The Shorter Oxford English Dictionary defines precaution as caution exercised beforehand to provide against mischief or secure good results. |
В "Кратком оксфордском словаре английского языка" "осторожность" определена как "предосторожность, проявляемая во избежание нежелательных последствий или в интересах достижения положительных результатов. |
If so, it should exercise caution, as such instruments sometimes contained stereotypical notions that could perpetuate gender imbalances in the workplace. |
Если оно намерено пойти по этому пути, то оно должно проявлять определенную осторожность, поскольку иногда такие инструменты связаны со стереотипными представлениями, которые могут способствовать сохранению неравенства между мужчинами и женщинами, в том что касается работы. |
The D5 motorway is drivable almost without restriction, but the road services recommend extra caution between the 80th and 131st kilometre marks. |
Шоссе D5 теперь проходимо практически без ограничений, однако, управляющие дорогой рекомендуют проявлять осторожность между 80 и 131 километром. |
On Bougainville, Savige had the strength and ability to conduct a major campaign, but Blamey counselled caution. |
В то же время Сэвидж на Бугенвиле располагал достаточными силами и возможностью проведения широкомасштабной кампании, но Блэми советовал ему при этом соблюдать должную осторожность. |
As with the other data contained in the present report, the non-response rate calls for caution in using the data to draw conclusions about global trends. |
В отношении других данных, содержащихся в настоящем докладе, необходимо иметь в виду, что, учитывая число стран, не представивших ответы, при определении на их основе глобальных тенденций, следует проявлять известную осторожность. |
However, since EFs vary considerably with site, caution is needed when using enantiomeric signatures in the air as a marker of re-emissions from (soil) surfaces. |
В то же время, поскольку ЭФ существенно варьируются в зависимости от места замера, при применении энантиомерных показателей в воздухе в качестве свидетельства повторных выбросов с поверхности (почв) необходимо проявлять осторожность. |
The representatives of Ireland and the Netherlands advised using great caution pending in-depth technical studies which would determine the consequences of the proposed amendments. |
Представители Ирландии и Нидерландов подчеркнули, что в этой связи необходимо проявить максимальную осторожность, пока не будут известны результаты достаточно глубоких технических исследований, которые позволят определить последствия предлагаемых изменений. |
It would encourage caution when the Committee considered so-called "modern" theories or the scope allowed to soft law. |
Она хотела бы предостеречь Комитет в необходимости проявлять крайнюю осторожность при рассмотрении так называемых «новых теорий» и допустимой сферы применения «мягкого» права. |
However, caution should be exercised here lest the vigorous pursuit of the alleged perpetrators drive them underground and impede the process of integration. |
Вместе с тем в этом вопросе следует проявлять осторожность, чтобы предполагаемые преступники, спасаясь от активного преследования, не ушли в подполье и не препятствовали процессу интеграции. |
But we also caution that these efforts should not impact negatively upon the participation of all Member States, particularly that of the least developed countries. |
Однако мы также считаем, что при этом необходимо проявлять осторожность, не допуская чтобы эти усилия отрицательно сказывались на участии в работе всех государств-членов, особенно наименее развитых стран. |
It was precisely the concept of caution that had long ago made Swiss bankers the guardians of the world's major assets - no excessive risk, but security for money, whether the world fell apart outside the Alpine republic or not. |
Именно осторожность долгое время делала швейцарских банкиров хранителями крупнейших активов мира - не излишний риск, но безопасность для денег, вне зависимости от того, развалился ли мир за пределами альпийской республики или еще нет. |
Some delegations sought a broadening of resettlement criteria, while others expressed caution about using resettlement extensively in mass influx situations, where they felt voluntary repatriation was the more appropriate response. |
Некоторые делегации стремились расширить критерии для права на расселение, в то время как другие страны проявили осторожность в отношении широкого использования расселения в ситуациях массового притока беженцев. |
In the case of illuminated video billboards the authorities should, in addition to the above-mentioned rules, exercise the greatest caution in authorizing these types of installations, as their capacity for dynamic display causes road users to be unusually distracted. |
В отношении видеоэкранов государственным органам следует, помимо соблюдения вышеупомянутых рекомендаций, проявлять максимальную осторожность, прежде чем разрешить этот вид установок, поскольку они ввиду их способности отображать динамические изображения отвлекают пользователей дороги. |
