A list of facilities receiving persons deprived of their liberty had been established and the Chancellor was collaborating with various institutions (NGOs and public agencies) for conducting the inspections. |
С целью облегчения инспекции был составлен список мест содержания под стражей и канцлер сотрудничает с различными инстанциями: НПО и государственными органами. |
The Chancellor decided that as the liability for the events were partly attributed to the Swedish Security police they should pay a portion of the award (SEK 250,000). |
Канцлер решил, что, поскольку ответственность отчасти лежит на сотрудниках Шведской полиции безопасности, часть компенсации должна быть выплачена ими (250000 шведских крон). |
The delegation might confirm that information and clarify the ways in which the Chancellor discharged his or her duties and to say whether the State party had progressed towards ratification of the Optional Protocol to the Convention. |
Он просит делегацию подтвердить эту информацию, пояснить, каким образом Канцлер исполняет свои функции, и сообщить, продвинулось ли государство-участник на пути к ратификации Факультативного протокола к Конвенции. |
Chancellor, I know no one seems to want to discuss this but if we're to be prepared for any eventuality then it can't be ignored any longer. |
Канцлер, знаю, что никто не хочет это обсуждать но если мы хотим быть готовыми к любым случайностям то это нельзя больше игнорировать. |
Chancellor, if I may comment, I do not believe - |
Канцлер, простите, но я не верю... |
It was inaugurated by the Federal Chancellor of Germany, Angela Merkel, and closed by the President of Germany, Horst Köhler. |
Его открыла федеральный канцлер Германии г-жа Ангела Меркель, и закрыл президент Германии г-н Хорст Кёлер. |
Furthermore, the Chancellor of Justice pointed out that in terms of equal treatment and equality, it is not right that in the referred school only young men are given an opportunity to specialise in electrical engineering and national defence. |
Кроме того, канцлер юстиции подчеркнул, что с точки зрения обеспечения равного отношения и равенства неправильно предоставлять в этом учебном заведении возможность специализироваться в электротехнике и национальной обороне только юношам. |
The Chancellor of Justice can also verify whether persons in public law and persons in private law who perform public duties violate people's fundamental rights and freedoms. |
Канцлер юстиции может также проверять, не нарушают ли субъекты публичного и частного права, которые выполняют государственные обязанности, основные права и свободы людей. |
On the basis of the facts, the Chancellor of Justice concluded that the prisoner's claims concerning alleged indecent or insulting and discriminating behavior of the deputy director towards him were unfounded. |
На основании этих фактов канцлер юстиции пришел к выводу о безосновательности утверждений заключенного о якобы недостойном, оскорбительном или дискриминационном поведении заместителя директора по отношению к нему. |
On 5 January 1996, the Chancellor of Justice, informed Mrs. Gómez that there were no grounds for compensation, as her detention had been in conformity with law. |
5 января 1996 года канцлер юстиции информировал г-жу Гомес об отсутствии оснований для выплаты компенсации, поскольку ее задержание производилось в соответствии с законом. |
Following the defeat of France in the Franco-Prussian War (1870-71), German Chancellor Otto von Bismarck proposed harsh terms for peace - including the German occupation of the provinces of Alsace and Lorraine. |
После поражения Франции по Франко-Прусской войне (1870-71), Германский Канцлер Отто фон Бисмарк предложил весьма жёсткие условия заключения мира - включая временную оккупацию Германией провинций Эльзас и Лотарингии. |
Its members were elected by the king, and it was presided by the Chancellor (Canceller) during the absence of the king and the viceroy. |
Члены учреждения выбирались королём, и во время отсутствия короля и вице-короля в нём председательствовал Канцлер (кат. |
At the EU's autumn summit, British Prime Minister Gordon Brown, German Chancellor Angela Merkel, and French President Nicolas Sarkozy agreed in a joint statement that more transparency is needed in financial markets. |
На осеннем саммите ЕС британский премьер-министр Гордон Браун, немецкий канцлер Анджела Меркель и французский президент Николя Саркози сделали совместное заявление о том, что на финансовых рынках нужно больше прозрачности. |
