As regards other potential persons that might have the right to take enforcement action, caution was urged to avoid encroaching on criminal procedures (as might be the case should a state prosecutor become involved). |
Что касается других потенциальных лиц, которые могут иметь право на подачу иска о принудительном исполнении, то было настоятельно предложено проявлять осторожность и не допускать вторжения в сферу уголовно-процессуальных действий (что может быть в случае участия государственного прокурора). |
Delegations urged caution on the use of new terminology and indices, like the poverty measurement index, as these lack an agreed global definition and may not be cleared by respective governments. |
Делегации призвали проявлять осторожность при использовании новой терминологии и показателей, в частности индекса измерения уровня бедности, поскольку они не имеют определений, согласованных на глобальном уровне, и могут быть признаны неприменимыми соответствующими правительствами. |
In view of the importance of the issues addressed in the guidelines, substantial caution was warranted, and more time should perhaps be devoted to the issue. |
Ввиду важности вопросов, рассматриваемых в руководящих положениях, необходимо проявлять значительную осторожность и, возможно, следует посвятить этому вопросу больше времени. |
With regard to the topic "Reservations to treaties", caution should be exercised when considering the addition of new elements to the provisions of the 1969, 1978 and 1986 Vienna Conventions. |
Что касается темы "Оговорки к международным договорам", необходимо проявлять осторожность при рассмотрении возможности добавления новых элементов к положениям Венских конвенций 1969, 1978 и 1986 годов. |
While the fear of its abuse does not take away the intrinsic value of the principle of the responsibility to protect, caution must be exercised in order to avoid its abuse. |
Хотя опасения в отношении злоупотребления этим принципом ответственности за защиту, не присущей ему ценности, необходимо проявлять осторожность во избежание злоупотреблений. |
Nevertheless, it was necessary to proceed with the utmost caution, and in drafting the guideline the Commission had therefore taken care not to give the impression that it was introducing an additional criterion of permissibility with regard to reservations. |
Тем не менее, здесь необходимо проявлять крайнюю осторожность, именно поэтому, формулируя проект данного руководящего положения, Комиссия постаралась не создавать впечатления, будто она вводит дополнительный критерий допустимости в отношении оговорок. |
Plurilateral negotiations were considered a means of speeding up the process, and participants expressed both optimism and caution as regards the ability of developing countries to engage successfully in the process. |
Многосторонние переговоры с ограниченным кругом участников рассматриваются в качестве инструмента ускорения процесса, и в этой связи участники выразили одновременно оптимизм и осторожность в отношении возможностей развивающихся стран для успешного участия в данном процессе. |
The State had appealed the judgement on the ground that caution should be exercised in intervening in the constitution of political parties, because a variety of fundamental rights and freedoms were at stake. |
Государство обжаловало вынесенное решение по причине того, что при вмешательстве в вопросы, касающиеся устройства политических партий, следует проявлять осторожность, поскольку на карту поставлены самые различные основные права и свободы. |
However, the Commission was urged to exercise utmost caution before entering areas, such as a possible definition of consensus, where its decisions might impact other bodies of the General Assembly. |
Кроме того, к Комиссии был обращен настоятельный призыв проявить предельную осторожность, прежде чем принимать какие-либо решения в таких областях, как возможное определение консенсуса, поскольку эти решения могут создать последствия для других органов Генеральной Ассамблеи. |
Special caution should be exercised in reforming the working methods of the language services: the main objective must always be to improve the quality of translation and interpretation in the six official languages. |
Особую осторожность следует проявлять при реформировании методов работы языковых служб: главной целью всегда должно быть повышение качества письменного и устного перевода на шести официальных языках. |
The Commission was called upon to exercise caution when examining areas of international law in which States and industries had immense economic and political stakes in their allocation and regulation or which directly touched on matters of an essentially bilateral nature. |
К Комиссии был обращен призыв проявлять осторожность при изучении областей международного права, которые имеют чрезвычайно важное экономическое и политическое значение для государств и промышленных кругов с точки зрения их регламентации или которые прямо затрагивают вопросы, носящие по существу двусторонний характер. |
Moreover, the Commission should exercise caution in determining carriers' liability, which, in view of its possible effects on commercial shipping activities and the conditions of the insurance market, should be increased as little as possible. |
Кроме того, Комиссии следует проявить осторожность при установлении ответственности перевозчиков, которая, с учетом ее возможных последствий для коммерческих морских перевозок и условий рынка страхования, должна быть увеличена настолько незначительно, насколько это возможно. |
When discussing system-wide coherence and related reforms, Member States should use caution: better delivery of development operations should not be hostage to structural objectives, which remained nebulous. |
Обсуждая вопросы слаженности в системе Организации Объединенных Наций и соответствующие реформы, государства-члены должны соблюдать осторожность: улучшение выполнения операций в целях развития не должно быть заложником структурных целей, которые остаются неясными. |
