Speaking before the Bundestag last October, German Chancellor Angela Merkel put the matter starkly: |
Выступая перед Бундестагом в октябре прошлого года, канцлер Германии Ангела Меркель поставила вопрос резко: |
Of course, German Chancellor Angela Merkel was right to point out that each country should be dealt with according to its situation. |
Безусловно, канцлер Германии Ангела Меркель была права, когда заявила, что с каждой страной нужно разбираться в зависимости от ситуации в этой стране. |
Currently, the Chancellor of Justice is both the supreme public prosecutor and the supreme supervisor of legality. |
В настоящее время канцлер юстиции совмещает обязанности верховного государственного обвинителя и верховного инспектора по соблюдению законности. |
The Legal Chancellor pays close attention to the concerns of persons who cannot themselves adequately stand up for their rights or whose freedom is limited. |
Канцлер юстиции очень внимательно относится к проблемам лиц, которые сами не могут должным образом постоять за свои права или чья свобода ограничена. |
The Legal Chancellor therefore played a role akin to an ombudsman, although to date no petitions directly concerning women's rights had been filed. |
Таким образом, канцлер юстиции выполняет роль своего рода омбудсмена, хотя на сегодняшний день в его адрес не поступало заявлений, непосредственно связанных с нарушением прав женщин. |
Federal Chancellor Gerhard Schröder stated in this context that |
Федеральный канцлер Герхард Шрёдер в этой связи заявил, что |
That is why German Chancellor Angela Merkel will be honoured to attend the commemorative ceremonies to be held in Moscow in a few days. |
Именно поэтому канцлер Германии Ангела Меркель считает большой честью возможность принять участие в официальных церемониях, которые состоятся в Москве через несколько дней. |
The case investigated by the Chancellor of Justice and described in paragraph 291 of the report also started with a complaint received on the LICHR hotline. |
О случае, рассмотрением которого занимается Канцлер юстиции и который описан в пункте 291 настоящего доклада, также стало известно из жалобы, полученной через "горячую линию" ЦЮИПЧ. |
The Chancellor requested that the camps immediately stop discriminating against children from children's homes in their admission procedures and start applying equal conditions for all. |
Канцлер просил руководителей лагерей незамедлительно прекратить дискриминацию в отношении воспитанников детских домов в рамках используемых ими процедур приема и начать применять равные условия ко всем детям. |
By the time the petition was submitted, the Chancellor was no longer competent to deal with it. |
К тому времени, когда упомянутая выше петиция была представлена, Канцлер уже не обладал компетенцией на ее рассмотрение. |
In 2008, the Chancellor of Justice received 52 petitions concerning the principle of equal treatment, among them three requests for carrying out conciliation proceedings. |
В 2008 году Канцлер юстиции получил 52 петиции, касавшиеся соблюдения принципа равного обращения, в трех из которых содержались просьбы о проведении согласительной процедуры. |
If not satisfied by the end of that deadline, the Chancellor could propose to the Supreme Court that it should declare the legislation invalid. |
Если по истечении этого срока канцлер не удовлетворен принятыми мерами, он может предложить Верховному суду объявить данное положение или акт недействительным. |
He also wished to know whether the Chancellor of Justice had received complaints from detainees during visits to detention centres. |
Не могла бы делегация также сообщить, получал ли канцлер права жалобы от заключенных в связи со своим посещением мест содержания под стражей. |
He further alleges that the Chancellor and others denied the Sudeten Germans their right to restitution and that they aided and abetted genocide. |
Он также утверждает, что канцлер и другие лица лишили судетских немцев их права на возвращение собственности и что они оказывали пособничество и содействие геноциду. |
In practice, the Chancellor of Justice and the Parliamentary Ombudsman supervise legality by processing and ruling on complaints against actions of authorities and others performing public tasks. |
На практике Канцлер юстиции и Парламентский уполномоченный осуществляют надзор за соблюдением законности посредством рассмотрения жалоб на действия властей и других субъектов, выполняющих государственные функции, и вынесения решений по ним. |
A 2001 agreement signed by the Chancellor and high-level representatives of the private sector had focused on women in leadership positions but few companies were making use of that agreement. |
В 2001 году канцлер и высокопоставленные представители частного сектора подписали соглашение, касающееся представительства женщин на руководящих должностях, однако этим соглашением руководствуется недостаточно большое число компаний. |
As you know, in the Senate, the Chancellor says it's going very well, but my sources say otherwise. |
Как вы знаете, канцлер утверждает в сенате, что война идет отлично, но по моим данным все наоборот. |
With all due respect, Chancellor, where your safety is concerned, there is no such thing as overkill. |
Со всем уважением, канцлер, когда идет речь о вашей безопасности, нет такого понятия, как "слишком много". |
During the Second Empire, Chancellor Mow'ga sent a fleet of Klingon ships to conquer their homeworld, and they were never heard from again. |
Во времена Второй империи, канцлер Моу'га послал флот клингонских кораблей, чтобы завоевать их родную планету - и о них больше никогда не слышали. |
At long last, Angela Merkel is Germany's new - and first woman - Chancellor. |
Наконец-то Ангела Меркель - новый канцлер Германии и первая в Германии женщина - канцлер. |
In addition to the investigation of complaints made by citizens, the Parliamentary Ombudsman and the Chancellor of Justice have the right to intervene on their own initiative in deficiencies found. |
Помимо проведения расследований по жалобам граждан, омбудсмен парламента и канцлер юстиции имеют право действовать по своей инициативе в случаях обнаружения каких-либо недостатков. |
The Chancellor as an intermediary listens to both parties, ascertains the facts, and tries to conciliate the parties. |
Канцлер выполняет роль посредника, выслушивающего обе стороны, устанавливающего факты и стремящегося примирить стороны в споре. |
Even if the case were clearly not within his jurisdiction, the Chancellor did his best to ensure that the problem was resolved. |
Даже в тех случаях, когда жалоба по всем признакам выходит за пределы его компетенции, канцлер принимает меры к тому, чтобы проблема нашла свое разрешение. |
I don't know what kind of outfit Chancellor Griffin was running around here. |
Не пойму, каким снаряжением обеспечивала лагерь канцлер Гриффин |
The Legal Chancellor is appointed to office by the Riigikogu, on the proposal of the President of the Republic, for a term of seven years. |
Канцлер юстиции назначается на должность сроком на семь лет Рийгикогу по предложению Президента Республики. |