In all cases referred to above, the Chancellor of Justice must transfer the matter to the Ombudsman, unless he for special reasons deems it appropriate to decide the matter himself. |
Во всех вышеописанных случаях канцлер юстиции должен передавать соответствующие дела омбудсмену, если только с учетом особых причин он не считает целесообразным рассмотреть указанное дело собственноручно. |
Europe's success will serve as an example for other regions of the world as did in its day the reconciliation between France and Germany sought by General de Gaulle and Chancellor Adenauer. |
Успех Европы может стать примером для других регионов мира, как произошло с примирением между Францией и Германией, пути к которому нашли генерал де Голль и канцлер Аденауэр. |
If the legislation is not brought into conformity, the Chancellor has the right to make a request to the Supreme Court Constitutional Review Chamber, to declare the legislation invalid. |
Если правовой акт не приводится в соответствие с законом, Канцлер правомочен просить Палату конституционного надзора Верховного суда объявить этот акт недействительным. |
In 1043 instances, or 65.4% of the cases, the Chancellor of Justice did not accept an application for proceedings for various reasons, and provided an explanation to the applicant. |
В 1043 случаях, или 65,4% всех дел, Канцлер юстиции не согласился с расследованием заявлений по различным причинам, сообщив заявителям о причинах своего решения. |
In addition, the Chancellor of Justice submitted an opinion to the Riigikogu constitutional committee on the issue of the right to vote of persons detained in custodial institutions. |
Кроме того, канцлер юстиции представил свое мнение Конституционному комитету Государственного Собрания по вопросу о праве голоса лиц, содержащихся в учреждениях закрытого типа. |
Based on the above, it should be concluded that the Chancellor of Justice complies in all respects to the requirements of the Paris principles for national institutions for the promotion and protection of human rights. |
Вышеизложенное свидетельствует о том, что Канцлер юстиции во всех отношениях соблюдает требования Парижских принципов относительно статуса национальных учреждений, занимающихся защитой и поощрением прав человека. |
However, according to the Government's written replies, in 1,043 of the 2,006 cases,, the Chancellor had not accepted applications for ombudsman proceedings, chiefly because of "lack of competence". |
Вместе с тем, согласно письменным ответам правительства, в 1043 из 2006 случаев канцлер отклонил ходатайства о проведении расследований в основном по причине "отсутствия компетенции". |
One sign of hope is that, following the recent Franco-German summit, German Chancellor Angela Merkel for the first time did not publicly oppose the idea of a European economic government. |
Одним из ободряющих признаков является то, что после недавней немецко-французской встречи в верхах, немецкий канцлер Ангела Меркель впервые не стала публично противиться идее европейского экономического правительства. |
In Finland, the Chancellor of Justice of the Council of State has a constitutionally guaranteed position as an independent overseer of legality as well as the highest prosecution authority in the country. |
В Финляндии канцлер юстиции при Государственном совете занимает гарантированную по конституции должность независимого наблюдателя за обеспечением законности, а также наделен наивысшими прокурорскими полномочиями в стране. |
The matter had been reconsidered, in accordance with the Committee's recommendation, and the Chancellor of Justice had reached the decision that extraordinary appeal was not possible in that case. |
По рекомендации Комитета этот вопрос был пересмотрен, и канцлер юстиции принял решение, что в таких случаях не может применяться чрезвычайная процедура обжалования. |
In the following part we will provide examples of petitions in the case of which the Chancellor of Justice concluded that the principle of equal treatment had been violated. |
В приводимой ниже части мы представим примеры петиций, в случае которых Канцлер юстиции пришел к выводу о нарушения принципа равного обращения. |
In 2008, the Chancellor of Justice also received a few petitions concerning conformity of legislation with the Constitution, or activities of a public authority in connection with alleged treatment on the grounds of nationality or race. |
В 2008 году Канцлер юстиции также получил несколько петиций, касающихся соответствия законодательных актов положениям Конституции или действий государственных органов власти в связи с предполагаемым неравным обращением по признаку национальности или расы. |
In one case the Chancellor found a conflict of a legal act with the prohibition on the grounds of nationality established under the second sentence of 12(1) of the Constitution. |
