эффективно адаптироваться к меняющимся условиям в мире.
To reflect the changing nature of the threat posed by Al-Qaida, the Taliban and associated groups as they continue to evolve and adapt, the List should be a live document that is frequently improved and updated as new information becomes available. Чтобы отражать меняющийся характер угрозы, исходящей от организации «Аль-Каида», движения «Талибан» и связанных с ними группировок, которые продолжают развиваться и адаптироваться к меняющимся условиям, Перечень должен быть динамичным документом, часто совершенствуемым и обновляемым по мере поступления новой информации.
On one hand, provision may be inflexible, and services may fail to keep up with changing social or economic conditions, thus no longer meeting the evolving needs of users. С одной стороны, механизм предоставления услуг может быть недостаточно гибким, и тогда услуги не будут поспевать за изменением социально-экономических условий, а следовательно, не будут отвечать меняющимся потребностям потребителей.
It must be equipped to adapt to the changing circumstances of the 1990s, so that by the fiftieth anniversary we have a sound basis for contemplating the priorities for the twenty-first century. Она должна быть в состоянии приспосабливаться к меняющимся условиям 90-х годов, с тем чтобы к пятидесятой годовщине мы располагали прочной основой для разработки приоритетных задач на двадцать первое столетие.
The Special Committee had always sought to adjust to changing circumstances, and in the continuing process of decolonization it would need to make further adjustments in its work, bearing in mind successes already achieved. Оратор отмечает, что Специальный комитет постоянно стремился приспособиться к меняющимся условиям и что по мере продолжения процесса деколонизации перед ним встанет необходимость внесения новых коррективов в его работу, с учетом уже достигнутых успехов.
They should support medium- and small-scale enterprises in increasing labour-intensive schemes and training, which will improve labour productivity and enable workers to adapt to new technologies in the workplace and to respond to changing employment needs. Они должны поддерживать средние и мелкие предприятия в вопросах расширения планов развития трудоемких видов деятельности и обучения, что приведет к повышению производительности труда и позволит работникам приспособиться к новым технологиям на рабочих местах и к меняющимся потребностям на рынке занятости.
It will also be indispensable to reform vocational education and training systems, which are intended to develop skills that can enable workers to adapt to new technologies in the workplace and to be responsive to changing employment needs. Необходимо будет также провести реформу систем профессионально-технического обучения и подготовки кадров, которые призваны развивать навыки, позволяющие трудящимся приспосабливаться к новым технологиям на рабочем месте и к меняющимся требованиям при получении работы.
The Russian Federation is pleased to note that over the last few years the United Nations, despite all the difficulties in its path, has made considerable progress in adapting its peacemaking activities to the changing conditions. З. Российская Федерация с удовлетворением отмечает, что за последние годы ООН, несмотря на все сложности, удалось сделать многое по адаптации своей миротворческой деятельности к меняющимся условиям.
Any effective and comprehensive human resources development programme must focus on skills for productive employment, the ability to adapt to changing economic conditions and access to support structures, such as capital, where necessary. В центре внимания любой эффективной и всеобъемлющей программы развития людских ресурсов должны быть выработка навыков для продуктивной занятости и способности адаптироваться к меняющимся экономическим условиям, а также обеспечение доступа, в случае необходимости, к вспомогательным структурам, в том числе к капиталу.
With its roots in human rights and fundamental freedoms, the right of self-determination should be realized within the framework of an institutional structure capable of adapting to changing circumstances and dealing with conflicts which threatened peace and democracy. В силу того, что право на самоопределение своим корнями уходит в права человека и основные свободы, его реализация должна осуществляться в рамках такой организационной структуры, которая была бы способна адаптироваться к меняющимся обстоятельствам и реагировать на конфликты, которые угрожают миру и демократии.
Fortunately, the framers of the United Nations Charter were well aware that its contents could not be frozen in perpetuity and that it should be responsive to changing circumstances and requirements. К счастью, составители Устава Организации Объединенных Наций хорошо понимали, что его содержание не может бесконечно оставаться неизменным и что оно должно соответствовать меняющимся обстоятельствам и потребностям.
At that time, world leaders agreed to support the implementation of the reform needed to ensure that the international community would indeed have an effective Organization able to meet the requirements presented by a constantly changing world. В то время мировые лидеры согласились поддержать осуществление реформы, необходимой для обеспечения того, чтобы международное сообщество действительно имело эффективную Организацию, способную быть на высоте требований, предъявляемых постоянно меняющимся миром.
If the United Nations simply engages in repetitious debate and proves incapable of reforming itself to adapt to the changing times, its very credibility could be severely undermined. Если Организация Объединенных Наций лишь углубится в бесконечные дискуссии и окажется неспособной провести реформу и приспособиться к меняющимся временам, доверие к этой организации будет серьезно подорвано.