Administrative records may be improved and adequate legislation put in place at the country level to ensure access to those data and regulate their usage, with the utmost respect for confidentiality, privacy and caution in data storage and dissemination. |
Можно улучшить качество административного учета и ввести в действие надлежащее законодательство на страновом уровне в целях обеспечения доступа к этим данным и регулирования их использования, максимально соблюдая конфиденциальность, неприкосновенность частной жизни и проявляя осторожность при хранении и распространении данных. |
In that regard, some speakers urged caution and noted that further thought was needed to assess the results of the first cycle in order to improve the checklist. |
В этой связи ряд выступавших настоятельно призывали проявлять осторожность и отметили, что следует внимательно подойти к оценке первого цикла для усовершенствования контрольного перечня. |
He observed that participants had generally expressed support for the ideas contained in the background note, while some had advised caution and stressed the need for efficiency and avoiding duplication. |
Он отметил, что участники в целом поддержали идеи, содержащиеся в Справочной записке, хотя некоторые из них и посоветовали проявлять осторожность и подчеркнули необходимость эффективности и исключения дублирования. |
Some caution was encouraged in this regard, however, since other multimodal regimes could be negotiated in the future, and States were unlikely to ratify and implement multiple multimodal regimes. |
В то же время в этой связи было предложено проявлять определенную осторожность, поскольку в будущем могут быть согласованы другие смешанные режимы, а государства вряд ли будут ратифицировать и применять одновременно несколько смешанных режимов. |
It was urged that caution be exercised in any redrafting, noting that, as a principle, the draft guide should not interfere with the established rules and special regulatory regimes applicable to financial markets and institutions. |
Был высказан настоятельный призыв проявлять осторожность при любых изменениях формулировок и отмечено, что в принципе проект руководства не должен затрагивать действия устоявшихся правил и специальных режимов регулирования, применимых к финансовым рынкам и учреждениям. |
In that regard, we call on our international partners to exercise the maximum caution and to enhance coordination with Afghan security forces during counter-terrorism operations to avoid the loss of civilian lives. |
В этой связи мы призываем наших международных партнеров проявлять максимальную осторожность и укреплять координацию с афганскими силами безопасности, с тем чтобы избежать потерь среди гражданского населения. |
In paragraph 38 of the report, UNOPS agreed with the Board's reiterated recommendation that it exercise caution in its budgetary assumptions and delivery projections to ensure that realistic targets were established. |
В пункте 38 доклада ЮНОПС согласилось с неоднократно высказывавшейся Комиссией рекомендацией проявлять осторожность в своих бюджетных предположениях и прогнозах в отношении освоения средств, чтобы обеспечить установление реалистичных целевых показателей. |
Therefore, the MCC urges utmost caution in the implementation of the 2005 budget proposal, in which UNOPS plans to contain ongoing operating expenditures without carrying out any major restructuring in 2005. |
Поэтому ККУ настоятельно призывает проявлять максимальную осторожность при исполнении предлагаемого бюджета на 2005 год, в котором ЮНОПС планирует ограничить объем текущих оперативных расходов без проведения в 2005 году каких-либо серьезных реорганизационных мероприятий. |
To that end, it obliges States to practise caution when managing fish stocks and their ecosystems, as well as to minimize activities that are harmful to the oceans. |
В этой связи оно обязывает государства проявлять осторожность при управлении рыбными запасами и своими экосистемами, а также минимизировать мероприятия, которые пагубны для океанов. |
The members of the security forces shall act with determination, caution, serenity, common sense and self-control in dealing with situations arising as part of their professional activity. |
Сотрудники сил охраны правопорядка должны проявлять решимость, осторожность, терпение, спокойствие, благоразумие и выдержку в ситуациях, возникающих при исполнении ими своих профессиональных обязанностей. |
We now live in a world where liberties are increasingly restricted, where democracy is in retreat and where caution and isolation are replacing freedom and openness. |
Сейчас мы живем в мире, где свободы претерпевают все большие ограничения, где демократия отступает и где осторожность и изоляция приходят на смену свободе и открытости. |
Based on these discussions, and on the difficulties met by organizations that have already implemented broadbanding schemes, the Inspectors believe that great caution should be exerted in the planning and development of such schemes. |
С учетом состоявшихся обсуждений, а также трудностей, с которыми столкнулись организации, уже внедрившие схемы расширения диапазонов, Инспекторы считают, что при планировании и разработке таких схем нужно проявлять большую осторожность. |
When used, additional caution is required in newborns; midazolam should not be used for longer than 72 hours due to risks of tachyphylaxis, and the possibility of development of a benzodiazepine withdrawal syndrome, as well as neurological complications. |
