| Large-country data issues and caution to users. | Данные, касающиеся крупных стран, и предупреждение для пользователей. |
| Therefore, the caution would re-enter into effect on 1 January 2013. | Исходя из этого, предупреждение вновь вступит в силу с 1 января 2013 года. |
| A caution involves explaining to juveniles the harm caused by their actions and the consequences of reoffending under criminal law. | Предупреждение состоит в разъяснении несовершеннолетнему вреда, причиненного его деянием, и последствий повторного совершения деяний, предусмотренных уголовным законом. |
| I will ask again, but first a caution. | Я спрошу еще раз, но сперва предупреждение. |
| They think they'll get a caution. | Большинство думает, что они получат предупреждение. |
| The only thing he's getting so far is a caution. | Пока что ему светит только предупреждение. |
| Perhaps he's trying to give you one last word of caution, Mr. Kaplan. | Возможно, он пытается сделать вам последнее предупреждение, мистер Кэплен. |
| Couldn't tie them to the pot, so I just gave the manager an informal caution. | Нет улик, связывающих их с травой, так что я объявил их менеджеру неофициальное предупреждение. |
| Therefore the caution should have become effective on 31 October 2008. | Поэтому предупреждение должно было вступить в силу 31 октября 2008 года. |
| It had found that Turkmenistan had taken insufficient action and therefore the caution came into effect on 1 May 2009. | Он сделал вывод, что Туркменистан не принял достаточных мер, и поэтому предупреждение вступило в силу 1 мая 2009 года. |
| The Committee decided that the caution should not become effective. | Комитет постановил, что предупреждение не должно вступить в силу. |
| This caution shall be recorded as a separate entry in the investigation report. | Это предупреждение заносится в следственный протокол отдельно. |
| Well, perhaps my words of caution were... a little too alarming. | Похоже, мое предупреждение было... слишком пугающим. |
| In one of the two cases, the Committee judged that the necessary measures had not been taken and thus the caution became effective. | В одном из двух случаев Комитет пришел к заключению, что необходимые меры не были приняты, поэтому предупреждение вступило в силу. |
| The Symposium Participants urged strong caution because the cumulative effect of many small continuing uses and emissions can add a significant amount of ozone-depleting chlorine and bromine to the atmosphere. | Участники симпозиума сделали серьезное предупреждение, поскольку совокупное воздействие многих сохраняющихся незначительных видов применения и выбросов может добавить серьезные объемы озоноразрушающих хлора и брома в атмосферу. |
| The officer was subject to the penalty of a caution; | Этому должностному лицу было сделано предупреждение; |
| The officer was subject to the penalty of caution; | Этому должностному лицу было вынесено предупреждение; |
| Edwards received a police caution following an incident at the Mottram Hall Hotel, near Macclesfield, Cheshire on 17 August 2002. | Эдвардс получил предупреждение от полиции за инцидент, произошедший 17 августа 2002 года в отеле Mottram Hall неподалёку от Маклсфилда, Чешир. |
| Despite the Advisory Committee's caution against the proliferation of high-level boards, the Secretary-General felt that the circumstances in question called for the creation of such a board. | Несмотря на предупреждение Консультативного комитета о нежелательности увеличения числа советов высокого уровня, Генеральный секретарь считает, что соответствующие обстоятельства оправдывают создание такого совета. |
| A word of caution: International cities which attract many tourists also attract those who wish to steal from tourists. | Предупреждение: города международного значения, привлекающие большое число туристов, привлекают и тех, кто стремится их обокрасть. |
| The words of caution about educational programmes merit repeating: Forcing a prejudiced person to read or hear exhortations on tolerance may only increase his prejudice. | Имеет смысл повторить предупреждение, касающееся учебных программ: Принуждение предубежденного человека к чтению или выслушиванию увещеваний о необходимости терпимости может лишь усугубить его предвзятость. |
| In situations where the couple does not live together, it is possible for the police to issue a caution according to section 265 of the Criminal Code. | В тех случаях, когда супружеские пары не проживают вместе, полиция может дать предупреждение согласно разделу 265 Уголовного кодекса. |
| The Committee concluded that its earlier decision that the caution should not become effective had been based on information that proved not to be comprehensive. | Комитет заключил, что его предыдущее решение о том, что предупреждение не должно вступить в силу, основывалось на информации, которая оказалась неполной. |
| In the light of the Committee's findings, the caution issued by the Meeting of the Parties through that decision would become effective on 1 May 2009. | С учетом выводов Комитета предупреждение, вынесенное Совещанием Сторон в этом решении, должно было быть введено в действие 1 мая 2009 года. |
| Declares therefore that the caution to the Government of Ukraine issued at its fourth session is still effective; | заявляет в этой связи, что предупреждение в адрес правительства Украины, вынесенное на его четвертой сессии, сохраняет силу; |