One delegation also called for seafarers to exert caution and not to board ships flying flags of convenience or engaged in illicit fishing. |
Одна из делегаций также призвала моряков проявлять осторожность и не наниматься на суда, плавающие под удобным флагом или занимающиеся незаконным рыбным промыслом. |
While encouraging the elimination of the stockpile of obsolete pesticides, the Special Rapporteur encourages the authorities to exercise caution so that the technologies used will not cause further harm to the environment. |
Приветствуя уничтожение запасов устаревших пестицидов, Специальный докладчик призывает власти проявлять осторожность, чтобы соответствующие технологии не нанесли дальнейшего ущерба окружающей среде. |
However, the legal nature of future disciplines remained to be determined and regional experiences with industrialized countries narrowing the scope of the prudential carve-out suggested caution. |
В то же время правовой статус будущих норм еще не известен, а региональная практика промышленно развитых стран, стремящихся ограничить сферу действия пруденциального изъятия, требует проявлять осторожность. |
One representative urged caution and underscored the need to consider the sustainable development aspect of the mercury question and the socio-economic impacts of its phase-out. |
Один из представителей настоятельно призвал проявлять осторожность и подчеркнул необходимость рассмотрения аспекта вопросов ртути, связанного с устойчивым развитием, а также социально-экономического воздействия поэтапного прекращения ее использования. |
Experience had shown that such bullets could cause a great deal of damage and she advised great caution in their use. |
Как показывает опыт, такие пули могут вызывать очень сильные повреждения, и она советует проявлять большую осторожность при их применении. |
The fact that in some parts of the country women were favoured in terms of inheritance was commendable, but caution should be taken against excessive stereotyping. |
Тот факт, что в некоторых частях страны женщины пользуются более благоприятными условиями с точки зрения наследования, можно высоко оценить, однако следует проявлять осторожность в отношении чрезмерных стереотипов. |
Impact factors could be used for impact assessments but he recommended caution for use in cost-benefit analyses. |
Факторы воздействия можно использовать при оценке воздействия, но он рекомендовал проявлять осторожность при их использовании в анализе рентабельности. |
While his delegation was not opposed in principle to exploring new subjects that might warrant consideration by the Special Committee, it believed that caution should be exercised. |
Хотя его делегация в принципе не возражает против рассмотрения новых вопросов, которые, возможно, требуют внимания со стороны Специального комитета, она считает, что следует проявлять осторожность. |
It was felt that caution should be taken in making such characterizations, which could have adverse consequences for international relations and justify intervention in an affected State. |
Некоторые государства посоветовали проявлять осторожность в такого рода оценках, которые могут негативно отразиться на международных отношениях и оправдывать вмешательство во внутренние дела пострадавшего государства. |
As regards the scope of the duties, caution was urged that imposing too tight a regime might discourage trade and entrepreneurship (contrary to the general mandate of UNCITRAL). |
В отношении охвата обязанностей было настоятельно предложено проявлять осторожность, поскольку введение слишком жесткого режима может воспрепятствовать торговле и предпринимательству (что противоречит общему мандату ЮНСИТРАЛ). |
Recommends caution with respect to the incorporation of certain additional supplementary series when those measures have not reached a stage of methodological development where there is consensus on how underlying concepts should be measured. |
Рекомендует проявлять осторожность в отношении включения определенных дополнительных вспомогательных рядов, когда эти показатели не достигли стадии методологической разработки, на которой существует консенсус относительно того, как следует определять основные концепции. |
However, she shared the Committee's view that some caution had to be exercised, given that not all NHRIs complied with the Paris Principles. |
Однако она разделяет мнение Комитета о том, что следует проявлять определенную осторожность с учетом того, что не все НИПЧ соответствуют Парижским принципам. |
The mission expressed its strong apprehension that Government officials were mediating with people indicted by the ICC, and urged caution in their dealings with the group. |
