While contributions rose again from 2009 levels in 2010 and 2011, due to the level and timing of contributions the secretariat once again had to exercise caution in budgeting and allocation of resources. |
Хотя уровень взносов вырос в 2010 и 2011 гг., по сравнению с 2009 г., из-за их уровня и сроков поступления секретариат в очередной раз был вынужден проявить осторожность в составлении бюджета и распределении ресурсов. |
Observe the safety distance from the electric lines set by the internal regulations applicable on the railways taking part in the carriage and show the appropriate caution when handling long objects; |
соблюдать безопасное расстояние от контактной сети, установленное внутренними правилами, действующими на железных дорогах, участвующих в перевозке, и проявлять соответствующую осторожность при обращении с длинномерными предметами; |
As for the question of whether the Commission should focus on subsequent agreements and subsequent practice under article 31 or, on the contrary, adopt a broader approach, he thought that although caution was appropriate, it should not be excessive. |
Касательно вопроса о том, должна ли Комиссия сосредоточиться на последующих соглашениях и последующей практике по смыслу статьи 31, или же, напротив, придерживаться более широкого подхода, г-н Штурма считает, что необходимая осторожность все же не должна быть чрезмерной. |
While we are mindful that piracy and armed robbery at sea would affect the safety of international navigation, we constantly are of the view that the Council needs to exercise caution in trying to address such acts in other parts of the globe. |
Хотя мы сознаем, что пиратство и вооруженный разбой на море затрагивают безопасность международного судоходства, мы неизменно считаем, что Совет должен проявлять осторожность при рассмотрении подобных актов в других районах мира. |
The view was expressed that particular caution should be exercised in determining the scope of such a revision, which should be precisely defined in order to avoid undermining the stability of the reference offered by the UNCITRAL Arbitration Rules over 30 years of existence of that instrument. |
Было высказано мнение о том, что при определении масштабов такого пересмотра, которые должны быть четко определены с тем, чтобы не нанести ущерба стабильности, которую обеспечивает в качестве справочного документа Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ на протяжении почти тридцатилетнего существования этого документа, необходимо проявлять особую осторожность. |
April 6 - MMS issues permit to BP for the well with the notation, "Exercise caution while drilling due to indications of shallow gas and possible water flow." |
6 апреля - MMS выпускает разрешение для BP на скважину с замечанием: «проявлять осторожность во время бурения из-за шельфового газа и возможного водного потока». |
And I'm ready to just throw caution to the wind and, you know, have kids - have your kids. |
И я готова забыть про осторожность и завести детей, твоих детей. |
And you think that's what I'm doing with Kaylie, erring on the side of caution? |
И вы думаете то, что я делаю с Кейли, это чрезмерная осторожность? |
The R BH Army units have not only been instructed to exercise utmost caution in respect of humanitarian convoys but also to be actively engaged in seeking for the safest possible transportation routes, in the region of Central Bosnia, in particular. |
Армейские подразделения Республики Боснии и Герцеговины получили инструкции не только проявлять предельную осторожность в отношении гуманитарных конвоев, но и активно заниматься поиском наиболее безопасных транспортных маршрутов, в частности в районе Центральной Боснии. |
However, it was suggested that caution should be taken not to engage in issues such as data protection, privacy and intellectual property, which might not easily lend themselves to harmonization and might raise questions as to whether they fell within the mandate of the Commission. |
Вместе с тем было предложено проявлять осторожность, чтобы не затронуть такие вопросы, как защита данных, обеспечение конфиденциальности и интеллектуальная собственность, которые не так просто поддаются унификации и в связи с которыми может возникнуть вопрос о том, подпадают ли они под мандат Комиссии. |
A number of delegations also supported the proposal to consider the role of the practice of international organizations - drawing particular attention to the potential relevance of resolutions of the General Assembly and statements of delegations - whereas other delegations again urged caution. |
Ряд делегаций также поддержали предложение рассмотреть роль практики международных организаций, обращая особое внимание на потенциальное значение резолюций Генеральной Ассамблеи и заявлений делегаций, в то время как другие делегации вновь призвали проявлять осторожность. |
Other members urged caution, expressing the view that use of the carbon market would fundamentally change the work of the Multilateral Fund and that the work of the facility should be distinct from that of the Fund. |
Другие члены настоятельно призвали соблюдать осторожность, поскольку использование углеродных рынков в корне изменит работу Многостороннего фонда и область применения механизма должна четко отличаться от области функционирования Фонда. |
The Aarhus Convention secretariat had words of caution about the practicalities of reporting, as it required not only substantial human resources for Parties when preparing the reports, but also for the secretariat when processing the information. |
