A note of caution is needed however, given the present state of knowledge, on ocean fertilization activities. |
Однако при современном состоянии знаний необходимо проявлять осмотрительность в отношении деятельности по удобрению океана. |
His delegation therefore urged caution, particularly since some national laws required the use of paper-based bills of lading. |
Поэтому его делегация настоятельно призывает проявлять осмотрительность, особенно в связи с тем, что в некоторых национальных законодательствах предусмотрено требование использовать бумажные коносаменты. |
While supporting the empowerment idea, some delegations advised caution with regard to its implementation and possible repercussions. |
Поддержав идею расширения возможностей беженцев, некоторые делегации рекомендовали проявлять осмотрительность в вопросах ее реализации и учитывать возможные последствия. |
Noting that debt relief could only be an exceptional measure, some urged caution in efforts to reach comprehensive debt solutions. |
Отметив, что облегчение долгового бремени может носить характер только исключительной меры, некоторые ораторы настоятельно призвали проявлять осмотрительность в усилиях по выработке всеобъемлющих решений проблемы задолженности. |
While there was support for that suggestion, a note of caution was struck. |
Хотя это мнение получило поддержку, было также предложено проявлять осмотрительность. |
We urge caution in the rush to use biofuels to break our dependence of fossil fuels. |
Мы настоятельно призываем проявлять осмотрительность в усиленном стремлении к использованию биотоплива в целях преодоления нашей зависимости от ископаемых видов топлива. |
However, caution against overburdening the agenda of the Commission was also recommended. |
Вместе с тем была высказана рекомендация проявлять осмотрительность, чтобы не перегрузить повестку дня Комиссии. |
His Government advised caution against a potentially imbalanced focus on discrimination caused by the inclusion of new groups on which there was a sharp divergence of views. |
Правительство Пакистана рекомендует проявлять осмотрительность в отношении потенциально несбалансированной концентрации внимания на дискриминации, обусловленной включением новых групп, в отношении которых имеется резкое расхождение во мнениях. |
There are some species where caution should be exercised when predicting ozone sensitivity with this model, due to poor representation in the underlying database. |
При прогнозировании чувствительности некоторых видов к воздействию озона с помощью этой модели следует проявлять осмотрительность, поскольку в исходных базах данных по ним отсутствует достаточная информация. |
A few delegations indicated a need for caution in approving the budget, and said that the general resource situation of UNDP should be reassessed in 1998. |
Несколько делегаций указали на необходимость проявлять осмотрительность при утверждении бюджета и заявили, что в 1998 году следует произвести переоценку положения с общими ресурсами ПРООН. |
While there was overall support for the proposed network, caution regarding membership, funding principles and the relationship with the International Association for Official Statistics was advised. |
Хотя предложение о создании такой сети было в целом поддержано, было также рекомендовано проявлять осмотрительность в вопросах, касающихся ее членского состава, принципов финансирования и связи с Международной ассоциацией официальной статистики. |
He urged caution about drawing generalizations from judgments of the International Court of Justice and similar bodies, as they dealt only with concrete cases brought by particular parties to a dispute. |
Он призывает проявлять осмотрительность и не делать обобщающих выводов из решений Международного Суда и аналогичных органов, поскольку они имеют дело только с конкретными делами, переданными им сторонами, участвующими в споре. |
One delegation suggested exercising caution about the use of terminology that had not been agreed at the intergovernmental level, for example "fragile State", and said it was important to clarify the different types and mandates of reference documents cited in the draft strategic plan. |
Одна из делегаций предложила проявлять осмотрительность в использовании несогласованных на межправительственном уровне терминов, таких как, например, «хрупкое государство», и отметила, что важно уточнить различные виды и мандаты ссылочных документов, цитируемых в проекте стратегического плана. |
The recommendations of this letter call for: careful assessment of actual income levels and actual expenditures; caution with respect to new project approvals; and improvements in Fund management. |
В содержащихся в этом письме рекомендациях предусматривается: проводить тщательную оценку фактического объема поступлений и фактических расходов; проявлять осмотрительность при утверждении новых проектов; и совершенствовать управление Фондом. |
Considering the critical issues that impinge on the vital interests of all Member States, my delegation urges caution rather than hasty decisions, in view of the ramifications for the future of the Security Council. |
