Given the complexity of space affairs, the specifics of each scenario must be judged with patience, caution and in coordination with one another. |
С учетом сложности космических дел надо терпеливо, осмотрительно и в координации друг с другом судить о специфике каждого сценария. |
There are some limitations to this method, in so far as caution needs to be applied. |
Этот метод отличается рядом ограничений, вследствие чего необходимо применять его осмотрительно. |
Any departure from these principles, if such is really deemed essential, ought to be dealt with through the greatest caution and forethought. |
Любой отход от этих принципов, если таковой считается необходимым, должен осуществляться осмотрительно и продуманно. |
The State party should consider each case on its individual merit and should resort to the practice of requesting diplomatic assurances with great caution. |
Государству-участнику следует рассматривать каждое дело в индивидуальном порядке и использовать практику запрашивания дипломатических заверений крайне осмотрительно. |
Mr. Gao Feng (China) said that sanctions should never be used as the primary means of settling international disputes but should be imposed with great caution. |
Г-н ГАО ФЭН (Китай) говорит, что санкции никогда не должны использоваться в качестве главного средства разрешения международных споров и что они должны применяться весьма осмотрительно. |
Nevertheless, a decision to abandon the practice of granting permanent contracts had to be approached with the greatest caution, because the independence of international civil servants flowed directly from that practice. |
Тем не менее к решению об отказе от практики предоставления постоянных контрактов следует подходить крайне осмотрительно, поскольку от этой практики непосредственно зависит независимость международной гражданской службы. |
So I came to realize that I don't think this is recklessness; I think it's caution. |
Не думаю, что это легкомысленно; я думаю, это осмотрительно. |
He announced that the Territory, along with other British dependencies, had been offered associate membership in the Association of Caribbean States and called upon the Legislature to "assess, with care and caution, the implications that might emerge from such membership". |
Он объявил, что территории наряду с другими зависимыми территориями Великобритании было предложено вступить на правах ассоциированных членов в Ассоциацию Карибских государств и призвал Законодательную ассамблею "тщательно и осмотрительно оценить возможные последствия такого членства". |
The report reveals that, as a result of competition law enforcement, dominant firms are behaving with greater caution, as transgressions of their respective competition laws may have very serious consequences. |
В докладе показано, что в результате применения законодательства в области конкуренции доминирующие фирмы ведут себя более осмотрительно, поскольку нарушения законов о конкуренции в их соответствующих странах могут иметь очень серьезные последствия. |
can act as a warning signal, indicating that while an activity can still proceed, nevertheless one must proceed, nevertheless one must proceed with the utmost caution; |
могут выступать в качестве предостерегающего сигнала, указывающего, что, хотя деятельность все же может продолжаться, тем не менее действовать надо крайне осмотрительно; |
The law of the subject is still in the making, and, in attempting to formulate principles at all approaching generality, courts must proceed with a good deal of caution. |
Право по данному вопросу находится в стадии становления и, пытаясь сформулировать принципы общего характера, суды должны действовать осмотрительно. |
The Committee recommends greater caution in the use of these country groupings for development cooperation activities. |
Комитет рекомендует подходить к использованию таких группировок стран для целей деятельности в области сотрудничества в целях развития более осмотрительно. |
There are arguments for caution in this process. |
Есть смысл подходить к этому процессу осмотрительно. |
A word of caution about the assessment of implementation success may be warranted. |
Уместно отметить, что к оценке успеха процесса внедрения следует подходить осмотрительно. |
However, under the current security conditions in Ituri Province, maximum caution must be exercised. |
Однако в свете нынешней обстановки в плане безопасности в провинции Итури действовать необходимо крайне осмотрительно. |
The view was expressed that recommendations 3 to 8 required caution and seemed to be too ambitious. |
Было выражено мнение, что к рекомендациям 3 - 8 необходимо подходить осмотрительно, поскольку эти рекомендации, как представляется, преследуют далеко идущие цели. |
My delegation once again appeals for caution and for actions that are within the context of international humanitarian law. |
Моя делегация вновь обращается с призывом действовать осмотрительно и в рамках международного гуманитарного права. |
Undoubtedly, this is an area in which caution and moderation must be exercised. |
Это, безусловно, является той сферой, в которой следует действовать осмотрительно и сдержанно. |
A word of caution needs to be sounded on the economic partnership agreements that developing countries are signing with developed countries. |
Необходимо более осмотрительно подходить к соглашениям об экономическом партнерстве, подписываемым между развивающимися и развитыми странами. |
On questions where division persists, caution is called for. If consensus is not immediately reachable on those questions, consultations should continue. |
Что касается вопросов, в отношении которых сохраняются разногласия, то здесь необходимо действовать осмотрительно, и если по ним невозможно безотлагательно достичь консенсуса, то следует продолжать консультации. |
Given the absence of reliable information on the state of exploitation, caution should be exercised in managing these fisheries, and it would not be prudent to allow fisheries to expand. |
Учитывая отсутствие надежной информации о степени эксплуатации, следует осмотрительно подходить к распоряжению этими промыслами: допускать их расширения было бы неразумно. |
While stressing that the media can be a useful tool for the dissemination of Council conclusions and statements, one participant urged caution in relying primarily upon media reports. |
Подчеркнув, что средства массовой информации могут быть полезным инструментом для распространения выводов и заявлений Совета, один участник настоятельно призвал осмотрительно подходить к использованию в первую очередь сообщений, появляющихся в средствах массовой информации. |
While various signs of recovery in the region fuel the hope that economic growth would resume in 2010, persistent vulnerable conditions in the world economy still cast a sense of caution for the future. |
Некоторые признаки оживления в регионе дают надежду на возобновление экономического роста в 2010 году, однако сохраняющаяся неустойчивость мировой экономики все же заставляет подходить к прогнозам осмотрительно. |
Many participants recalled that structural adjustment programmes and across-the-board liberalization had affected the food and manufacturing sectors badly, and urged that caution be exercised in the future with respect to new trade liberalization obligations. |
Многие участники напоминали о том, что программы структурной корректировки и тотальная либерализация имели весьма негативные последствия для производства продуктов питания и для обрабатывающей промышленности, и призывали в будущем осмотрительно подходить к принятию новых обязательств по либерализации торговли. |
The worthy cause of the advancement of women and the prestige of the United Nations in this area are at stake, and we must proceed with the utmost caution and careful consideration. |
На карту поставлено благородное дело улучшения положения женщин и престиж Организации Объединенных Наций в этой области, и мы должны действовать крайне осторожно и осмотрительно. |