Секретариат Орхусской конвенции призвал проявлять осторожность при определении практических аспектов представления докладов, поскольку это требует выделения существенных людских ресурсов не только Сторонами на цели подготовки докладов, но и секретариатом для обработки информации. |
Mexico encouraged the Working Group to examine the supplementary provisions relating to carriage of goods at sea with due caution in order to respect existing international instruments that regulated the circulation of hazardous goods, as well as other goods subject to specific transport controls. |
Оратор призывает Рабочую группу проявлять уважение к действующим международным режимам, которыми регулируются перевозки опасных грузов, а также иных грузов, подлежащих особому контролю при транспортировке, и проявлять осторожность при рассмотрении дополнительных положений по морским перевозкам. |
With regard to question (a) whether the International Law Commission should consider in its study breaches of obligations that an international organization may have towards its member States or its agents, the European Commission would counsel for caution not to overburden the project. |
Что касается вопроса (а) о том, следует ли Комиссии международного права рассматривать в своем исследовании нарушения обязательств, которые международная организация может нести перед своими государствами-членами или своими агентами, то Европейская комиссия советовала бы проявлять осторожность, с тем чтобы не перегрузить весь проект. |
However, caution is necessary to ensure that such sponsorship does not lead the public to perceive that the census operation is undertaken for commercial reasons, or that the sponsoring firms receive privileged access to the census data (or even to individual respondent information). |
Однако необходимо проявлять осторожность, для того чтобы такая спонсорская помощь не привела к возникновению у общественности мысли о том, что перепись осуществляется по коммерческим соображениям или что фирмы-спонсоры получают привилегированный доступ к данным переписи (или даже к информации об индивидуальных респондентах). |
Just as in the case of the number of boarding-house users among elementary school pupils, caution should be advised and the data on the number of registered pupils considered as relevant. |
Так же, как и в случае с числом учащихся начальной школы, пользующихся пансионами, следует проявлять осторожность и считать соответствующими данные о числе зарегистрированных учащихся. |
In referring to State practice, caution must be exercised in extrapolating principles, for the more general expectations about the degree of tolerance concerning the injurious impact of activities can vary from activity to activity. |
Ссылаясь на практику государств, необходимо проявлять осторожность при экстраполировании принципов, поскольку более общие предположения относительно степени терпимости к вредным последствиям деятельности могут варьироваться в зависимости от вида деятельности. |
Decrees such as that of 19 November 1792 reflect the fact that "the deputies were in no mood for caution." |
Декреты Национального конвента, например от 19 ноября 1792 года, отражали тот факт, что «депутаты не были готовы проявлять осторожность». |
And if you can't forget about it, well, you can always throw caution to the wind. |
И, даже если вы не сможете забыть об этом, вы всегда можете отбросить всякую осторожность |
Some delegations underlined the importance of the concepts of demilitarized zones and preventive deployment of troops, while other delegations underscored the need to exercise caution with regard to the latter. |
Некоторые делегации подчеркнули важное значение концепций демилитаризованных зон и превентивного развертывания войск, тогда как другие делегации сделали акцент на необходимости проявлять осторожность в том, что касается превентивного развертывания. |
At the same time, it is wise to exercise caution in passing sweeping judgements, because the exercise of the right to restitution in kind may involve, with the passage of time, the displacement of other people who might be innocent of the original population transfer. |
Вместе с тем необходимо проявлять осторожность при вынесении радикальных постановлений, поскольку осуществление права на реституцию в натуре может по прошествии времени влечь за собой перемещение других людей, которые невиновны в первоначальном перемещении населения. |
Wally's already at a higher risk than I'm comfortable with, and him throwing caution to the wind on top of all that? |
Уолли уже подвергается большему риску, чем я могу себе позволить, и мы просто позволим ему забыть про осторожность? |
In that regard, we call on the international community to show the utmost caution in the suspension of sanctions, since the sanctions have proven to be the only successful measure undertaken against the Belgrade regime. |
В этой связи мы призываем международное сообщество проявлять крайнюю осторожность в вопросе о прерывании режима санкций, поскольку санкции, как выяснилось, стали единственной успешной мерой, принятой против режима Белграда. |
It was noted that caution should be exercised in taking a final decision on the issue of structure, and to focus on the resolution of substantive issues in the first instance. |
Было отмечено, что при принятии окончательного решения по вопросу о структурных рамках следует проявлять осторожность и что внимание в первую очередь следует сосредоточить на решении вопросов существа. |