В одном случае Канцлер установил несоответствие одного из правовых актов запрету на дискриминацию по признаку национальности, предусмотренному во втором предложении пункта 1 статьи 12 Конституции. |
The same night that Germany was thrashed by the Italians in the championship's semi-finals, German Chancellor Angela Merkel ran up against the limits of her own powers at the eurozone leaders' summit in Brussels. |
В ту же ночь, когда сборную Германию победили итальянцы на чемпионате в полуфинале, канцлер Германии Ангела Меркель столкнулась с пределами своих полномочий на саммите лидеров еврозоны в Брюсселе. |
The Legal Chancellor may also commence proceedings to control the activities of a State agency on his or her own initiative if, on the basis of information obtained beforehand, there is reason to believe that constitutional rights or freedoms have been violated in a State agency. |
Канцлер юстиции может также по собственной инициативе начать разбирательство в порядке надзора за деятельностью государственного учреждения, если, согласно полученным до этого сведениям, есть основания полагать, что государственным учреждением нарушены конституционные права или свободы. |
The Swedish Chancellor of Justice decided against having legal proceedings and the artist went into hiding due to the number of threats that he received for his actions. |
Шведский канцлер юстиции вынес решение о невозбуждении судебного преследования, и художник был вынужден скрываться по той причине, что ему неоднократно угрожали расправой за его действия. |
In the written replies, the State party said that after each visit to a detention centre, the Chancellor of Justice issued a report containing recommendations and proposals for the management of the establishment in question or other competent authorities. |
В своих письменных ответах государство-участник указало, что по итогам каждого посещения того или иного изолятора канцлер права составляет отчет с рекомендациями и предложениями, адресованными администрации данного заведения и другим компетентным властям. |
In that kind of situation, the Chancellor of Justice generally advised the detainee on the procedure to follow, which was to address a complaint to the public prosecutor before taking any court action. |
В таких случаях канцлер права, как правило, дает заключенному рекомендации о надлежащем порядке действий (направление запроса в прокуратуру с последующим обращением в суд). |
The Chancellor of Justice was appointed by Parliament and the President for a term of seven years and was eligible for reappointment for a further term. |
Канцлер юстиции назначается парламентом по предложению президента сроком на семь лет и может быть повторно назначен еще на один срок. |
The Chancellor of Justice is not part of the legislative, executive or judicial power in Estonia and it is also not a political or a law enforcement body. |
Канцлер юстиции не является частью законодательной, исполнительной или судебной власти в Эстонии, и его канцелярия не является также политическим или правоохранительным органом. |
Furthermore, it is not possible at this moment to predict when the Migration Board and the Chancellor of Justice will be able to conclude Mr. Agiza's cases. |
Кроме того, в данный момент не представляется возможным предсказать, когда Миграционный совет и канцлер юстиции смогут завершить рассмотрение дел г-на Агизы. |
In such cases, the petition was generally transmitted to the competent body, but the Chancellor always monitored the case: if the body in question did not follow up satisfactorily, he would initiate proceedings against it. |
В таких случаях жалоба, как правило, перенаправляется в компетентную инстанцию, но канцлер продолжает следить за ходом ее рассмотрения: в случае его неудовлетворенности действиями этой инстанции он их может обжаловать. |
Chancellor Cohaagen pointed to this as proof that Matthias does not seek a peaceful path to independence for The Colony, but rather a prolonged and bloody conflict. |
Канцлер Кохааген заявил: это доказывает, что Матиаса интересует не мирный путь к независимости Колонии, а скорее, затяжной и кровавый конфликт. |
Chancellor Palpatine, in light of this unprovoked attack on Coruscant and the vulnerabilities it raises, I propose the Republic purchase an additional 5 million clone troopers. |
Канцлер Палпатин, в свете этой неспровоцированной атаки на Корусант, и выявленной уязвимостью, предлагаю, чтобы Республика дополнительно приобрела пять миллионов солдат-клонов. |
The Federal Chancellor takes the clear view that it is a political responsibility, particularly in economically difficult times when many people are looking for someone to blame, to strengthen cohesion and tolerance. |
Федеральный канцлер занял четкую позицию в этом вопросе: повышение уровня единения и терпимости является предметом политической ответственности, особенно в экономически трудные времена, когда многие стараются найти в ком-то причину всех своих бед. |