The topic "Crimes against humanity" should be treated with great caution. |
К рассмотрению темы «Преступления против человечества» необходимо подойти очень осторожно. |
I think that the best course of action is some caution. |
Я думаю, что лучше всего действовать осторожно. |
We could arrest him for assault and interview him under caution, but I reckon he'll no comment. |
Мы можем задержать его за нападение и осторожно допросить его, но скорее всего он откажется отвечать. |
The results outlined hereafter should therefore be treated with great caution. |
Поэтому к нижеприведенным результатам следует относиться весьма осторожно. |
The issue of consent, which must in any case be freely given, should be treated with particular caution. |
К вопросу о согласии, которое в любом случае должно быть добровольным, следует подходить особенно осторожно. |
Any plans for reorganization should be approached with great caution. |
К каким-либо планам реорганизации следует подходить очень осторожно. |
Like many previous speakers, we believe that the question of humanitarian intervention should be approached with the utmost caution. |
Как и многие предыдущие ораторы, мы полагаем, что к вопросу о гуманитарной интервенции следует подходить крайне осторожно. |
To date the Court had treated requests for guarantees of non-repetition with considerable caution. |
До настоящего времени Суд относился к просьбам о гарантиях неповторения крайне осторожно. |
Given the complexity of the process, it is clear that cooperation for peace must be carried out with the utmost caution. |
Ввиду сложности процесса совершенно ясно, что сотрудничество в целях достижения мира должно осуществляться крайне осторожно. |
Nobody wins a gold medal erring on the side of caution. |
Никто не выигрывал золотую медаль осторожно. |
In the future, I must exercise more caution. |
В будущем, я должен принимать решения более осторожно. |
This means that the Human Rights Committee should exercise utmost caution in dealing with questions of discrimination in the economic field. |
Это значит, что при рассмотрении вопросов дискриминации в экономической области Комитет по правам человека должен действовать крайне осторожно. |
We must continue to open our economies, but with greater caution. |
Мы должны продолжать обеспечивать открытость нашей экономики, но более осторожно. |
The prerogatives of monitoring bodies (as well as the functions of depositaries) should be approached with great caution. |
К прерогативам органов по наблюдению (а также функциям депозитариев) следует подходить весьма осторожно. |
The Commission should show great caution in addressing those issues in the Guide to Practice. |
При рассмотрении этих вопросов в руководстве по практике Комиссии следует действовать весьма осторожно. |
Claims under general international law were made with abundant caution. |
Требования на основании общего международного права предъявлялись чрезвычайно осторожно. |
The Court goes on to exercise caution in respect of the deductions called for by the exclusion of certain reservations. |
Действительно, Суд далее осторожно рассматривает те выводы, которые напрашиваются в результате исключения определенных оговорок. |
We are mindful of the need for caution with respect to the fragility of any peace-building exercise. |
Мы помним о необходимости осторожно подходить к хрупкому процессу любой деятельности по миростроительству. |
However, this course of action is utilized with great caution. |
В то же время этим правом Верховный суд пользуется крайне осторожно. |
Because in general, when a bottle reads "caution" and "warning," it might not be the best idea. |
Потому что обычно, когда на флаконе написаны слова "осторожно" и "внимание", это не лучшая идея. |
In doing so, the multinational force, while moving from initial caution to more assertive measures, has utilized minimum force. |
При этом многонациональные силы, действуя сначала осторожно, а затем более решительно, в минимальной степени применяли силу. |
The United Nations High Commissioner for Refugees, Sadako Ogata, expressed caution on the subject in her letter to the Secretary-General dated 17 December 1992. |
Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев Садако Огата осторожно отнеслась к этой идее в своем письме на имя Генерального секретаря от 17 декабря 1992 года. |
Judgement and caution must be exercised in associating the United Nations with regional, subregional or multinational efforts but the potential for positive cooperation should continue to be explored. |
К привлечению Организации Объединенных Наций к региональным, субрегиональным или многонациональным мероприятиям следует подходить рассудительно и осторожно, однако следует продолжать изучать потенциал позитивного сотрудничества. |
In the light of the importance of the principle of immunity to the stability of international relations, progressive development in that area should be approached with the utmost caution. |
Учитывая важность принципа иммунитета для стабильности международных отношений, к прогрессивному развитию в этой области следует подходить крайне осторожно. |
Viet Nam holds the view that universal jurisdiction should be applied with much caution and within a well-established framework in order to avoid any abuse that may go against the principle of the sovereign equality of all States. |
По мнению Вьетнама, универсальная юрисдикция должна применяться крайне осторожно и в пределах четко определенных рамок во избежание злоупотреблений, которые могут противоречить принципу суверенного равенства всех государств. |