| There is, evidently, a need for caution in laying down more specific rules relating to compensation. | По всей видимости, при выработке более конкретных норм, касающихся компенсации, необходимо проявлять осторожность. |
| The Commission should exercise great caution so as not to become mired in complex, concrete cases before developing general criteria. | Комиссия должна проявить величайшую осторожность, чтобы не погрязнуть в сложных конкретных случаях до разработки общих критериев. |
| On this major issue, adequate patience, flexibility and caution are necessary and worthwhile. | В отношении этого важного вопроса необходимо и целесообразно проявить надлежащее терпение, гибкость и осторожность. |
| While caution is justified, as regards the Congo we appeal for a reassessment of the decision made. | Хотя осторожность вполне оправдана, мы тем не менее просим пересмотреть решение, принятое в отношении Конго. |
| The initial caution of some delegations was understandable since the item was a new one and time was needed to consider it. | Первоначальная осторожность некоторых делегаций понятна, поскольку речь идет о новой теме, и для ее изучения необходимо время. |
| On sanctions, China has always advocated caution. | В вопросах введения санкций Китай всегда выступал за осторожность. |
| At the same time, we believe that it is necessary to exercise caution. | В то же время мы считаем, что необходимо проявлять осторожность. |
| It was important for countries to exercise caution in pursuing other initiatives that might override or conflict with the discussions conducted in WTO. | Странам важно проявлять осторожность в реализации других инициатив, которые могут идти внахлест или вразрез с обсуждением аналогичных вопросов в ВТО. |
| Mr. Sheehan said that considerable caution was exercised in the stockpiling and management of communications and information technology equipment. | Г-н Шихан говорит, что проявляется большая осторожность в накоплении оборудования в области коммуникационной и информационной технологии и управлении им. |
| We must heed his note of caution that serious political and social problems persist that require careful management. | Однако необходимо сохранять осторожность, поскольку серьезные политические и социальные проблемы не снимаются и требуют осмотрительного подхода. |
| Mr. RECHETOV expressed support for the comments made about caution in accepting invitations from Governments to participate in regional meetings. | Г-н РЕШЕТОВ выражает поддержку замечаниям в связи с необходимостью соблюдать осторожность при принятии приглашений от правительств для участия в региональных совещаниях. |
| If the principle of good faith is applied to the conduct of the parties, caution should be exercised. | Если принцип добросовестности будет применяться к поведению сторон, то следует проявлять осторожность. |
| The older generations see such caution as prudence, and that conservatism is reflected in China's current leaders. | Старшие поколения видят в такой предусмотрительности осторожность, и этот консерватизм отражают современные лидеры Китая. |
| In any event, a certain caution in the creation of new universal courts may be merited in respect of inter-State disputes. | В любом случае, определенную осторожность, возможно, следует проявлять при создании новых международных судов в том, что касается межгосударственных споров. |
| At the same time, caution should be exercised and new problems solved through the constant deepening and improvement of reform and opening up. | В то же время следует проявлять осторожность и урегулировать новые проблемы на основе постоянного углубления и улучшения реформы и открытости. |
| Some delegations called for caution with regard to that proposal, which might not be effective or feasible for a universal instrument. | Некоторые делегации призвали проявить осторожность в связи с этим предложением, которое может и не быть эффективным или практически осуществимым для универсального документа. |
| However, soldiers and members of the security forces had orders to use weapons with the utmost caution. | Однако военнослужащие и сотрудники сил безопасности руководствуются распоряжениями, обязывающими их проявлять предельную осторожность при применении оружия. |
| Great caution must be exercised in assimilating diplomatic protection and the protection of human rights or establishing a hierarchy between them. | Следует проявлять большую осторожность при отождествлении дипломатической защиты и защиты прав человека или установлении иерархии между ними. |
| This should lead the Fund to apply added caution against premature decisions under still positive short-term perspectives, while longer-term perspectives remain uncertain. | Это должно побудить Фонд проявлять еще бόльшую осторожность, с тем чтобы не принимать преждевременных решений при все еще благоприятных краткосрочных перспективах в условиях, когда более долгосрочные перспективы остаются неопределенными. |
| In this regard, one delegation urged caution in implementing the two-pronged approach, emphasizing the need to maintain protection of IDPs in Ingushetia. | В этой связи одна делегация настоятельно призвала проявлять осторожность в применении двойственного подхода, подчеркивая необходимость обеспечения защиты ВПЛ в Ингушетии. |
| The IDF trained its forces to exercise caution in order to avoid harming medical crews and facilities. | СОИ обучили своих военнослужащих проявлять осторожность, с тем чтобы избежать нанесения повреждений медицинским отрядам и учреждениям. |
| Special caution must be exercised and due process guaranteed in cases of disconnection from the water supply due to a user's inability to pay. | В случаях отключения от водоснабжения по причине неплатежеспособности пользователя необходимо проявлять особую осторожность и гарантировать надлежащие процедуры. |
| While his delegation did not favour international regulation, it considered that States should exercise care and caution when applying such jurisdiction or enacting related legislation. | Хотя его делегация не поддерживает международного регулирования, она считает, что при осуществлении такой юрисдикции и при введении в действие соответствующего законодательства государства должны проявлять осмотрительность и осторожность. |
| Given the opacity of Afghan politics, the caution of the Committee is understandable. | С учетом непрозрачности афганской политики проявляемая Комитетом осторожность вполне понятна. |
| She trusted that it would exercise caution and refrain from making any comment that might affect matters that were not before the Committee. | Она надеется, что он проявит осторожность и воздержится от любых комментариев в отношении вопросов, которые не рассматриваются в Комитете. |