При его использовании у новорождённых требуется дополнительная осторожность; мидазолам не должен использоваться более 72 часов из-за риска тахифилаксии, возможности развития синдрома отмены бензодиазепинов, а также неврологических осложнений. |
And the subsequent "color revolutions" in places like Ukraine only instilled greater caution among the surviving authoritarian regimes, prompting them to implement measures to counter foreign-inspired democratization initiatives. |
И последующие "цветные революции" в таких местах, как Украина, только внушили большую осторожность выживающим авторитарным режимам, побудив их принять меры с целью противостоять инициативам демократизации по подстрекательству из-за границы. |
Such caution is warranted, given that some of the main principles that drive the two parties' regulatory approaches are vastly different - and sometimes at odds with one another. |
Такая осторожность вполне оправдана, учитывая тот факт, что некоторые основные принципы, которые управляют нормативными подходами двух сторон, сильно отличаются, а иногда и вступают друг с другом в противоречие. |
In brief, just as we do not ban steroids because they are dangerous, but require that buyers have a valid prescription, we should institutionalize caution in how financial products can be used - and by whom. |
Вкратце, так же как мы не запрещаем стероиды, потому что они опасны, но требуют, чтобы покупатели имели действительный рецепт, мы должны институционализировать осторожность в том, как могут использоваться финансовые продукты - и кем. |
But for an economy in its early stage of development, and for the first generation of companies with young "animal spirits," excessive caution seems better than the alternative. |
Но для экономики, находящейся на начальной стадии развития, и для первого поколения компаний со свежим «задором» чрезмерная осторожность лучше, чем обратное. |
Given the deflationary impact of a stronger currency - and the Fed's general intolerance of deflation - there is good reason to believe that the Fed will exercise caution in raising interest rates. |
Учитывая дефляционное воздействие сильной валюты - и общую нетерпимость ФРС к дефляции - есть все основания полагать, что ФРС будет проявлять осторожность в повышении процентных ставок. |
Since these types of transactions, whether incoming or outgoing, include high risk, it is necessary for the bank to pay special attention and caution to these types of activities. |
Поскольку такие типы сделок, будь то входящие или исходящие, чреваты высокими рисками, банк должен уделять особое внимание и проявлять осторожность в отношении таких операций. |
The lessons to be drawn were that every country must become or remain a "society for all ages" and that extra caution was needed when fiscal and international policies entered the realm of human engineering. |
Уроки, которые следует извлечь, заключаются в том, что каждая страна должна стать или оставаться "обществом для людей всех возрастов" и что необходима чрезвычайная осторожность, когда финансовые и международные меры затрагивают сферу человеческого существования. |
As the Secretary-General's Special Representative had commented to the Security Council in 2006, caution was needed when analysing supposedly ethnic offences in Kosovo. |
Как в июне 2006 года Специальный представитель Генерального секретаря отметил в Совете Безопасности, следует проявлять осторожность при анализе правонарушений так называемого этнического характера в Косово. |
We support the Security Council's modified withdrawal plan for the United Nations Mission in Sierra Leone (UNAMSIL) and suggest that caution be used in its implementation to ensure that the security of the country is not negatively affected. |
Мы поддерживаем измененный план вывода Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне (МООНСЛ) и призываем проявлять осторожность при его осуществлении для обеспечения того, чтобы это не сказалось отрицательно на безопасности страны. |
They expressed optimism as Liberia turned a corner, as well as caution, given the violence that had marred the initial day in place of UNMIL and the difficulties that lay ahead. |
Они высказали оптимизм, поскольку Либерия выходит из опасного положения, и указали на необходимость проявлять осторожность с учетом того насилия, которое омрачило первый день функционирования МООНЛ, и стоящих впереди трудностей. |
Therefore, caution should be exercised if combining aspirin with any "natural" supplements with COX-2-inhibiting properties, such as garlic extracts, curcumin, bilberry, pine bark, ginkgo, fish oil, resveratrol, genistein, quercetin, resorcinol, and others. |
Поэтому следует проявлять осторожность при объединении аспирина с любыми «натуральными» добавками с ингибирующими ЦОГ-2 свойствами, такими как экстракты чеснока, куркумин, черника, сосновая кора, гинкго, рыбий жир, ресвератрол, генистеин, кверцетин, резорцин и другие. |
Despite the non-renewable nature of non-recharging transboundary aquifers and oil and gas, caution should be exercised in applying to oil and gas the principles elaborated for groundwaters. |
Несмотря на невозобновляемый характер неподпитываемых трансграничных водоносных горизонтов и нефти и газа, необходимо проявлять осторожность при применении принципов, разработанных для грунтовых вод, к нефти и газу. |