Daniel, forgive my caution, but why have you come all this way to tell us this? |
Дэниел, простите мою осторожность, но зачем вы так далеко поехали рассказывать нам об этом? |
Such alternatives, his delegation felt, must be analysed carefully, but the General Assembly should not be prevented by excessive caution from exercising its role as a protagonist in the performance of its extremely important functions. |
По мнению его делегации, необходимо тщательно проанализировать такие альтернативы, однако чрезмерная осторожность не должна мешать Генеральной Ассамблее играть роль главного действующего лица в выполнении своих крайне важных функций. |
There was, however, a need for caution in that cost-cutting and rationalization measures must strengthen the efficiency of the United Nations system, not paralyse it. |
Тем не менее необходимо проявлять осторожность: меры по экономии средств и рационализации должны способствовать повышению эффективности системы Организации Объединенных Наций и не должны парализовывать ее деятельность. |
Its successful trade policy reflected a balance between the need to liberalize trade rapidly and the need to exercise caution during a phase of structural adjustment, low competitiveness and economic uncertainty. |
Ее успешная торговая политика отражает равновесие между необходимостью скорейшей либерализации торговли и необходимостью проявлять осторожность во время этапа структурной корректировки, низкой конкурентоспособности и экономической неуверенности. |
So long as the circumstances surrounding this crime, particularly the motive, are not known and until appropriate action is taken, United Nations personnel will need to operate with utmost caution, even if this represents a hindrance in the performance of their duties. |
До тех пор, пока не будут выяснены обстоятельства, связанные с этим преступлением, особенно его мотивы, и не приняты надлежащие меры, сотрудникам Организации Объединенных Наций надлежит проявлять максимальную осторожность, даже если это будет мешать выполнению ими своих функций. |
Schooled in economics, politics, and law, rather than engineering, they will seek to accelerate China's rise and transformation, viewing caution as paralysis. |
Получившие образование в области экономики, политики и права, а не инженерных наук, они будут стремиться ускорить развитие и преобразование Китая, рассматривая осторожность как паралич. |
I would mention also the most recent report of the General Assembly Subgroup on the Question of United Nations-imposed Sanctions, which recommended rigour and caution in the imposition of sanctions against States. |
Я хотел бы также упомянуть о самом недавнем докладе Подгруппы Генеральной Ассамблеи по вопросу о санкциях, вводимых Организацией Объединенных Наций, которая рекомендовала проявлять бдительность и осторожность при введении санкций против государств. |
Although the draft statute under consideration was an important step in the development of international law, he shared the opinion of the United States delegation that great caution should be exercised in setting up new, untried mechanisms in the field of criminal justice. |
Считая, что рассматриваемый проект статута представляет собой важный этап в развитии международного права, г-н Джундев в то же время разделяет мнение делегации Соединенных Штатов, согласно которому необходимо проявлять чрезвычайную осторожность при создании новых неопробованных механизмов в области уголовной юстиции. |
Regarding the Commission's effort to devise possible liability regimes for the injurious consequences of activities not prohibited by international law, he said that the United States was again urging caution. |
Что касается усилий Комиссии по разработке возможных режимов ответственности за вредные последствия действий, не запрещенных международным правом, то представитель Соединенных Штатов вновь указывает на то, что здесь также необходимо проявлять осторожность. |
While his delegation welcomed measures to strengthen cooperation with organizations and staff, it believed that caution was needed so as not to send the wrong signals to the Commission's interlocutors. |
Приветствуя меры по укреплению сотрудничества с организациями и персоналом, он считает необходимым проявлять осторожность, с тем чтобы не посылать партнерам Комиссии неправильные сигналы. |
The activities being undertaken by the international community are to be welcomed but caution must be exercised in assuming that the needs of the victims are being adequately met. |
Деятельность, осуществляемую международным сообществом, следует приветствовать, однако необходимо проявлять осторожность в отношении предположения о том, что потребности жертв удовлетворяются надлежащим образом. |
In this regard, the Advisory Committee is of the view that caution should be exercised so that any change in the current interest rate does not further increase the actuarial imbalance. |
В этой связи Консультативный комитет считает, что следует проявлять осторожность, с тем чтобы никакие изменения нынешней процентной ставки не приводили к дальнейшему росту дефицита актуарного баланса. |
Second, we have stressed that in enlarging the Security Council, particular caution should be exercised against taking any decision that would empower a select few Member States by giving them a privileged and irreversible status. |
Во-вторых, мы подчеркивали, что при расширении членского состава Совета Безопасности следует проявлять особую осторожность в отношении принятия решений, которые могли бы дать небольшому избранному числу членов Совета особые полномочия, предоставив им привилегированный и неизменный статус. |
