| Within this context, some caution should be exercised in the use of WTP and WTA. | В этом контексте следует проявлять известную осторожность в применении ГУР и ГСК. |
| Since different sectors have different volumes of technical cooperation commitments, caution is required in making cross-sectoral comparisons. | Поскольку объемы обязательств по техническому сотрудничеству для различных секторов разные, при межсекторальных сопоставлениях требуется осторожность. |
| Mr. SHAHI suggested that caution should be exercised. | Г-н ШАХИ отмечает, что следует проявлять осторожность. |
| Mr. SHERIFIS urged caution in dealing with such sensitive issues as disappearances in order to avoid making a political statement. | Г-н ШЕРИФИС призывает проявлять осторожность при рассмотрении таких чувствительных вопросов, как исчезновения, с тем чтобы избежать заявлений политического характера. |
| Furthermore, where long-term sustainability outcomes are being achieved, it nevertheless urges States and regional fisheries organizations to exercise caution. | Кроме того, государствам и региональным рыбохозяйственным организациям, достигшим долгосрочной устойчивости, все же рекомендуется проявлять осторожность. |
| The Working Group was urged to exert caution in adopting terminology that might contradict emerging certification practice. | Рабочей группе было настоятельно предложено проявлять осторожность при утверждении терминологии, которая может идти вразрез с формирующейся практикой в области сертификации. |
| Particular caution needs to be exercised when the person accused is a non-combatant. | Особую осторожность необходимо проявлять в тех случаях, когда обвиняемым является некомбатант24. |
| Above all, one needs good common sense, caution, prudence and, also, courage. | Прежде всего необходим здравый смысл, осторожность, осмотрительность, а также смелость. |
| However, the Working Group was advised to exercise caution in taking any decisions on the matter. | Однако Рабочей группе было рекомендовано проявлять осторожность при принятии любых решений по данному вопросу. |
| Great caution should be exercised in cases of implied waivers, since it would be difficult to devise any objective tests. | В случае с косвенно выраженными отказами следует проявить величайшую осторожность, поскольку разработать какие бы то ни было объективные критерии было бы нелегко. |
| The Committee exercised caution in examining communications; the fears aroused by General Comment No. 33 were therefore unfounded. | При изучении сообщений Комитет проявляет осторожность; поэтому опасения, вызванные Замечанием общего порядка No. 33, являются необоснованными. |
| I therefore continue to believe that international lawmakers and courts must in the future exercise great caution in this area. | Поэтому я по-прежнему считаю, что международные законодатели и судьи должны в будущем проявлять большую осторожность в этой области». |
| Peacekeeping operations must exercise caution in the use of force and avoid excessive emphasis on military options. | При проведении операций по поддержанию мира должна проявляться осторожность при использовании силы и не должно делаться чрезмерного упора на военные варианты. |
| However, it should do so with great caution. | Однако, занимаясь этим, она должна проявлять большую осторожность. |
| His Government therefore called for caution in defining the notion of an integral obligation. | В связи с этим правительство его страны призывает проявить осторожность при определении понятия группового обязательства. |
| It encourages the parties to exercise caution in returning civilians to the TSZ before it has been adequately demined. | Он рекомендует сторонам проявлять осторожность в вопросе возвращения гражданских лиц в ВЗБ до ее надлежащего разминирования. |
| We believe that some caution should be exercised. | Мы считаем, что надо проявлять определенную осторожность. |
| Professor Thornberry stated that caution should be exercised in linking rights to domicile or long-term residence. | Профессор Торнберри заявил, что следует проявлять осторожность при увязывании прав человека с домицилием или длительным проживанием. |
| Some delegations believed that such cooperation was conceivable only under specific circumstances and urged caution in developing models. | Некоторые делегации считают, что такое сотрудничество возможно только при определенных обстоятельствах, и настоятельно призвали проявлять осторожность при разработке моделей. |
| Given Africa's tremendous diversity, a great deal of caution is necessary in any generalizations about the region. | Учитывая колоссальное многообразие, характеризующее Африку, при любом обобщении в отношении этого региона необходимо соблюдать особую осторожность. |
| Because of potential differences in uncertainty, caution should be exercised when aggregating reserves of different classifications. | Ввиду потенциальных различий в уровне неопределенности при агрегировании запасов в различных категориях необходимо проявлять осторожность. |
| There is, in the view of the experts, a general need for caution in considering a legal response. | По мнению экспертов, существует общая потребность проявлять осторожность при рассмотрении правовых последствий. |
| Hence, some caution is needed in assessing the prospects for high and sustainable growth in Russia. | Таким образом, в оценке перспектив высокого и устойчивого роста в России необходима известная осторожность. |
| We believe that we should exert caution with regard to this important but difficult issue. | Мы считаем, что мы должны проявлять максимальную осторожность в этом важном, но трудном вопросе. |
| In that regard, caution is necessary, and the responsibility is enormous. | В этой связи необходима осторожность, поскольку ответственность огромна. |