Учитывая исключительно важный характер вопросов, затрагивающих жизненно важные интересы всех государств-членов, моя делегация хотела бы обратиться с настоятельным призывом проявлять осмотрительность и не принимать поспешных решений, ввиду тех последствий, которые это может иметь для будущего Совета Безопасности. |
Although caution and judgement are required before deciding on joint operations, such cooperation can bring together the motivation and knowledge of local actors with the legitimacy, expertise and resources of the world Organization. |
Хотя при решении вопроса о проведении совместных операций необходимо проявлять осмотрительность и здравый смысл, благодаря такому сотрудничеству можно получить сплав мотивации и знаний местных действующих лиц с легитимностью, компетентностью и ресурсами всемирной Организации. |
The Committee discussed its work in developing General Comments and agreed that it should exercise caution in developing comments where the jurisprudence in an area was not sufficiently developed. |
Комитет обсудил свою работу по составлению общих замечаний и решил, что при их составлении ему следует проявлять осмотрительность в тех случаях, когда практика в какой-либо области недостаточно развита. |
We urge that caution be exercised so as to ensure that significant issues - particularly those pertaining to developing countries - are not denied the adequate attention that they deserve. |
Мы настоятельно призываем проявлять осмотрительность, с тем чтобы важным вопросам, особенно тем из них, которые касаются развивающихся стран, уделялось должное внимание, которого они заслуживают. |
There is need for caution in setting up rules and regulations for coordination so as to ensure that agency differences in orientation and approach are not stifled. |
Следует проявлять осмотрительность в ходе выработки правил и положений в отношении координации, с тем чтобы не допустить устранения различий в ориентации и подходах. |
Mr. Nikolaev supported the position of the presenter, noting that since in his experience judges tended to be conservative, the recommendation of caution in amending the Model Convention was appropriate. |
Г-н Николаев поддержал позицию докладчика, отметив, что, как показывает его опыт, судьи, как правило, являются консервативными, в связи с чем рекомендация проявлять осмотрительность в процессе внесения поправок в Типовую конвенцию является обоснованной. |
However, she wished to urge caution in comparing the use of resources from one biennium to the next, as it was clear that the number of new mandates in the forthcoming biennium was substantial. |
Однако оратор хотела бы призвать проявлять осмотрительность в процессе сравнения данных об использовании ресурсов в отдельные двухгодичные периоды, поскольку ясно, что количество новых мандатов в предстоящий двухгодичный период будет значительным. |
Some other representatives, who urged caution in designing a liability regime under this topic, felt that any imposition of liability on States for transboundary harm caused by activities of private individuals should be considered very carefully. |
Ряд представителей, которые настоятельно призвали проявлять осмотрительность при выработке режима ответственности в связи с данной темой, высказали мнение о том, что к рассмотрению вопроса о возложении на государство ответственности за трансграничный ущерб, причиненный деятельностью частных лиц, следует подходить очень осторожно. |
It was suggested that the entire structure of the draft article should be kept in mind when considering particular paragraphs, and that caution should be exercised in suggesting any changes to the carefully balanced text. |
Было высказано мнение о том, что при рассмотрении отдельных пунктов следует учитывать общую структуру данного проекта статьи и что, предлагая какие-либо изменения к тщательно сбалансированному тексту, следует проявлять осмотрительность. |
While noting the need for caution and prudence in budgetary matters, she emphasized that the presence of a UNFPA country representative was crucial for successful programme implementation and decisive in improving programme delivery levels, especially in the least developed countries. |
Отметив необходимость проявлять осмотрительность и благоразумие в бюджетных вопросах, она подчеркнула, что присутствие странового представителя ЮНФПА имеет важнейшее значение для успешного осуществления программ и играет решающую роль в повышении уровня исполнения программ, в особенности в наименее развитых странах. |
Some members had urged caution with respect to the concept of particular damages for interruption of the "life plan", recognized by the Inter-American Court of Human Rights, which the Special Rapporteur had proposed to address in the commentary. |
Некоторые члены призывали проявлять осмотрительность в отношении понятия особого случая причинения вреда в виде нарушения "жизненных планов", которое было признано Межамериканским судом по правам человека и которое Специальный докладчик предлагал рассмотреть в комментарии. |