Unfortunately, the lack of a coordinated response is transforming a manageable problem into an acute political crisis - one that, as German Chancellor Angela Merkel has rightly warned, could destroy the EU. |
К сожалению, отсутствие скоординированной реакции превратило контролируемую проблему в острый политический кризис, который, как верно предостерегает немецкий канцлер Ангела Меркель, способен разрушить ЕС. |
In Germany, Chancellor Angela Merkel lost a key state election after the rescue of Greece, and Japan has a weak and ineffectual government that seems in denial of the scale of the problem that it faces. |
В Германии канцлер Ангела Меркель проиграла ключевые государственные выборы после спасения Греции, а Япония имеет слабое и неэффективное правительство, которое, кажется, отрицает масштаб проблемы, с которой оно столкнулось. |
The previous year, German Chancellor Angela Merkel laid the plant's cornerstone herself, sending a strong signal of her seriousness about Germany's shift to clean, renewable energy. |
В прошлом году канцлер Германии Ангела Меркель лично заложила краеугольный камень завода, посылая мощный сигнал о серьезности ее отношения к переходу Германии на чистые и возобновляемые источники энергии. |
But even Germany's Iron Chancellor had to watch as distrust, economic nationalism, and populism pulled the European powers into a downward spiral of trade wars and diplomatic rivalry. |
Однако даже железный канцлер Германии должен был наблюдать, как недоверие, экономический национализм и популизм втянули европейские державы в движение по наклонной торговых войн и дипломатического соперничества. |
In the course of proceedings, the Legal Chancellor will have unrestricted access to documents, materials and areas in the possession or jurisdiction of agencies provided for in the Act. |
В ходе разбирательства канцлер юстиции имеет неограниченный доступ к документам, материалам и помещениям, находящимся в ведении предусмотренных в Законе учреждений. |
In June 2011, French President Nicolas Sarkozy and German Chancellor Angela Merkel, at a joint press conference, issued a call for Shalit's release. |
В июне 2011 года, президент Франции Николя Саркози и канцлер Германии Ангела Меркель, на совместной пресс-конференции, выступили с призывом об освобождении Шалита. |
At the EU's autumn summit, British Prime Minister Gordon Brown, German Chancellor Angela Merkel, and French President Nicolas Sarkozy agreed in a joint statement that more transparency is needed in financial markets. |
На осеннем саммите ЕС британский премьер-министр Гордон Браун, немецкий канцлер Анджела Меркель и французский президент Николя Саркози сделали совместное заявление о том, что на финансовых рынках нужно больше прозрачности. |
Well, I won't bore you with the details, suffice to say, the entire Cabinet are looking to spend money, not least in defence, and the Chancellor is adamant they can't. |
Ну, не буду докучать тебе подробностями, скажу только, что все члены Кабинета министров жаждут расходовать деньги не в последнюю очередь - на оборону, а канцлер категорически против. |
The Chancellor indicated that the regional meeting should include the development of an appropriate framework to deal with the specific problems of the countries of the region with economies in transition. |
Канцлер отметил, что региональное совещание должно включать создание необходимой основы для решения конкретных проблем европейских стран с переходной экономикой. |
The Chancellor of Justice supervises public authorities and officials in their observance of the law and the fulfilment of their duties so that no one's legal rights are violated. |
Канцлер юстиции осуществляет контроль за тем, чтобы государственные власти и должностные лица соблюдали закон, надлежащим образом выполняли свои обязанности и не нарушали юридические права граждан. |
The Chancellor of Justice of the Council of State is released from the duty to monitor compliance with the law in matters within the ambit of the Parliamentary Ombudsman, involving: |
Канцлер юстиции Государственного совета освобождается от обязанности контролировать соблюдение законности в тех областях сферы компетенции парламентского омбудсмена, которые касаются: |
Further, the Chancellor of Justice is released from consideration of matters initiated by persons who have been deprived of their liberty by detention, arrest or other measures. |
Кроме того, канцлер юстиции освобождается от обязанности рассматривать дела, возбуждаемые лицами, лишенными свободы вследствие задержания, ареста или применения иных мер. |