Coastal States are expected to act in good faith and exercise caution so that the work of the Commission and the establishment of the outer limits of the continental shelf of these States are not unreasonably prolonged or delayed. |
Ожидается, что прибрежные государства будут действовать добросовестно и проявлять осторожность, с тем чтобы избегать необоснованного затягивания или переноса сроков окончания работы Комиссии и установления внешних границ континентального шельфа этих государств. |
If the treaty provides that a reservation may be made upon signing, the reservation does not have to be confirmed at the time of the expression of consent to be bound, although, erring on the side of caution, many States have done so. |
Если в договоре предусмотрено, что оговорка может быть сделана при подписании, то нет необходимости подтверждать ее при выражении согласия на обязательность договора, хотя некоторые государства, проявляя чрезмерную осторожность, поступают именно так. |
Moreover, as the working group had noted, even greater caution was required when a national court dealt with prejudgement measures, since they were taken before any ruling on the merits of the case were made. |
Кроме того, как отметила Рабочая группа, даже еще большая осторожность требуется, когда национальный суд рассматривает меры до вынесения решения, поскольку они принимаются до любого решения по обстоятельствам дела. |
It was important to exercise caution when considering whether to allow differences in dealing with the effects of invalid reservations, depending on the nature of the treaty, in order not to risk further undermining the unity of treaty law. |
При рассмотрении вопроса о том, следует ли допускать различия в подходе к последствиям недействительных оговорок в зависимости от характера договора, важно проявлять осторожность, чтобы не привести к дальнейшему подрыву единства договорного права. |
Particular caution should be used in excluding the application of the Model Law by way of a limitation of its scope to international uses of electronic signatures, since such a limitation may be seen as not fully achieving the objectives of the Model Law. |
Особую осторожность следует проявлять при исключении применения Типового закона путем ограничения сферы его действия международными видами использования электронных подписей, поскольку подобное ограничение может быть рассмотрено как препятствующее полному достижению целей Типового закона. |
As for the word "might" in the third sentence, he explained that he had wished to exercise caution since the Covenant provided for the right to free interpreting services in dealings with the court, but not in those with counsel. |
Что касается слова «могут» в третьем предложении, то он поясняет, что хотел бы проявить осторожность, поскольку в Пакте предусмотрено право на бесплатные услуги в области устного перевода при рассмотрении дел в суде, а не для общения с адвокатом. |
It is also right for us to be aware of the need for vigilance and caution in maintaining and strengthening our common values, even as we confront together those who seek to destroy or erode those values. |
Было бы также правильно, если бы мы осознавали необходимость проявлять бдительность и осторожность в деле поддержания и укрепления наших общих ценностей, даже если мы все объединились и выступили против тех, кто стремится разрушить или подорвать эти ценности. |
The Committee understood that caution would be exercised to ensure that the managers' independence and impartiality in their area of responsibility was guaranteed and that clear guidelines spelling out the extent of their involvement at all stages of the investigative process would be provided. |
Комитет пришел к пониманию, что будет проявляться осторожность с целью гарантировать обеспечение независимости и беспристрастности руководителей в сферах их ответственности и что будут выработаны четкие руководящие принципы в отношении степени их участия на всех этапах процесса проведения расследований. |
On its part, the Government of Angola accepts in principle the lifting of the travel ban against UNITA officials, but has expressed the view that great caution is needed in implementing it and that, in this regard, a case-by-case approach is to be preferred. |
Правительство Анголы, со своей стороны, не возражает в принципе против отмены запрета на поездки в отношении должностных лиц УНИТА, но считает, что при этом нужна большая осторожность и что здесь следует использовать индивидуальный подход. |
As in the case of fertility, considerable caution is needed in the application of these methods in situations where the data could be seriously defective or the implicit assumptions are not valid. |
Как и в отношении фертильности, следует проявлять большую осторожность при применении этих методов в тех случаях, когда данные могут содержать серьезные ошибки или когда предполагаемые допущения являются неверными. |
One delegation, while noting that SWAps were useful in certain cases, advised caution and underscored the need for greater coordination at the field level under the lead of national governments, and in support of national priorities. |
Одна делегация, отметив полезность общесекторальных подходов в конкретных обстоятельствах, призвала проявлять осторожность в этом вопросе и подчеркнула необходимость более тесной координации усилий на местном уровне под руководством национальных правительств и с учетом национальных приоритетов. |
When discussing the downsizing of the military and civilian police components exceeding the proposals contained in the report now before us, a great deal of caution will be required. |
При обсуждении сокращения военного компонента и компонента гражданской полиции, превышающего предложения, содержащиеся в находящемся на нашем рассмотрении докладе, необходимо будет проявлять большую осторожность. |
It was clear that in the case of investigation reports caution and respect for the guarantees of due procedure were necessary, as Canada had rightly emphasized. |
наконец, вполне очевидно, что в случае докладов о результатах расследований следует, как это вполне справедливо подчеркнула Канада, проявлять осторожность и соблюдать гарантии обычной процедуры. |
In that connection, a note of caution was struck to the effect that the commentary should explain that implementation of those recommendations might differ from country to country depending on the general legislation, for example, on securitization of receivables secured by mortgages. |
