Nigeria, therefore, urges the parties concerned to exercise caution and restraint and that the matter be resolved in accordance with the provisions of the Charter of the United Nations. |
Поэтому Нигерия настоятельно призывает стороны, которых это касается, проявлять осторожность и сдержанность и разрешить этот вопрос в соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций. |
Lastly, the Commission had shown excessive caution in the case of article 19 by proposing an impartial fact-finding commission as the only mechanism in cases where the parties could not agree. |
И наконец, в отношении статьи 19 об урегулировании споров Мексика отмечает излишнюю осторожность Комиссии, предлагающей в качестве единственного механизма при отсутствии согласия между сторонами беспристрастную комиссию по установлению фактов. |
It was noted that States wishing to cultivate opium poppy should exercise the utmost caution and to adhere to the established system in order to prevent a proliferation of sources of licit opiate raw materials and of possibilities for diverting those raw materials into illicit channels. |
Было отмечено, что государствам, пожелавшим приступить к культивированию опийного мака, следует проявлять крайнюю осторожность и придерживаться установленной системы с целью предупреждения распространения источников законного опиатного сырья и расширения возможностей для его утечек в незаконные каналы. |
However, the Working Group was urged to exercise utmost caution in deleting a provision that was inspired from the Hague Rules and might not be sufficiently covered in chapters 8 and 10. |
В то же время Рабочей группе было предложено проявлять максимальную осторожность при исключении положения, которое основано на Гаагских правилах и, возможно, недостаточно охвачено в главах 8 и 10. |
The recent economic stimulus measures taken by developed countries to bail out ailing banks and industries were needed, but caution was required, as those could constitute "new" protectionism, negatively impacting on developing countries. |
Меры стимулирования экономики, принятые недавно развитыми странами в целях спасения пошатнувшихся банков и отраслей промышленности, являются необходимыми, но здесь необходимо проявлять осторожность, поскольку они могут превратиться в "новый" протекционизм, негативно сказывающийся на развивающихся странах. |
One word of caution for the transition economies was that they should take note of the fact that local businesses may not always be interested in promoting FDI since this will increase the competitive pressure they have to face. |
Странам с переходной экономикой необходимо проявлять осторожность, обращая внимание на тот факт, что местные предприятия не всегда заинтересованы в поощрении ПИИ, так как это обостряет конкуренцию для них. |
Return has been used in certain countries as the sole vehicle to achieve ethnic integration, promote multi-ethnicity and eventually reconciliation, but in the highly politicized context in which it often occurs, caution must be exercised to ensure that proper protection standards are respected. |
В некоторых странах возвращение использовалось в качестве единственного средства для достижения этнической интеграции, продвижения многоэтничности и в конечном счете примирения, однако в крайне политизированном контексте, как это часто бывает, необходимо проявлять осторожность и обеспечивать соблюдение надлежащих стандартов защиты. |
It had been useful to jettison the expression "State crimes", which could have led to conceptual confusion in an area where caution was required. |
Полезным оказался отказ от использования выражения «государственные преступления», которое могло бы вызвать концептуальную путаницу в такой области, где необходимо соблюдать осторожность. |
Since this will be the first time that UNAMSIL has handed over security responsibility for such a large area to Sierra Leone security agencies, it will be important to execute this stage with particular caution. |
Поскольку МООНСЛ впервые передаст сьерра-леонским силам безопасности ответственность за столь обширный район, при осуществлении этой стадии будет важно проявлять особую осторожность. |
The Commission should act with great caution in dealing with exceptions to the exhaustion of local remedies: any imbalance between the rule and the exception could undermine the domestic jurisdiction of the State where an alien was located. |
Комиссии следует проявить величайшую осторожность при рассмотрении исключений из правила об исчерпании внутренних средств правовой защиты: любое несоответствие между правилом и исключением может подорвать внутреннюю юрисдикцию того государства, где находится иностранец. |
Given its evident success, shown by the unparalleled number of ratifications, the New York Convention could be rightly regarded as the foundation of international commercial arbitration, and that fact by itself demanded that utmost caution be used in considering any changes to its text. |
Благодаря своему очевидному успеху, который подтверждается беспрецедентным числом ратификаций, Нью-йоркская конвенция может с полным основанием рассматриваться в качестве краеугольного камня международного коммерческого арбитража, и этот факт уже сам по себе требует, чтобы при рассмотрении вопроса о внесении любых изменений в ее текст проявлялась предельная осторожность. |
Furthermore, silence and acquiescence were not synonymous, particularly in relation to territorial matters, and caution was required in dealing with such concepts when applied to the relationships between powerful and weaker States. |
