Английский - русский
Перевод слова Changing
Вариант перевода Меняющимся

Примеры в контексте "Changing - Меняющимся"

Примеры: Changing - Меняющимся
The need for operational and financial agility to adapt to changing circumstances is increasingly understood as essential for effective international support. Оперативная и финансовая гибкость для адаптации к меняющимся обстоятельствам все чаще признается как необходимое условие эффективности международной помощи.
Current funding arrangements provide some limited scope to adapt to changing circumstances. Существующие финансовые договоренности дают ограниченные возможности для адаптации к меняющимся обстоятельствам.
Malaysia is transforming and reforming itself to better adapt to a changing global landscape. Малайзия осуществляет процессы трансформации и реформирования страны для того, чтобы лучше адаптироваться к меняющимся глобальным условиям.
The distinction between manufacturing and services is evolving as a reflection of business strategies to adapt and take advantage of changing economic circumstances. Различия между изготовлением продукции и предоставлением услуг эволюционируют в зависимости от предпринимательских стратегий, направленных на адаптацию к меняющимся экономическим условиям и извлечение из них преимуществ.
As the world's basic human relationship, the family has survived thousands of years, adapting to changing socio-economic conditions and the progress of humanity. Будучи основой для человеческих взаимоотношений, семья пережила тысячелетнюю историю, адаптируясь к меняющимся социально-экономическим условиям и прогрессу человечества.
The more resilient a community was, the better it was able to adapt to changing weather patterns and increased uncertainty. Чем устойчивее местная община, тем лучше она способна адаптироваться к меняющимся погодным условиям и увеличению неопределенности.
It would also help to ensure that OIOS had the flexibility to respond to emerging risks and changing priorities. Это также поможет гарантировать гибкость УСВН, необходимую для адаптации к возникающим рискам и меняющимся приоритетам.
It is not only States, but also the United Nations itself that must adapt to new, changing realities. К меняющимся реалиям должны приспосабливаться не только государства, но и сама Организация Объединенных Наций.
It concludes that to facilitate adequate responses, policies need to be flexible and tailored to changing domestic and external circumstances. В нем делается вывод о том, что для содействия адекватным мерам реагирования политика должна быть гибкой и приспособленной к меняющимся внутренним и внешним обстоятельствам.
The new software package would overhaul technological infrastructure and provide flexibility to adjust to the Organization's changing requirements. Этот новый пакет компьютерных программ обеспечит техническое переоснащение и такую гибкость, которая позволит приспосабливаться к меняющимся потребностям Организации.
New arrangements to reclassify posts had been implemented with a view to ensuring that the civil service responded to changing circumstances. Были приняты новые меры по реклассификации должностей в целях обеспечения того, чтобы гражданская служба соответствовала меняющимся условиям.
Sector policies and institutions (adaptation to changing circumstances); ё) политика и учреждения сектора (адаптация к меняющимся условиям);
Complex natural driving forces and exchange processes result in frequently changing connectivity conditions and an especially heterogeneous habitat complex. Комплексные движущие силы природы и обменные процессы в дальнейшем приводят к часто меняющимся условиям взаимодействия и к особо неоднородному комплексу естественной среды.
Website strategy should be updated regularly and respond to the changing environment and audience requirements. Стратегия сайта должна обновляться регулярно и соответствовать меняющимся условиям и требованиям аудитории.
It also noted the need for a collection system that would be sustainable over time and could respond to changing circumstances. Она отметила также, что необходимо создать систему сбора информации, которая будет устойчивой в долгосрочной перспективе и будет отвечать меняющимся условиям.
Whichever approach is adopted, the resulting document should be a living document that can be adapted to changing circumstances. Какой бы подход ни был принят, в конечном итоге должен быть создан динамичный документ, который можно будет адаптировать к меняющимся условиям.
Most linkage programmes evolve over time in order to meet changing market conditions. Большинство программ развития связей со временем эволюционируют, адаптируясь к меняющимся рыночным условиям.
Statistical institutions have had to adapt to changing circumstances in the presentation of statistical data since their inception. Статистическим учреждениям с самого начала своего создания приходится адаптироваться к меняющимся условиям в области представления статистических данных.
In general terms these are issues related to the changing social context in the Netherlands and its impact on human rights. В целом эти вопросы относятся к меняющимся социальным условиям в Нидерландах и их воздействию на права человека.
Goals long since forgotten by progressives and liberals in favor of what they call a changing world. Цели, с тех пор давно забытые прогрессистами и либералами в пользу того, что они называют меняющимся миром.
Workforce mobility is a key means for the common system organizations to adapt their wide range of programmes and activities to the constantly changing needs in a dynamic global environment. Мобильность персонала является одним из важнейших средств, применяемых организациями общей системы для адаптации большого числа своих программ и направлений деятельности к постоянно меняющимся потребностям в условиях динамичного мира.
When natural systems are eroded, humankind loses the potential of adapting food production to changing socio-economic and environmental conditions, such as are resulting already due to climate change. В условиях разрушения природных систем человечество утрачивает способность адаптировать методы продовольственного производства к меняющимся социально-экономическим и экологическим условиям, что уже происходит в результате изменения климата.
Thailand firmly supported the Organization's constructive role in promoting inclusive and sustainable industrial development, and was convinced that UNIDO would continue to adapt effectively to changing circumstances and new challenges. Таиланд твердо поддерживает конструктивную роль Организации в содействии всеохватывающему и устойчивому промышленному развитию и убежден, что ЮНИДО продолжит работу по успешному приспособлению к меняющимся обстоятельствам и новым вызовам.
Some participants stressed the importance of collecting information for policy design - indeed policies needed to serve a purpose and adjust to a changing environment. Ряд участников подчеркнули важность сбора информации для выработки директивных мер, которые должны преследовать конкретную цель и адаптироваться к меняющимся условиям.
The technical options committees had inherent flexibility to adapt to parties' changing needs through the configuration of their memberships to achieve the expertise and balance required. Комитеты по техническим вариантам замены обладают необходимой гибкостью для адаптации к меняющимся потребностям Сторон посредством преобразования их членского состава в целях обеспечения необходимого уровня знаний и баланса.