In respect of rejected asylum-seekers from Somalia, this office does urge States to exercise the utmost caution in effecting return to Somalia. Letter dated 7 September 1998 addressed to the author's counsel. |
Что касается сомалийцев, которым было отказано в предоставлении убежища, то Отделение настоятельно призывает государства проявлять крайнюю осторожность при их возвращении в Сомали Письмо на имя адвоката автора сообщения от 7 сентября 1998 года. |
While his delegation welcomed the budgetary reduction, which would help to achieve a leaner and more efficient organizational structure, it felt that caution should be exercised in pursuing that process, since financial and staff cuts could seriously impair UNIDO's ability to fulfil its mandate. |
Его делегация приветствует сокращение бюджета, что будет спо-собствовать созданию более оптимальной и эффек-тивной организационной структуры, однако счи-тает, что при осуществлении этого процесса сле-дует проявлять осторожность, поскольку финан-совые и кадровые сокращения могут серьезно по-дорвать способность ЮНИДО решать стоящие перед ней задачи. |
Therefore, caution was necessary at this stage and the final decision concerning the privatization of prisons should be left to the individual countries' relevant authority. |
Поэтому на данном этапе необходимо проявлять определенную осторожность, и окончательное решение по вопросу о приватизации тюрем должен принимать соответствующий орган той или иной страны. |
When the Committee had considered the Sudan on the previous occasion, its current Chairman, Mr. Aboul-Nasr, had correctly noted that great caution was needed when discussing the complex association between ethnic and religious identities within the context of Convention obligations. |
Когда Комитет рассматривал предыдущий доклад по Судану, его нынешний Председатель г-н Абул-Наср вполне справедливо отметил, что необходимо проявлять особую осторожность при обсуждении сложных связей между этнической и религиозной самобытностью населения в контексте обязательств по Конвенции. |
But if the issue of reforming structures and approaches relating to disarmament and international security results in bringing the momentum of the last few years to a screeching halt, then we urge caution. |
Но если процесс реформирования структур и подходов, связанных с разоружением и международной безопасностью, приведет к резкой остановке набранного за последние годы темпа, то мы призываем проявить осторожность. |
Some delegations expressed caution, arguing that the use of such a force in an internal conflict would be unacceptable since it would erode the principle of State sovereignty. |
Некоторые делегации заявили, что здесь надо проявлять осторожность, отметив, что использование таких сил во внутреннем конфликте было бы неприемлемым, поскольку это подрывало бы принцип государственного суверенитета. |
However, it may be mentioned that considerable caution needs to be exercised in the utilization of these methods since the errors in the data and violation of the assumptions in the estimation procedures could result in misleading estimates. |
Однако можно отметить, что следует проявлять большую осторожность при использовании этих методов, поскольку ошибки в данных и неточность предположений в процедурах оценки могут привести к получению неверных оценок. |
It is necessary to exercise great caution in utilizing such data as proxy for civil registration, particularly when estimating net marriage rates and mean age at marriage. |
Необходимо проявлять большую осторожность при использовании таких данных в качестве замены данных учета населения при оценке чистых коэффициентов брачности и среднего возраста вступления в брак. |
It should exercise caution in its work on regional trade and the environment, which might duplicate the work being done by the Organization of American States, the Inter-American Development Bank and other agencies. |
Ей следует проявлять осторожность в своей работе в области региональной торговли и окружающей среды, которая может дублировать работу, ведущуюся Организацией американских государств, Межамериканским банком развития и другими учреждениями. |
Her Government urged the High Commissioner to seek ways of forestalling refugee flows, including through conflict prevention and resolution, and called on the international community to exercise caution while taking innovative approaches to a problem that involved issues of sovereignty and humanitarian intervention. |
Ее правительство настоятельно призывает Верховного комиссара искать пути ограничения потоков беженцев, в том числе путем предотвращения и урегулирования конфликтов, и призывает международное сообщество проявлять осторожность при проявлении новаторских подходов к этой проблеме, которая связана с вопросами суверенитета и гуманитарной интервенции. |
In particular, they have an obligation to exercise caution and to respect the proportionality principle in all military operations so as to prevent unnecessary suffering, particularly among the civilian population. |
В частности, на них лежит обязанность проявлять осторожность и соблюдать принцип пропорциональности при проведении всех военных операций, с тем чтобы избежать ненужных страданий среди гражданского населения. |
He raised the issue of abortion as an example, with regard to which there is not a universal understanding nor position among States parties, and with respect to which the Committee on Economic, Social and Cultural Rights should demonstrate caution. |
В качестве примера он затронул вопрос об абортах, в отношении которого среди государств-участников не существует общего понимания или общей позиции и в связи с которым Комитету по экономическим, социальным и культурным правам надлежит проявлять осторожность. |