It was stated that although ODA had increased significantly since Monterrey, caution in interpreting numbers was necessary, since they embraced debt cancellation, technical assistance and humanitarian assistance. |
Говорилось и о том, что, хотя после Монтеррея объемы ОПР значительно возросли, при оценке показателей нужно проявлять осторожность, поскольку они включают списание задолженности, а также техническую и гуманитарную помощь. |
The symposium participants urged strong caution because the cumulative effect of many small continuing uses and emissions could add a significant amount of ozone-depleting chlorine and bromine to the atmosphere. |
Участники симпозиума обратились с настоятельным призывом проявлять максимальную осторожность, поскольку сохранение небольших по объему, но многочисленных видов применения и выбросов может привести с к тому, что дополнительный суммарный объем озоноразрушающих веществ, содержащих хлор и бром, которые попадут в атмосферу, будет значительным. |
Similarly, caution should be exercised when an attempt is made to link the status of the Brazilian job market to a statement that stagnation occurred. |
Аналогичным образом следует проявлять осторожность в попытках увязать положение на рынке труда Бразилии с утверждениями об имевшей место стагнации. |
They also recalled that other organs of the Organization were seized of similar issues and therefore caution was urged against a needless duplication of work. |
Они напомнили также, что аналогичными вопросами занимаются другие органы Организации, вследствие чего следует проявлять осторожность, чтобы избежать ненужного дублирования работы. |
However, caution was advised since some States did not apply either approach, or did not recognize the notion of nationality of corporations. |
Наряду с этим было предложено проявлять осторожность, поскольку некоторые государства не применяют ни один из вышеописанных подходов или не признают понятия национальной принадлежности корпорации. |
A faster pace for rates hikes could have offset the slow start, but the ECB again erred on the side of caution. |
Ускоренное повышение ставок могло компенсировать медленный старт, но ЕЦБ снова допустил ошибку, проявив излишнюю осторожность. |
Your counsel, your caution, your enthusiasm. |
Твой совет, твоя осторожность, Твой энтузиазм. |
And if I was too quick to mistake your caution for dishonesty, then the fault's mine. |
И если я приняла твою осторожность за непорядочность, то вина на мне. |
We do train them, however, to adjust caution according to where they are. |
Но мы их тренируем, чтобы осторожность соответствовала той ситуации, в которой они находятся. |
Sanctions should not be employed as a principal means of settling international disputes, and the United Nations should act with utmost caution in that regard. |
ЗЗ. Санкции не должны применяться в качестве основного средства разрешения международных споров, и в этой связи Организация Объединенных Наций призвана соблюдать максимальную осторожность. |
Special caution should be exercised when the personality of the subject is liable to be altered by drugs or experimental procedures. |
Особую осторожность следует соблюдать в тех случаях, когда соответствующие лекарственные препараты или экспериментальные процедуры могут изменить личность объекта исследований З/. |
In that context, it was necessary to exercise caution with regard to any authority which some countries might be tempted to assume unilaterally in regions where they had specific interests. |
В связи с этим необходимо проявлять осторожность в том, что касается осуществления любых полномочий, которые некоторые страны могли бы попытаться в одностороннем порядке присвоить себе в тех регионах, в которых у них есть специфические интересы. |
You know that pretty girls must exercise caution. |
Вы уже знаете, что красивые девушки должны проявлять осторожность |
At the same time, one must not be oblivious to the need to exercise due caution to ensure that democracy is not regarded as being synonymous with licence and anarchy. |
Одновременно нельзя забывать о необходимости проявлять должную осторожность для обеспечения того, чтобы демократия не рассматривалась как нечто синонимичное с вседозволенностью и анархией. |
However, the Government of Afghanistan is deeply concerned about any loss of civilian life and urges the international community to exercise utmost caution during combat operations. |
Однако правительство Афганистана глубоко обеспокоено гибелью гражданских лиц и призывает международное сообщество проявлять крайнюю осторожность при проведении боевых операций. |
It was proposed that the Commission should use caution when dealing with implied waiver and, for example, provide clear examples of such waivers. |
Отмечалось, что Комиссии следует проявлять осторожность, когда речь идет о подразумеваемом отказе и, например, указывать четкие примеры таких отказов. |
Detective, I understand your zeal, but I would urge you to use caution until we know what we're up against. |
Детектив, я понимаю ваше рвение, но я напоминаю вам о том, что нужно соблюдать осторожность, пока мы не узнаем, кто наш противник. |
The mission noted the calls for caution and the need for careful planning on the part of the Government regarding the affirmative action programme. |
Миссия отметила призывы к тому, чтобы правительство проявляло осторожность и осуществляло тщательное планирование программы антидискриминационных мер. |
Measuring progress in terms of "quantitative data" and against "indicators" calls for caution, however. |
Однако следует проявлять осторожность, давая оценку прогрессу с точки зрения "количественных данных" и с учетом имеющихся "показателей". |
As such, due caution should be shown to issues over which divergent views still exist in the Agency. |
При этом необходимо проявлять должную осторожность в отношении вопросов, по которым в Ассамблее пока нет единства мнений. |
It was appropriate to look for new resources, but caution should be exercised regarding any role for the private sector. |
Было бы целесообразно позаботиться о привлечении новых ресурсов, однако при рассмотрении вопроса о каком-либо участии частного сектора следует проявлять осторожность. |
Sheer necessity dictates our attitude, and the volatility of our region adds caution against any precipitate renunciation of our agenda for arriving at a nuclear-weapon-free zone in the Middle East. |
Наша позиция продиктована исключительно необходимостью, а неустойчивый характер положения в нашем регионе заставляет проявлять еще большую осторожность в отношении любого опрометчивого отказа от поставленных нами перед собой задач по установлению на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия. |
The study advises caution about these results because it is clearly possible that the causality runs in the opposite direction. |
В материалах исследования рекомендуется проявлять осторожность в отношении этих результатов, поскольку вполне вероятно, что причинно-следственная связь носит обратный характер. |
Benefits, drawbacks and notes of caution |
Преимущества, недостатки и необходимость проявлять осторожность |
It is therefore important to exercise due caution with this type of problem when interpreting the results obtained on such bases. |
С учетом этого при интерпретации результатов, полученных в таких условиях, необходимо проявлять осторожность. |