Миссия выразила свои серьезные опасения о том, что должностные лица правительства взаимодействуют с лицами, которые были обвинены Международным уголовным трибуналом, и настоятельно рекомендовали проявлять осторожность в общении с этой группой. |
While caution has been expressed in identifying and engaging the private sector for appropriate roles, in general examples are positive about the existing engagements. |
Хотя было рекомендовано проявлять осторожность при выявлении и задействовании частного сектора для выполнения соответствующих ролей, в целом примеры существующего участия носили позитивный характер. |
Special caution must be taken with regard to civilians, and civilian casualties must be avoided. |
Необходимо проявлять особую осторожность в отношении мирного населения и избегать жертв среди гражданских лиц. |
I'd never advise against caution, considering the ongoing volatility in the marketplace. |
Я всегда за осторожность С учетом продолжающийся неустойчивости на рынке |
"Eating at this perfect, smaller, passionate restaurant..."inspires one's own abandonment of caution. |
Когда ты обедаешь в этом полном страсти ресторане, ...так и хочется махнуть рукой на осторожность. |
The State party assured that extra caution and vigilance were maintained all along the counter-insurgency operations with a view to protect international human rights law (hereafter "IHRL") and respect IHL. |
Государство-участник заверяет, что на протяжении всего периода операций против повстанцев проявлялись особая осторожность и бдительность, с тем чтобы не допустить нарушений международного права прав человека (ниже именуемого "МППП") и обеспечить его соблюдение. |
In the light of the deficit revealed by the current and prior actuarial valuations, the Board stressed the need for caution and prudence regarding any changes to the United Nations pension system. |
В свете дефицита, выявленного в ходе текущей и предыдущей актуарной оценки, Правление подчеркнуло, что в вопросах, касающихся внесения любых изменений в пенсионную систему Организации Объединенных Наций, необходимо проявлять осторожность и осмотрительность. |
The mediator should manifest caution throughout negotiation of the peace agreement with regard to elements of the agreement that have the potential to unravel at a later stage (e.g., amnesty for war crimes). |
В ходе переговоров по мирному соглашению посреднику следует проявлять осторожность в отношении тех элементов соглашения, которые потенциально могут иметь последствия на более позднем этапе (например, амнистия для лиц, осужденных за военные преступления). |
In light of the information presented above, we call on the Security Council to condemn that aggression and exercise caution when speaking of aerial bombardment as long as invading forces are present in Sudanese territory and are conducting military operations against the Sudan. |
С учетом вышеизложенного мы призываем Совет Безопасности осудить эту агрессию и проявлять осторожность, делая заявления о воздушных бомбардировках, ввиду присутствия сил вторжения на суданской территории, которые ведут боевые действия против Судана. |
In 2011 the secretariat observed caution in its allocation of resources, mainly owing to the fact that many contributions were made towards the end of the year, thus creating uncertainty as to the availability of sufficient funds. |
В 2011 году секретариат при распределении ресурсов соблюдал осторожность, что было обусловлено главным образом тем, что многие взносы вносились к концу года, а это создавало неопределенность в вопросе о том, будет ли у него иметься в наличии достаточный объем финансовых средств. |
It is obvious that, despite the caution advocated by some members of the Council as the crisis was unfolding in Libya, its implications were totally overlooked. The region has now been left to deal with its aftermath. |
Совершенно очевидно, что, несмотря на осторожность, за которую ратовали некоторые члены Совета по мере усиления кризиса в Ливии, мы совершенно упустили из виду его возможные последствия, и теперь этой проблемой должен заниматься сам регион. |
We appreciate the need for caution to prevent the disease from spreading beyond the current incidence countries and we are prepared to cooperate with our neighbours in instituting such measures. |
Мы понимаем, что необходимо проявлять осторожность, чтобы болезнь не вышли за пределы охваченных ею стран, и готовы сотрудничать с нашими соседями в принятии таких мер. |
It stressed the need for caution, pointing to the possible danger of introducing the concept of traditional values in the human rights realm as there was no clear-cut, universally agreed definition. |
Он подчеркнул, что в этом вопросе необходимо соблюдать осторожность, указав на возможную опасность введения концепции традиционных ценностей в контекст прав человека, ввиду отсутствия четкого универсально признанного определения. |