It was also agreed that, in so doing, the Secretariat should exercise caution so as not inadvertently to remove the safeguards contained in those provisions against discriminatory or otherwise exclusionary practices by the procuring entities. |
Было также достигнуто согласие о том, что при внесении таких изменений Секретариату следует проявлять осторожность, с тем чтобы непреднамеренно не снять устанавливаемые в этих положениях гарантии от дискриминационной или иной ограничительной практики со стороны закупающих организаций. |
It was important for the Commission to strike the right balance when deriving general conclusions from specific treaties; caution was particularly important when extrapolating such conclusions from limited precedent. |
Важно, чтобы Комиссия установила правильный баланс при представлении общих выводов, основанных на конкретных договорах; особенно важно проявлять осторожность при экстраполяции таких выводов, сделанных на основе ограниченного числа прецедентов. |
While it was suggested that the Commission should prepare a study on the implementation of article 25, caution was also urged in proposing any rule that would create a conflict with the existing provisions. |
Комиссии было предложено подготовить исследование об осуществлении статьи 25, однако при этом особо отмечалось, что следует проявлять осторожность с целью недопущения того, чтобы какое-либо из предложенных правил противоречило существующим нормам. |
There was some support for that view, and caution was expressed regarding any possible narrowing of the broad scope of application of the draft convention that had been previously agreed by the Working Group. |
Эта точка зрения получила определенную поддержку, и был высказан призыв проявлять осторожность в связи с возможным сокращением широкой сферы применения проекта конвенции, которая была ранее согласована Рабочей группой. |
The report concludes that the rule of precedence must only be applied in very special cases, and that caution should be exercised with regard to future use of precedence provisions when incorporating international conventions. |
В докладе сделано заключение, что правило преимущественной силы должно применяться только в исключительных случаях и что в будущем следует соблюдать осторожность в отношении применения положений о приоритете при инкорпорации международных конвенций во внутреннее законодательство. |
The UNCTAD Trade and Development Report 2007 highlights the importance of strengthening regional cooperation among developing countries, while also recognizing the need for caution with regard to North-South bilateral or regional preferential trade agreements which may limit national policy space. |
В Докладе о торговле и развитии ЮНКТАД за 2007 год подчеркивается важность укрепления регионального сотрудничества между развивающимися странами и одновременно признается необходимость проявлять осторожность в отношении двусторонних или региональных преференциальных торговых соглашений по линии Север-Юг, которые могут ограничить пространство национальной политики. |
Some urged UNDP to exercise caution in adopting new aid modalities, while others reminded UNDP to be guided first and foremost by the needs and requests of national partners. |
Некоторые обратились к ПРООН с настоятельным призывом проявлять осторожность, прежде чем брать на вооружение новые процедуры оказания помощи, в то время как другие напомнили ПРООН о том, что она должна руководствоваться прежде всего потребностями и запросами национальных партнеров. |
Overall the Board stressed the need for caution and prudence regarding any changes to the United Nations pension system, in particular in view of the reduced surplus revealed by the current actuarial valuation. |
В целом члены Правления подчеркнули, что необходимо проявлять осторожность и осмотрительность в вопросах, касающихся любых изменений в рамках пенсионной системы Организации Объединенных Наций, особенно ввиду снижения положительного сальдо актуарного баланса, выявленного в ходе текущей актуарной оценки. |
It was also noted that caution should be taken when revising a text which had been fully considered and approved by the Working Group, especially because draft article 18 was a central element in the whole package of rights and obligations. |
Было также отмечено, что при пересмотре текста, который был в полном объеме обсужден и одобрен Рабочей группой, необходимо проявлять осторожность, особенно по той причине, что проект статьи 18 является центральным элементом общего пакета прав и обязательств. |
Ms. Chanet said that caution should be exercised when attempting to use tools developed in accordance with a certain concept in contexts other than that for which they were designed. |
Г-жа ШАНЕ отмечает, что нужно проявлять осторожность, пытаясь применять инструменты, которые разработаны по определенной логике, совсем в других условиях, нежели те, в которых они разрабатывались. |
It was recognized that some jurisdictions used this procurement method and caution therefore was expressed as regards suggestions to remove it from the revised Model Law or to substantially modify it. |
Было признано, что этот метод закупок используется в ряде стран, в связи с чем была подчеркнута необходимость проявлять осторожность при рассмотрении предложений о ее исключении из пересмотренного Типового закона или ее существенном изменении. |
In the ensuing discussion, several representatives noted that the draft decision was timely given the forthcoming United Nations Conference on Sustainable Development but urged caution to ensure that any decision adopted at the current session did not pre-empt the outcomes of the Conference. |
В ходе последовавшей дискуссии ряд представителей отметили своевременность данного проекта решения с учетом предстоящей Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, но призвали проявлять осторожность, чтобы никакое решение, принятое на нынешней сессии, не предопределило итоги Конференции. |