Кроме того, не следует толковать как синонимы молчание и молчаливое признание, особенно применительно к территориальным вопросам, и необходимо проявлять осторожность при применении таких понятий к отношениям между сильными и слабыми государствами. |
While his Government was not opposed to the use of the term "peremptory norm" in article 40, it thought that extra caution was required in defining and developing the content thereof. |
Хотя правительство его страны не выступает против использования термина «императивная норма» в статье 40, оно полагает, что при выработке его определения и содержания требуется проявить особую осторожность. |
While the State party had clearly endeavoured to resolve the problems relating to illegal immigration, it was unclear whether the Government had acted with the utmost caution when repatriating the foreign nationals concerned. |
Хотя государство-участник, несомненно, стремится разрешить проблемы, связанные с нелегальной иммиграцией, неясно, соблюдает ли правительство при высылке соответствующих иностранных граждан должную осторожность. |
Mr. BOSSUYT thanked the Bangladeshi delegation for its elucidation of the term "positive discrimination" and again emphasized that caution was required when using that term and applying its principle. |
Г-н БОССАЙТ благодарит делегацию Бангладеш за ее объяснение понятия "позитивная дискриминация" и подчеркивает, что, как он уже говорил, следует проявлять осторожность в использовании этого термина и в применении его принципа. |
The fact that several cases of gross non-compliance with international obligations undertaken in the nuclear sphere have been revealed demonstrates the need for awareness and caution in the future spread of such technologies both globally and regionally. |
Факт выявления нескольких случаев грубого несоблюдения международных обязательств в ядерной области свидетельствует о необходимости проявлять понимание и осторожность в будущем при распространении таких технологий как на глобальном, так и на региональном уровнях. |
Some caution is indicated for the comparison of data referring to different cycles and regions, notably if the number of countries in a subregion is small. |
При сопоставлении данных, относящихся к разным циклам и регионам, проявляется определенная осторожность, особенно в тех случаях, когда субрегион включает небольшое количество стран. |
Now caution has been replaced by a sense of urgency in dealing with these and other challenges, and by awareness of the need for technical and other forms of assistance. |
Теперь осторожность уступила место чувству срочности решения этих и других проблем и осознанию необходимости технической и другой помощи. |
I had tried without partisanship - even if a few would not believe me - and with a mixture of caution and innovation, to eke out a mainstream position on the reform of the Security Council, and to provide a blueprint of how this might be done. |
Я пытался беспристрастно - даже если кое-кто мне не поверит, - сочетая осторожность и новаторский подход, сформулировать позицию по реформе Совета Безопасности, отражающую мнения большинства, и выработать план того, как это можно сделать. |
Though development plans for the Middle East region were being formulated, and the world manifested interest in its peaceful future, caution and pessimism began once again to prevail, and hopes were dashed. |
Хотя в ближневосточном регионе начали разрабатываться планы развития и мир проявил интерес к его мирному будущему, осторожность и пессимизм стали вновь занимать прежние позиции, а надежды были разбиты. |
The Executive Director is actively seeking to bring the staffing table to its approved level, mindful of the need to exercise caution and to monitor expenditures and income levels continuously. |
Директор-исполнитель активно работает над тем, чтобы привести штатное расписание УОПООН в соответствие с утвержденными показателями, учитывая при этом необходимость проявлять осторожность и постоянно следить за уровнем расходов и доходов. |
We are mindful of the caution given by the Secretary-General in the report concerning the impact of the failure to bridge the differences between the two sides. |
Мы отметили высказанную в докладе Генерального секретаря осторожность по поводу того влияния, которое может оказать неспособность двух сторон устранить сохраняющиеся между ними разногласия. |
The lack of State practice in that regard justified caution in establishing a legal framework and he welcomed the Special Rapporteur's efforts to obtain assistance from groundwater experts from international organizations. |
Отсутствие практики государств в этой связи оправдывает осторожность в установлении правовых рамок, и он приветствует усилия, которые приложил Специальный докладчик, чтобы получить помощь от экспертов по грунтовым водам из международных организаций. |
In addition, sometimes there is excessive caution, and problems are allowed to develop in the belief that the conflicts will solve themselves, which is not the case. |
Кроме того, иногда проявляется чрезмерная осторожность, и проблемам позволяют развиваться в надежде на то, что конфликты урегулируются сами по себе, чего не происходит. |
Accordingly, the Tribunal considered that prudence and caution required Malaysia and Singapore to establish mechanisms for exchanging information on and assessing the effects of the land reclamation works. |
В этой связи Трибунал заявил, что предусмотрительность и осторожность требуют того, чтобы Малайзия и Сингапур создали механизмы для обмена информацией и оценки последствий работ по расширению прибрежной полосы. |