We also reiterate the need for the nuclear Powers to exercise the greatest caution in order to avoid new sources of tension or mistrust. |
Мы подтверждаем также необходимость того, чтобы ядерные державы проявляли максимальную осторожность в целях предотвращения появления новых источников напряженности или недоверия. |
It should therefore observe international law, exercise caution and avoid strengthening the resolve of the Hamas military wing and other military groups to continue fighting. |
В этой связи он должен соблюдать нормы международного права, проявлять осторожность и избегать мер, ведущих к укреплению решимости военного крыла и других группировок «Хамас» продолжать вооруженную борьбу. |
Moreover, some of the clauses sent to the Committee had been accompanied by a recommendation to exercise caution or had called for a choice between alternative texts. |
Кроме того, некоторые из препровожденных Комитету оговорок сопровождались рекомендацией проявить осторожность или требованием выбрать один из альтернативных текстов. |
The statement had not been based on any objective fact and the members of the Committee should therefore exercise the utmost caution before lending credence to it. |
Это заявление не основано на каких-то объективных фактах, и члены Комитета поэтому должны проявить высочайшую осторожность, прежде чем поверить ему. |
We believe it is essential at this time to exercise great caution in decisions that could impact negatively on disarmament and non-proliferation endeavours. |
Мы считаем, что на данном этапе необходимо проявлять крайнюю осторожность в отношении решений, которые могли бы оказать отрицательное воздействие на усилия в области разоружения и нераспространения. |
There were several calls for UNHCR to exercise caution in accepting funds for activities under the Operational Reserve Category II and to share the selection criteria with the Committee. |
К УВКБ неоднократно обращался призыв проявлять осторожность, принимая средства для деятельности по категории II Оперативного резерва, и изложить Комитету критерии отбора. |
Nevertheless, utmost caution should be exercised in establishing firm causal links between natural resources, including energy, and the risk of conflict. |
Тем не менее необходимо проявлять исключительную осторожность при установлении жесткой причинно-следственной связи между природными ресурсами, включая источники энергии, и опасностью возникновения конфликта. |
We hope that those countries will exercise the utmost caution in their actions, in order to avoid an escalation of the situation and effectively discharge their international obligations. |
Мы надеемся, что эти страны проявят максимальную осторожность, предпринимая шаги по предотвращению эскалации ситуации и эффективному выполнению своих международных обязательств. |
However, utmost caution must be exercised in establishing links between conflicts and the utilization of natural resources or the evolution of climate on our planet. |
Вместе с тем необходимо проявлять максимальную осторожность при установлении связей между конфликтами и использованием природных ресурсов или эволюцией климата на нашей планете. |
At the same time, caution was needed to avoid conflict of interest and to ensure that the concerned companies did not have human rights violations. |
Однако в этой области необходимо проявлять осторожность во избежание конфликтов интересов и в целях недопущения сотрудничества с компаниями, нарушающими права человека. |
It was stated that the indicators were difficult to formulate for human rights and that caution should be exercised in that area. |
Было заявлено, что в области прав человека весьма сложно определить показатели и что здесь следует проявлять осторожность. |
All Lebanese actors must act with the utmost caution, taking into account their past and the terrible civil war that they have experienced. |
В своем поведении все ливанские политические субъекты должны проявлять крайнюю осторожность с учетом своего прошлого и пережитой ими ужасной гражданской войны. |
But it is also happy to note the Conference's caution in maintaining tried and tested procedures - ad hoc arbitration and the International Court of Justice. |
Но рад он отметить и осторожность Конференции, проявившуюся в сохранении испробованных и испытанных процедур - обращение в специально создаваемый для каждого конкретного случая арбитраж и или в Международный Суд. |
When picking up early-warning signals, the international community must exercise great care, caution and circumspection in labelling situations as being threats to international peace and security. |
Получая сигналы раннего предупреждения, международное сообщество должно проявлять значительную осторожность, внимание и осмотрительность в плане квалификации той или иной ситуации в качестве угрозы международному миру и безопасности. |
Given the political and often sensitive nature of the electoral environment, however, special caution should be exercised in the national execution of electoral assistance projects. |
Однако, учитывая зачастую нестабильный характер политической обстановки, в которой проходят выборы, следует проявлять особую осторожность при использовании метода национального исполнения применительно к проектам оказания помощи в проведении выборов. |
However, in a situation where a variety of players from different entities get involved, due caution is necessary to avoid the duplication of work and competition for limited resources. |
Однако в ситуациях, когда в осуществлении той или иной операции принимает большое число действующих лиц, представляющих различные учреждения, необходимо проявлять надлежащую осторожность во избежание дублирования в работе и конкуренции в погоне за ограниченными ресурсами. |
However, some caution was called for as aggressive press reporting could cause damage and obstruction in relation to some Governments. |
Вместе с тем участники призвали проявлять осторожность, поскольку слишком агрессивный характер сообщений в средствах массовой информации может нанести ущерб работе правительств и создать для них определенные трудности. |
While supporting the reformulation of the articles on the forms of reparation to strengthen the obligation of the responsible State, caution was advised since in certain cases moderation was necessary. |
Одновременно с поддержкой переформулирования статей относительно форм возмещения в целях усиления обязательства государства, несущего ответственность, было предложено соблюдать осторожность, поскольку в некоторых случаях необходима умеренность. |
Also, as with household surveys, there may be response problems; caution should therefore be exercised when generalizing from such survey results. |
Кроме того, так же, как и при обследовании домохозяйств, здесь могут возникать проблемы с ответами; поэтому при обобщении результатов таких обследований следует проявлять осторожность. |
The courts should use caution in assessing the question of whether this is so 2000,292). |
При решении вопроса о том, действительно ли данная забастовка является крайним средством, судам следует проявлять осторожность 2000,292). |
Circumstances, in which - according to expert opinion or for any other reason - special caution must be exercised, are included in the training. |
В ходе подготовки изучаются ситуации, в которых, по мнению экспертов или по каким-либо иным причинам, следует проявлять особую осторожность. |
For all these reasons, the Special Rapporteur has insisted that investments implying a shift in land rights should be treated with great caution. |
В силу всех указанных причин Специальный докладчик настоятельно призывает проявлять большую осторожность в тех случаях, когда инвестиции предполагают изменения в том, что касается прав на землю. |
The Commission should exercise caution, as a proliferation of regional centres could be detrimental to the overall work of UNCITRAL. |
ЗЗ. Комиссия должна проявлять осторожность, поскольку быстрое распространение региональных центров может отрицательным образом отразиться на работе ЮНСИТРАЛ в целом. |
Moreover, we are employing the utmost caution in dealing with the situation, in order to avoid any unnecessary loss of life. |
Кроме того, мы проявляем крайнюю осторожность в своих действиях, чтобы избежать любой бессмысленной гибели людей. |
UNMIN continues to enjoy relative freedom of movement, but exercises caution during the many civil disturbances as violence can occur without warning. |
МООНН по-прежнему пользуется относительной свободой передвижения, однако она проявляет осторожность при возникновении гражданских беспорядков, которые могут мгновенно перерасти в разгул насилия. |