However, caution was required: given the potential for abuse, universal jurisdiction outside a treaty relationship should be applicable only to those crimes regarded by the international community as the most heinous, namely slavery, genocide, war crimes and crimes against humanity. |
Однако здесь необходима осторожность: учитывая возможность злоупотреблений, принцип универсальной юрисдикции вне контекста договорных отношений следует применять лишь к тем преступлениям, которые международное сообщество рассматривает в качестве наиболее вопиющих, а именно к работорговле, геноциду, военным преступлениям и преступлениям против человечности. |
From one report it is clear that caution is exercised to make sure that the role of member States is in no way jeopardized by the presence of the private sector but, on the contrary, the relationship and interchanges lead to fruitful results. |
Из одного сообщения ясно следует, что следует проявлять осторожность для обеспечения того, чтобы роль государств-членов никоим образом не ставилась под угрозу в результате присутствия частного сектора, а, наоборот, чтобы их взаимоотношения и взаимные обмены приводили к получению плодотворных результатов. |
Concerning the delicate topic of countermeasures, the World Health Organization shares the views of those members of the Commission that called for particular caution in introducing draft articles on countermeasures against international organizations. |
Что касается деликатной темы о контрмерах, то Всемирная организация здравоохранения разделяет мнение тех членов Комиссии, которые призывают проявлять особую осторожность при представлении проектов статей о контрмерах, направленных против международных организаций. |
They are called upon to urgently take all precautionary measures not to endanger civilians and civilian objects in the vicinity of military targets and to exercise caution, especially when indentifying military targets among buildings that are normally dedicated to civilian purposes. |
Они призываются незамедлительно принять все меры предосторожности, с тем чтобы не подвергать опасности гражданских лиц и объекты поблизости от военных целей, и проявлять особенную осторожность при выборе военных целей среди зданий, которые обычно используются в гражданских целях. |
4.5.1. The owner's manual of the vehicle shall contain an instruction regarding the caution of its remote operation that the driver shall monitor safety of circumstances around of the vehicle by driver's own immediate perception from an appropriate distance. |
4.5.1 В инструкции для владельца транспортного средства должно содержаться указание относительно необходимости проявлять осторожность при дистанционном управлении маневрированием и что водитель должен контролировать окружающую обстановку на предмет безопасности, руководствуясь своим собственным восприятием, и находясь при этом на соответствующем удалении от транспортного средства . |
As elaborated below, for this task "caution and balance are indispensable, not only in determining the right mix of what States say and do, want and believe, but also in being aware of the ambiguities with which many elements of practice are fraught". |
Как указывается ниже, при выполнении этой задачи «насущно необходимо соблюдать осторожность и баланс не только при определении правильного сочетания того, что государства говорят и делают, чего хотят и во что верят, но также в плане учета двусмысленностей, которыми изобилуют многие практические примеры». |
Delegations underlined the need for caution in using terminologies in the new Plan that have not been endorsed at the United Nations intergovernmental level and thus cannot be considered agreed upon for use in the United Nations development system. |
Делегации подчеркнули необходимость проявлять осторожность при использовании в новом плане терминологии, которая не одобрена на межправительственном уровне Организации Объединенных Наций и поэтому не может считаться согласованной для использования в системе развития Организации Объединенных Наций. |
You know, you've respected Stacy's wishes, and that's really nice and it's dignified, but I say... throw caution to the wind and make a move, you know? |
Ты уважал желание Стейси, это очень мило и благородно, но вот что я скажу... отбрось всю осторожность и начни действовать. |
(b) Advised caution in the policy use of information generated from general measures of disability since the purpose and use of data on disability might require a range of disability measures. |
Ь) рекомендовала проявлять осторожность при использовании - для целей разработки политики - информации, получаемой с помощью общих показателей инвалидности, поскольку цель и виды использования данных по инвалидности могут требовать применения целого комплекса показателей инвалидности. |