В этой связи было предложено проявить осторожность и разъяснить в комментарии, что в практике применения этих рекомендаций в отдельных странах могут существовать различия, зависящие от общего законодательства, регулирующего, например, вопросы секьюритизации дебиторской задолженности, обеспеченной ипотекой. |
Support was expressed for continuing consultations with underutilizers, with emphasis on the role of the Committee on Conferences and its Chairman and with the proviso that caution should be exercised in pressuring bodies to reduce the number of planned meetings. |
Члены Комитета высказались в поддержку проведения постоянных консультаций с органами, недоиспользующими ресурсы, с упором на роль Комитета по конференциям и его Председателя, и с оговоркой, что следует проявлять осторожность при оказании на органы давления с целью сократить количество запланированных заседаний. |
Last, but not least, being cautious is often a virtue but caution is sometimes used to camouflage timidity or used as a pretext for not taking any necessary action. |
И наконец, хотя это не менее важно, осторожность часто является хорошим качеством, но иногда осторожность используется для того, чтобы скрыть нерешительность, или как предлог для того, чтобы избежать принятия какого-либо необходимого решения. |
Mr. AMIR agreed with Mr. Diaconu that the State party should exercise caution in granting wide-ranging rights to minorities and welcomed the information provided on its efforts to deal with the sensitive issues of language, religion and ethnicity while safeguarding its national territory and identity. |
Г-н АМИР согласен с г-ном Дьякону в том, что государству-участнику следует проявлять осторожность при предоставлении широких прав меньшинствам, и приветствует сообщенную информацию об его усилиях по решению деликатных вопросов языка, религии и этнической принадлежности, сохраняя при этом национальную территорию и самобытность. |
Ms. GAER said that the Committee should exercise caution in deciding to consider the situation of a State party in the absence of a report, and it should not review the situation in more than one such State party at any one session. |
Г-жа ГАЕР говорит, что Комитет должен проявлять осторожность, принимая решение по вопросу рассмотрения ситуации в государстве-участнике в отсутствие доклада, и что Комитету не следует в течение одной сессии рассматривать ситуацию более чем в одном государстве-участнике, задержавшем доклад. |
One of these relates to the messages sent by the Security Council. China has repeatedly stressed that the Security Council should exercise the greatest caution with respect to "measures" that could make negotiations more difficult and have a negative impact on the peace process. |
Один из них связан с теми сигналами, которые направляет Совет Безопасности. Китай неоднократно подчеркивал, что Совету Безопасности следует проявлять величайшую осторожность в отношении «мер», которые могут осложнить переговоры и отрицательно сказаться на мирном процессе. |
Where, however, the court is not exercising jurisdiction over the substance of the matter, and is exercising jurisdiction purely in relation to the grant of provisional and protective measures, there is a need for caution. |
Если же суд не обладает юрисдикцией в отношении рассмотрения вопроса по существу и обладает юрисдикцией лишь в отношении вынесения предписания о временных и обеспечительных мерах, то необходимо проявлять осторожность. |
The articles on State responsibility provided a valuable starting point, but the Commission should focus on the specific issues raised by the contemporary practice of international organizations and exercise caution in extending the analogy of State responsibility beyond well-established rules. |
Статьи об ответственности государств являются важным отправным пунктом, однако Комиссии следует сосредоточить внимание на конкретных вопросах, поднимаемых современной практикой международных организаций, и проявить осторожность в распространении аналогий ответственности государств за пределы установленных правил. |
Some delegations, while conceding that the provisions of 1.1.3.1 were not very precise, considered that they were absolutely necessary, and that while it would be useful to improve them, it would be advisable to show caution before changing its scope. |
Некоторые делегации, признавая неточность положений, содержащихся в пункте 1.1.3.1, однако, сочли, что эти положения совершенно необходимы и что, хотя и было бы целесообразно их усовершенствовать, следовало бы проявлять осторожность при изменении их формулировки. |
Morocco reiterates its attachment to the United Nations bodies and mechanisms competent in the field of nuclear disarmament, and calls for caution in the face of the temptation to launch negotiations outside the Conference on Disarmament and other multilateral entities. |
Марокко вновь заявляет о своей приверженности работе органов и механизмов Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами ядерного разоружения, и призывает проявлять осторожность в свете соблазна начать переговоры вне Конференции по разоружению и других многосторонних органов. |
Regarding the issuance of a standing invitation to special procedures, Saint Vincent and the Grenadines expressed caution that, given the existing number of special procedures, a standing invitation might impose an unwelcome financial burden on small States. |
Коснувшись вопроса о направлении постоянно действующего приглашения специальным процедурам, делегация Сент-Винсента и Гренадин заявила о необходимости проявлять осторожность, поскольку при существующем количестве специальных процедур постоянно действующее приглашение может повлечь за собой нежелательные финансовые последствия для небольших государств. |
Africa and Asia clearly dominate the figures for both types; some caution needs to be expressed, however, concerning the methodology for calculating these initiatives, as an overwhelming majority of them were reported by five countries (three from Africa and two from Asia). |
Наибольшее число инициатив обоих видов приходится на Африку и Азию; вместе с тем необходимо проявлять некоторую осторожность в отношении методологии подсчета этих инициатив, поскольку информация о подавляющем большинстве инициатив была прислана пятью странами (три - в Африке и две - в Азии). |