Looking at her face, I'm certain now. |
а где правда. лично я уже точно знаю ответ. |
The question has been raised in certain recent trials of who should be representing the child when there is suspicion or knowledge that he has been abused at home. |
В последнее время на некоторых судебных процессах возникает вопрос о том, кто должен представлять ребенка, если есть основания предполагать или точно известно, что в семье нарушаются права ребенка. |
However, these numbers below must be taken with a certain reservation as most detainees were unable to give precise information on the duration of their stay there. |
Однако приводимые ниже данные следует рассматривать как приблизительные, поскольку большинство бывших заключенных не смогли точно вспомнить, сколько длилось их пребывание в лагере. |
The Committee commended the quality of the report prepared by the Secretariat and expressed its view that certain areas could be expanded to define more accurately the nature of the global water crisis. |
Комитет высоко оценил качество подготовленного Секретариатом доклада и выразил мнение о том, что некоторые вопросы можно было бы рассмотреть полнее, с тем чтобы более точно определить характер глобального водного кризиса. |
Are we certain that the boy was connected with the uprising in Liore? |
Мы точно знаем, что Эдвард был замешан в лиорском восстании? |
It was also disturbing to see that a certain donor country had imposed very harsh political conditions on recipient countries, in flagrant violation of the fundamental principles of universality and neutrality repeatedly affirmed by the relevant General Assembly resolutions. |
Точно так же весьма тревожным представляется и то, что некоторые страны-доноры установили исключительно жесткие политические условия для стран-получателей, что является серьезным нарушением основных принципов универсальности и нейтралитета, которые неоднократно подтверждались в соответствующих резолюциях Организации Объединенных Наций. |
A network of institutions, albeit imperfect, is already in place, and there can be potential benefits from strengthening it, and extending its mandate in certain areas as greater participation is assured and its governance improved. |
Сеть учреждений, пусть и несовершенных, уже есть, и ее укрепление может быть потенциально выгодным, точно так же, как и расширение полномочий в некоторых областях в связи с увеличением числа участников и совершенствованием управления. |
It is certain that had the area not been occupied land would have been reclaimed there just as it was in other parts of Syria to the east of the occupied area. |
Несомненно, что если бы этот район не был оккупирован, то на этой земле были бы проведены мелиорационные работы точно так же, как это было в других районах Сирии к востоку от оккупированной территории. |
Under certain conditions, if models are matched in each period, then the hedonic regression approach will give exactly the same answer as a traditional statistical agency approach to the calculation of an elementary index. |
При некоторых условиях, если модели сопоставляются в каждом периоде, то метод гедонической регрессии даст точно такой же ответ, что и традиционный метод, которым статистические учреждения подсчитывают элементарный индекс. |
Just as the Outer Space Treaty of 1967 established a forward-looking regime which anticipated certain developments that have in the meantime taken place, we now need to review the situation and bring our legal instruments into line with the advances of military science and technology. |
И точно так же, как в 1967 году Договор о космическом пространстве учредил перспективный режим, предвосхитивших определенные события, которые тем временем имели место, так и сейчас нам нужно рассмотреть ситуацию и привести свои правовые документы в соответствие со сдвигами военной науки и техники. |
It was recognized, however, that sometimes, on certain sensitive issues, a full statement might be required in order to convey accurately the position of the government concerned. |
Вместе с тем было признано, что иногда, по определенным чувствительным вопросам, может потребоваться полное заявление, с тем чтобы точно отразить позицию соответствующего правительства. |
As UNHCR cannot be certain of the precise level of funding it will receive in the course of the biennium, the Office has adopted a phased approach to the implementation of the plans and budgets based on the Global Needs Assessment. |
Поскольку УВКБ не может быть точно уверено в объеме финансирования, который будет получен им в течение двухгодичного периода, Управление руководствуется поэтапным подходом к исполнению планов и бюджетов, основанных на Оценке глобальных потребностей. |
If one were to effectively measure the prevalence of a certain illness among children in order to devise a public programme to eradicate that illness, one would have to take such social and cultural factors into account. |
Если потребуется точно установить степень распространения какой-то болезни среди детей в целях выработки государственной программы по ее ликвидации, то тогда необходимо учитывать такие социальные и культурные факторы. |
Due to the numerous sources of evidence and facts submitted to commissions of inquiry, they are often able to pinpoint the failure of particular policies and detect systemic shortcomings or practices of certain Government agencies. |
Благодаря многообразию источников доказательств и фактов, представляемых в комиссии по расследованию, они зачастую оказываются в состоянии точно указать на провалы конкретных направлений политики и обнаружить системные недостатки или порочную практику отдельных правительственных учреждений. |
Provided that the requirement applies in certain cases, there is no need to define here more precisely when the local remedies rule would be applicable. |
Учитывая, что это условие применяется в некоторых случаях, нет необходимости определять здесь более точно, когда норма о внутренних средствах правовой защиты будет применима. |
And we're certain the grandfather shot this video of these children this morning? |
Это точно, что дедушка снял на видео детей этим утром? |
I wake and I'm one person, and when I go to sleep, I know for certain I'm somebody else. |
Я просыпаюсь кем-то, а когда ложусь спать, уже точно знаю, что я кто-то другой. |
She isn't in it for the money, that much is for certain. |
Ей нужны деньги, вот это уж точно. |
Are you certain he doesn't know where we are? |
Он точно не знает, где мы. |
Well, if he is engaged, it's not to Cynthia, that's for certain. |
Если и так, то не с Синтией, это уж точно! |
It is also the case with the fundamental aims of non-proliferation and disarmament, which remain hostage to political double standards, discriminatory practices and non-compliance with commitments made, particularly on the part of certain nuclear Powers. |
Точно так же обстоит дело с основополагающими целями нераспространения и разоружения, которые остаются заложником политических двойных стандартов, дискриминационных практик и невыполнения взятых обязательств, в частности со стороны некоторых ядерных держав. |
Are we absolutely certain that nothing can be traced back to us or our partners? |
Мы точно уверены, что на нас и наших партнёров не выйдут? |
You're absolutely certain no one knows you're undercover, working for me? |
Ты точно уверен, что никто не знает, что ты работаешь на меня? |
No, I'm certain you said, "basil." |
Нет, я точно помню, ты сказал "базилик". |
Are you quite certain you didn't feel too compromised by it, too hemmed in? |
Ты точно уверен, что не чувствуешь себя вынужденным, загнанным в угол? |