As with all data about HIV incidence and prevalence, caution must be exercised when drawing conclusions about the level of HIV risk based only on the results of HIV tests carried out on selected segments of the population. |
Как и в отношении всех данных относительно масштабов распространения и частотности ВИЧ, при формулировании выводов относительно масштабов риска ВИЧ только на основе результатов анализов на ВИЧ, приводившихся в отношении отобранных групп населения, следует проявлять осторожность. |
The Tribunal was of the view, in paragraph 99 of the Order, that "prudence and caution require that Malaysia and Singapore establish mechanisms for exchanging information and assessing the risks or effects of the land reclamation works". |
В пункте 99 Распоряжения Трибунал выразил мнение о том, что «благоразумие и осторожность требуют, чтобы Малайзия и Сингапур создали механизмы для обмена информацией и оценки рисков или воздействия работ по восстановлению земель...» |
(b) Also urges States to guarantee universal access to basic human rights to water, sanitation and other essential services including electricity, and to exercise the utmost caution when contemplating policies that would lead to the privatization of water, sanitation, and electricity services; |
Ь) также настоятельно призывает государства гарантировать всем доступ к основным правам человека на водоснабжение, санитарию и другие важнейшие услуги, включая электроснабжение, и проявлять крайнюю осторожность при разработке политики, которая ведет к приватизации водоснабжения, санитарии и электроснабжения; |
Caution is also required with regard to the future of the Kosovo Police Service School. |
Необходимо также проявлять осторожность в отношении будущего школы Косовской полицейской службы. |
Caution is not my strong suit. |
Осторожность - не самая сильная моя сторона. |
Caution is usually required to avoid unwanted effects or limit their probability of occurrence. |
Осторожность обычно бывает необходима для того, чтобы избежать нежелательных последствий или уменьшить вероятность их возникновения. |
Caution dictates that all types of internal confrontations between Iraqis should be discouraged since in the long run the consequences of an escalation are unpredictable. |
Осторожность диктует необходимость препятствовать всякого рода внутренней конфронтации между иракцами, поскольку в долгосрочном плане последствия ее эскалации непредсказуемы. |
(c) In identifying and reporting indicators that define the progress of the implementation of mitigation actions, caution must be exercised to ensure that there is no confusion between "progress indicators" and "impact indicators". |
с) при определении показателей отчетности, позволяющих определять прогресс в осуществлении мер по предотвращению изменения климата, необходимо соблюдать осторожность, с тем чтобы избежать путаницы между "показателями прогресса" и "показателями воздействия". |
Caution was also expressed against confusing diplomatic protection with general international claims. |
Было также рекомендовано проявлять осторожность, с тем чтобы не смешивать дипломатическую защиту с общими международными претензиями. |
Caution is required when describing heroin abuse and trends. |
При описании положения и тенденций в области злоупотребления героином необходимо проявлять осторожность. |
Caution should be taken not to overstate the limitation on the right of States to remove aliens. |
Необходимо проявлять осторожность, с тем чтобы не допустить чрезмерного ограничения права государства на выдворение иностранцев. |
Caution is advised on making such comparisons. |
При проведении таких сопоставлений рекомендуется проявлять осторожность. |
Caution should be exercised, however, as experience had shown that NGOs often exaggerated the gravity of situations. |
Тем не менее следует проявлять осторожность, поскольку опыт показывает, что НПО часто преувеличивают серьезность положения. |
Caution and security should be exercised when placing significant weight on such measures. |
Следует проявлять осмотрительность и осторожность и не придавать значительного веса данным таких оценок. |
Caution was thus necessary in considering the structure of the new planning document. |
В связи с этим необходимо проявить осторожность при рассмотрении структуры нового документа по вопросам планирования. |
Caution was, however, urged about moving away from basic principles. |
Вместе с тем они настоятельно призывали проявлять осторожность в том, что касается отхода от основных принципов. |