Примеры в контексте "Certain - Точно"

Примеры: Certain - Точно
The people of Nagorny Karabakh have exercised their right to self-determination, in accordance with the principles of international law, just as that right has been exercised in recent years by certain countries represented here. Народ Нагорного Карабаха воспользовался своим правом на самоопределение, предусмотренным принципами международного права, точно так, как этим правом в последние годы воспользовались некоторые из представленных здесь стран.
Other members pointed out that the midpoint was a desirable rather than mandatory level and that the margin, whether for a specific year or over a certain period of time, did not have to be exactly at the midpoint. Другие члены отметили, что медиана является желательным, а не обязательным уровнем и что величина разницы за конкретный год или за определенный период времени не должна точно соответствовать медиане.
The draft resolution before the Committee was not an accurate reflection of the position of Cuba and the Bolivarian Republic of Venezuela, which would have preferred to draft certain paragraphs differently and add other highly important elements. Находящийся на рассмотрении Комитета проект резолюции не вполне точно отражает позицию Кубы и Боливарианской Республики Венесуэлы, которые предпочли бы по-иному сформулировать некоторые пункты и добавить некоторые в высшей степени важные элементы.
Hit Points of enemy units are also visible to the player (except in the case of certain bosses), allowing the player to know exactly how much damage they still have to inflict on a particular unit. Очки жизни (англ. Hit Points, HP) вражеских единиц так же видны игроку (за исключением некоторых боссов), что позволяет игроку точно знать, сколько урона ему ещё нужно нанести данной единице.
It isn't clear, but what we're certain of is you have AIDS Это ясно, но мы точно знаем у тебя СПИД
You know, I can't be positive about that, But I'm fairly certain that I love you. Это я не могу точно сказать, но я точно уверен, что люблю тебя.
I'm certain the Alderman's farm girl knows exactly what happened in that room, and, if Teresa Trembley doesn't know why it happened, I can find out. Я уверен, фермерша олдермена точно знает, что произошло в той комнате, а если Тереза Трембли не знает, почему это произошло, я могу всё выяснить.
And exactly the same as humans would do, they spontaneously recovered to a certain extent, exactly the same as after a stroke. Точно так же, как и люди, они самостоятельно восстановились до определённого уровня, так же, как люди после инсульта.
We cannot be certain of success, but what we can know for sure is that if we do not try we certainly cannot succeed. Мы не можем быть абсолютно уверены в успехе, но мы точно знаем, что, не попытавшись этого добиться, мы наверняка ничего не достигнем.
Captain, are you certain which side you're on? Вы точно знаете, на чьей вы стороне?
You can't be certain of the exact amount? Вы точно не знаете, сколько?
You're certain that wasn't just one of your girlfriends calling to get you out of here, right? Это точно не одна из ваших подруг, которая звонит, чтобы забрать вас отсюда?
With respect, Boss... how certain are you in bringing him to this? Шеф, при всем уважении, его точно стоило сюда приводить? - Увидим.
(a) No one could be certain to what extent even a scaled-down FEPCA would be implemented as planned; therefore alternatives to the present comparator had to be explored actively; а) никто не может точно определить, в каком объеме будет применяться даже уменьшенная шкала ЗСВФС в том виде, как она планируется; поэтому необходимо активно изыскивать альтернативы нынешнему компаратору;
The representative of the Director-General informed the Advisory Committee that because of the charge-back procedure, the United Nations Office at Nairobi could not be certain of the exact level of conference services the Office would be requested to deliver. Представитель Генерального директора сообщил Консультативному комитету, что из-за системы взаиморасчетов Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби не может точно определить объем конференционного обслуживания, которое может быть заказано у Отделения.
The view was expressed that defining commencement of conciliation would mainly be a problem for those States that chose to enact a provision for suspension of the limitation period along the lines of draft article 12 since parties would need to be certain of the date of such suspension. Было высказано мнение о том, что проблема определения момента начала согласительной процедуры будет в основном возникать в тех государствах, которые пожелают принять положение о приостановлении течения исковой давности в соответствии с проектом статьи 12, поскольку сторонам необходимо будет точно знать дату такого приостановления.
Do you know for certain it was 6:00 or around 6:00 he called? Ты точно уверен, что это было в 18:00 или около того, когда он позвонил?
Likewise, we condemn the decision by certain States to move their diplomatic missions to Al-Quds, in violation of Security Council resolution 478 (1980), and deplore their refusal to comply with the provisions of that resolution. Точно так же мы осуждаем решения некоторых государств в нарушение резолюции 478 (1980) Совета Безопасности перевести свои дипломатические представительства в Аль-Кудс и сожалеем, что они отказываются выполнять положения данной резолюции.
Some assert that certain provisions in the Ordinance are inconsistent with the BORO - article 17 of the Bill of Rights guarantees the right of peaceful assembly in terms exactly reflecting those of article 21 of the Covenant - and have called for their express repeal. Некоторые утверждают, что определенные положения этого Закона не соответствуют положениям ГБОП, т.е. статье 17 Билля о правах, в которой гарантируется право на мирные собрания в редакции, точно отражающей формулировки статьи 21 Пакта, и они призывали к их полной отмене.
Such a limitation may then be in effect only for a limited period of time and under certain specific circumstances, and any restrictions must be clearly established so that everyone may know precisely what is prohibited, and what is subject to such limitations. Такого рода ограничения могут устанавливаться лишь в особых обстоятельствах и на ограниченный срок, и они должны быть четко определены, чтобы каждый точно знал, что именно запрещено и что подпадает под действие ограничений.
The new Constitution of the Federal Republic of Yugoslavia regulates certain matters pertaining to human rights in the field of criminal proceedings more precisely than the Constitution of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia. Новая конституция Югославии регулирует некоторые вопросы, касающиеся прав человека в области уголовного судопроизводства более точно, чем конституция Социалистической Федеративной Республики Югославии.
Mr. SPAANS (Netherlands) said that, since the draft resolution dealt with the apportionment of amounts and the assessment of Member States, his delegation wished to be absolutely certain that it reflected accurately what had been agreed on in the informal consultations the day before. Г-н СПАНС (Нидерланды) говорит, что, поскольку в резолюции речь идет о распределении сумм и начислении взносов государств-членов, его делегация хотела бы быть полностью уверенной в том, что в нем точно отражено то, что было согласовано в ходе неофициальных консультаций накануне.
What should be done about cases of uncertainty, e.g., where there was a risk that the assisted State would so act, but it was not certain? Как следует поступать в случаях отсутствия определенности, например если есть риск того, что получающее помощь государство совершит определенные действия, но точно ничего не известно?
While it is unclear whether Radovan Karadzic still sometimes resides in or travels through Republika Srpska, it is certain that part of his network and part of his family remain there. Хотя по-прежнему не ясно, живет ли Радован Караджич в Республике Сербской или передвигается по ней, можно точно сказать, что часть его сети поддержки и часть его семьи остаются там.
Likewise, we are certain that the work of the Court will not be tarnished or manipulated by any political influence and that its independence, impartiality and purpose will be preserved. Точно так же мы уверены в том, что работа Суда будет свободна от манипуляций и любых политических влияний и что он будет сохранять свою независимость, беспристрастность и целеустремленность.