| It could be that the trial judge should have exercised more caution. | Возможно, судье первой инстанции следовало бы проявить большую осторожность. |
| In any event, the Committee should exercise some caution in this area. | В любом случае Комитету следует проявлять определенную осторожность в данной области. |
| When drafting provisions, caution should be exercised in order to avoid criminalizing action that would be legitimate. | При разработке норм следует проявлять осторожность, чтобы не допустить отнесения правомерных деяний к разряду криминальных. |
| However, caution must be exhibited in interpreting the detection instrument's results. | Тем не менее следует проявлять осторожность при толковании результатов инструмента для выявления тех или иных веществ. |
| Therefore, caution needs to be exercised to ensure that such investments result in win-win outcomes for both investors and African economies. | Поэтому необходимо проявлять осторожность для обеспечения того, чтобы такие инвестиции давали обоюдовыгодные результаты как для инвесторов, так и для африканских стран. |
| A number of representatives urged caution about moving too quickly and suggested that more information was required. | Ряд представителей настоятельно призвали проявлять осторожность и не форсировать события, высказав мнение, что необходимо больше информации. |
| With regard to emissions trends he urged caution when comparing older inventories with newer ones that had been compiled using improved methods. | В отношении трендов выбросов он призвал проявлять осторожность при сопоставлении старых кадастров с новыми, составленными с использованием более совершенных методов. |
| Some urged caution, to avoid pre-empting possible positions that might be taken by countries. | Некоторые из них призвали проявить осторожность, с тем чтобы не предопределять возможных позиций Сторон. |
| Some others advised caution in making such characterizations, which could have adverse consequences for international relations and justify interventionism. | Некоторые другие делегации посоветовали проявлять осторожность при постановке такого рода условий, которые могли бы оказывать негативные последствия на международные отношения и оправдывать интервенцию. |
| When the question was discussed on first reading, some members called for caution in the elaboration of dispute settlement provisions. | Во время обсуждения вопроса в первом чтении некоторые члены призвали проявлять осторожность при разработке положений об урегулировании споров. |
| For the same reasons, caution was counselled in establishing exceptional jurisdictions in the first place. | По определенным причинам изначально было рекомендовано проявлять осторожность при создании чрезвычайных судов. |
| However, caution should be exercised when reviewing the practice of decision-making by consensus. | Однако необходимо проявлять осторожность при пересмотре практики принятия решений путем консенсуса. |
| However, caution should be exercised in providing information relating to a solvent group member covered by the reorganization plan. | В то же время в вопросе о раскрытии информации, касающейся платежеспособного члена группы, охваченного планом реорганизации, следует проявлять осторожность. |
| United Nations staff members in Nepal are advised to exercise a high degree of caution. | Сотрудникам Организации Объединенных Наций в Непале по-прежнему рекомендуется проявлять крайнюю осторожность. |
| The Bureau recommended caution when referring to transport infrastructure financing so as to avoid misunderstandings from the side of the countries concerned. | Бюро рекомендовало проявлять осторожность при упоминании о финансировании транспортной инфраструктуры во избежание недопониманий со стороны заинтересованных стран. |
| Moreover, it was exigent to exercise caution to ensure that international humanitarian law is not undermined. | Кроме того, необходимо проявить осторожность, чтобы не допустить подрыва международного гуманитарного права. |
| The Department of Management stated that caution was exercised when authorizing flexibility measures in the application of administrative rules. | Департамент по вопросам управления заявил, что при санкционировании мер, обеспечивающих гибкость в применении административных правил, проявляется осторожность. |
| The Secretary-General would like to emphasize that caution is always exercised when authorizing flexibility measures in the application of administrative rules. | Генеральный секретарь хотел бы подчеркнуть, что он всегда проявляет осторожность, санкционируя гибкое применение административных правил. |
| So you'll understand my caution. | Так что ты поймёшь мою осторожность. |
| These are also the reasons that led the Commission to consider that particular caution should be shown in sanctioning a practice which ought to remain exceptional and narrowly circumscribed. | Таковы также причины, по которым Комиссия посчитала, что следует продемонстрировать особую осторожность с закреплением практики, которая должна оставаться исключительной и очень четко оговоренной. |
| Accordingly, before making any major changes to their structure and content, which could also require considerable time and resources, the utmost caution should be exercised. | Поэтому, прежде чем вносить какие-либо серьезные изменения в их структуру и содержание, что тоже может потребовать значительного времени и ресурсов, следует проявить максимальную осторожность. |
| The Special Rapporteur should exercise caution in his statements about States' obligations under the Convention, however, as those statements were not legally binding. | Однако Специальному докладчику следует проявлять осторожность в своих заявлениях относительно обязательств государств по Конвенции, поскольку эти заявления не имеют обязательной юридической силы. |
| However, we urge caution with regard to the production of biofuels in areas where it could threaten food security. | Однако необходима осторожность в том, что касается производства биотоплива в тех районах, где это может нанести ущерб продовольственной безопасности. |
| We counsel caution in the development of and use of nuclear capacity. | Мы советуем проявлять осторожность в том, что касается развития и использования ядерного потенциала. |
| Several advised caution as there had been cases of reprisals against civil society organizations that had interacted with treaty bodies. | Несколько государств рекомендовали проявлять осторожность, поскольку имели место случаи репрессий в отношении организаций гражданского общества, которые взаимодействовали с договорными органами. |