| The need for operational and financial agility to adapt to changing circumstances is increasingly understood as essential for effective international support. | Оперативная и финансовая гибкость для адаптации к меняющимся обстоятельствам все чаще признается как необходимое условие эффективности международной помощи. |
| Current funding arrangements provide some limited scope to adapt to changing circumstances. | Существующие финансовые договоренности дают ограниченные возможности для адаптации к меняющимся обстоятельствам. |
| Malaysia is transforming and reforming itself to better adapt to a changing global landscape. | Малайзия осуществляет процессы трансформации и реформирования страны для того, чтобы лучше адаптироваться к меняющимся глобальным условиям. |
| The distinction between manufacturing and services is evolving as a reflection of business strategies to adapt and take advantage of changing economic circumstances. | Различия между изготовлением продукции и предоставлением услуг эволюционируют в зависимости от предпринимательских стратегий, направленных на адаптацию к меняющимся экономическим условиям и извлечение из них преимуществ. |
| As the world's basic human relationship, the family has survived thousands of years, adapting to changing socio-economic conditions and the progress of humanity. | Будучи основой для человеческих взаимоотношений, семья пережила тысячелетнюю историю, адаптируясь к меняющимся социально-экономическим условиям и прогрессу человечества. |
| The more resilient a community was, the better it was able to adapt to changing weather patterns and increased uncertainty. | Чем устойчивее местная община, тем лучше она способна адаптироваться к меняющимся погодным условиям и увеличению неопределенности. |
| It would also help to ensure that OIOS had the flexibility to respond to emerging risks and changing priorities. | Это также поможет гарантировать гибкость УСВН, необходимую для адаптации к возникающим рискам и меняющимся приоритетам. |
| It is not only States, but also the United Nations itself that must adapt to new, changing realities. | К меняющимся реалиям должны приспосабливаться не только государства, но и сама Организация Объединенных Наций. |
| It concludes that to facilitate adequate responses, policies need to be flexible and tailored to changing domestic and external circumstances. | В нем делается вывод о том, что для содействия адекватным мерам реагирования политика должна быть гибкой и приспособленной к меняющимся внутренним и внешним обстоятельствам. |
| The new software package would overhaul technological infrastructure and provide flexibility to adjust to the Organization's changing requirements. | Этот новый пакет компьютерных программ обеспечит техническое переоснащение и такую гибкость, которая позволит приспосабливаться к меняющимся потребностям Организации. |
| New arrangements to reclassify posts had been implemented with a view to ensuring that the civil service responded to changing circumstances. | Были приняты новые меры по реклассификации должностей в целях обеспечения того, чтобы гражданская служба соответствовала меняющимся условиям. |
| Sector policies and institutions (adaptation to changing circumstances); | ё) политика и учреждения сектора (адаптация к меняющимся условиям); |
| Complex natural driving forces and exchange processes result in frequently changing connectivity conditions and an especially heterogeneous habitat complex. | Комплексные движущие силы природы и обменные процессы в дальнейшем приводят к часто меняющимся условиям взаимодействия и к особо неоднородному комплексу естественной среды. |
| Website strategy should be updated regularly and respond to the changing environment and audience requirements. | Стратегия сайта должна обновляться регулярно и соответствовать меняющимся условиям и требованиям аудитории. |
| It also noted the need for a collection system that would be sustainable over time and could respond to changing circumstances. | Она отметила также, что необходимо создать систему сбора информации, которая будет устойчивой в долгосрочной перспективе и будет отвечать меняющимся условиям. |
| Whichever approach is adopted, the resulting document should be a living document that can be adapted to changing circumstances. | Какой бы подход ни был принят, в конечном итоге должен быть создан динамичный документ, который можно будет адаптировать к меняющимся условиям. |
| Most linkage programmes evolve over time in order to meet changing market conditions. | Большинство программ развития связей со временем эволюционируют, адаптируясь к меняющимся рыночным условиям. |
| Statistical institutions have had to adapt to changing circumstances in the presentation of statistical data since their inception. | Статистическим учреждениям с самого начала своего создания приходится адаптироваться к меняющимся условиям в области представления статистических данных. |
| In general terms these are issues related to the changing social context in the Netherlands and its impact on human rights. | В целом эти вопросы относятся к меняющимся социальным условиям в Нидерландах и их воздействию на права человека. |
| Goals long since forgotten by progressives and liberals in favor of what they call a changing world. | Цели, с тех пор давно забытые прогрессистами и либералами в пользу того, что они называют меняющимся миром. |
| Workforce mobility is a key means for the common system organizations to adapt their wide range of programmes and activities to the constantly changing needs in a dynamic global environment. | Мобильность персонала является одним из важнейших средств, применяемых организациями общей системы для адаптации большого числа своих программ и направлений деятельности к постоянно меняющимся потребностям в условиях динамичного мира. |
| When natural systems are eroded, humankind loses the potential of adapting food production to changing socio-economic and environmental conditions, such as are resulting already due to climate change. | В условиях разрушения природных систем человечество утрачивает способность адаптировать методы продовольственного производства к меняющимся социально-экономическим и экологическим условиям, что уже происходит в результате изменения климата. |
| Thailand firmly supported the Organization's constructive role in promoting inclusive and sustainable industrial development, and was convinced that UNIDO would continue to adapt effectively to changing circumstances and new challenges. | Таиланд твердо поддерживает конструктивную роль Организации в содействии всеохватывающему и устойчивому промышленному развитию и убежден, что ЮНИДО продолжит работу по успешному приспособлению к меняющимся обстоятельствам и новым вызовам. |
| Some participants stressed the importance of collecting information for policy design - indeed policies needed to serve a purpose and adjust to a changing environment. | Ряд участников подчеркнули важность сбора информации для выработки директивных мер, которые должны преследовать конкретную цель и адаптироваться к меняющимся условиям. |
| The technical options committees had inherent flexibility to adapt to parties' changing needs through the configuration of their memberships to achieve the expertise and balance required. | Комитеты по техническим вариантам замены обладают необходимой гибкостью для адаптации к меняющимся потребностям Сторон посредством преобразования их членского состава в целях обеспечения необходимого уровня знаний и баланса. |