And, given a new leadership's caution as it establishes its power, reforms will occur at a snail's pace, making social and political unrest more likely. |
И, учитывая осторожность нового руководства по мере установления им своей власти, реформы будут идти с черепашьей скоростью, делая социальные и политические волнения более вероятными. |
Mr. Yun Kang-hyeon said that, while he was not particularly optimistic that there would be an early resumption of the Doha Round, delegations should exercise caution when describing the current situation, as prophecies could be self-fulfilling. |
Г-н Юнь Кан-хеон говорит, что, хотя он не испытывает особого оптимизма по поводу скорейшего возобновления Дохинского раунда, делегации должны проявлять осторожность при характеристике текущей ситуации, так как пророчества имеют обыкновение сбываться. |
Lives have been saved, lethal practices have been abandoned, greater caution has been shown, and awareness of the issues has grown at all levels. |
Были спасены жизни, была прекращена практика применения силы со смертельным исходом, была проявлена большая осторожность и осознание вопросов возросло на всех уровнях. |
For this reason, the greatest caution must be observed when adding obligations of the seller to the «C»-terms which seek to extend the seller's responsibility beyond the aforementioned «critical» point for the allocation of risk. |
По этой причине максимальная осторожность должна быть соблюдена при добавлении продавцу обязательств, которые возлагаются на него после перехода риска за пределы вышеуказанной "критической" точки. |
We can have freedom of expression while, in parallel, exercising caution so that we do not inadvertently or unnecessarily denigrate or disrespect what others hold dear. |
Мы должны стремиться к обеспечению свободы слова, однако при этом мы также должны проявлять осторожность во избежание того, чтобы по невнимательности и без нужды умалять и оскорблять принципы, которым привержены другие. |
The country coverage of the database - essentially limited to Organization for Economic Cooperation and Development member countries - was noted as calling for additional caution in generalizing the observation drawn from the data. |
Было отмечено, что страновой охват этих данных, в основном сводящийся к членам Организации экономического сотрудничества и развития, требует проявлять особую осторожность при выведении каких-либо закономерностей. |
It was indeed tempting and in accordance with the Commission's mandate to draw up normative conclusions, but caution was required for at least two reasons. |
При всей заманчивости идеи разработки выводов нормативного содержания, что вполне укладывалось бы в мандат Комиссии, необходимо проявлять осторожность, хотя бы по двум причинам. |
In my last report, I stressed the need for caution in approaching the DDRRR of the armed groups, which are heavily armed, and engage in frequent violent clashes. |
В моем предыдущем докладе я подчеркнул необходимость проявлять осторожность в осуществлении программы РДРРР применительно к вооруженным группам, которые имеют мощное вооружение и часто устраивают ожесточенные боевые столкновения. |
In this connection, the Committee recommends that resort to the operating reserve be undertaken with utmost caution and that such action should in no way adversely affect the ability of the Secretary-General to use the reserve in accordance with its stated objective. |
В этой связи Комитет рекомендует проявлять крайнюю осторожность при использовании средств оперативного резерва и следить за тем, чтобы это никоим образом не ограничивало возможность Генерального секретаря использовать резерв в соответствии с его указанным предназначением. |
But caution is in order, and the political elites of big national states, in particular, should ponder whether they are not overplaying their hands once again. |
Но осторожность проявлять следует, и политические элиты больших национальных государств, в частности, должны взвешенно решить, не переигрывают ли они снова. |
However, caution should be exercised to avoid proliferation of entities in the organizational structure of ITC, which could contribute to weak inter-divisional and inter-sectional coordination and lead to fragmentation of tasks. |
Однако в вопросе умножения числа организационных подразделений в структуре ЦМТ следует проявлять осторожность, поскольку это может стать причиной ослабления координации между отделами и секциями и «дробления» задач. |
Some delegations noted that assessments of the long-term environmental impacts of such energies were scarce, given the relatively short experience with marine renewable energies to date, and indicated that caution should therefore be exercised. |
Некоторые делегации отметили нехватку оценочных исследований долгосрочных экологических последствий использования таких источников энергии, что обусловлено относительно недолгим опытом их освоения, и подчеркнули, что в связи с этим следует проявлять осторожность. |