Some other representatives urged caution in devising any liability regime for transboundary harm. | Ряд представителей настоятельно призвали проявлять осторожность при выработке любого режима ответственности за трансграничный ущерб. |
When the Committee had considered the Sudan on the previous occasion, its current Chairman, Mr. Aboul-Nasr, had correctly noted that great caution was needed when discussing the complex association between ethnic and religious identities within the context of Convention obligations. | Когда Комитет рассматривал предыдущий доклад по Судану, его нынешний Председатель г-н Абул-Наср вполне справедливо отметил, что необходимо проявлять особую осторожность при обсуждении сложных связей между этнической и религиозной самобытностью населения в контексте обязательств по Конвенции. |
Decrees such as that of 19 November 1792 reflect the fact that "the deputies were in no mood for caution." | Декреты Национального конвента, например от 19 ноября 1792 года, отражали тот факт, что «депутаты не были готовы проявлять осторожность». |
Support was expressed for continuing consultations with underutilizers, with emphasis on the role of the Committee on Conferences and its Chairman and with the proviso that caution should be exercised in pressuring bodies to reduce the number of planned meetings. | Члены Комитета высказались в поддержку проведения постоянных консультаций с органами, недоиспользующими ресурсы, с упором на роль Комитета по конференциям и его Председателя, и с оговоркой, что следует проявлять осторожность при оказании на органы давления с целью сократить количество запланированных заседаний. |
Caution is also required with regard to the future of the Kosovo Police Service School. | Необходимо также проявлять осторожность в отношении будущего школы Косовской полицейской службы. |
Frequently, there was caution when moving towards a single market emphasizing instead cooperation, sometimes without liberalization. | Зачастую страны движутся к созданию единого рынка очень осторожно, делая вместо этого акцент на расширении сотрудничества, иногда не предполагающего даже проведение либерализации. |
In the light of the evolving practice and ongoing research with respect to the Guaraní aquifer, the Special Rapporteur was urged to use caution in describing that resource. | С учетом формирующейся практики и текущих исследований, посвященных водоносному горизонту Гуарани, к Специальному докладчику обращается настоятельная просьба осторожно подходить к характеристике этого ресурса. |
We support the Security Council's Adjustment Withdrawal Plan and hope that caution will be applied in the implementation to ensure that the security of the country is not impacted negatively. | Мы поддерживаем измененный Советом Безопасности план вывода и надеемся, что он будет осуществляться осторожно, с тем чтобы избежать негативных последствий для безопасности этой страны. |
The Board recommends that the Procurement Division advise Offices away from Headquarters of the need to exercise caution in giving authorization for contractors to provide goods and services prior to the finalization of the contracts, to prevent the unintended creation of legal obligations. | Комиссия рекомендует Отделу закупок информировать периферийные отделения о необходимости весьма осторожно давать подрядчикам разрешение на поставку товаров и услуг до окончательного оформления контрактов, с тем чтобы не допустить непреднамеренного возникновения юридических обязательств. |
The court did not consider that the policemen had shown a lack of caution or used greater force against the man than was necessary to overcome his resistance against their lawful actions, even though the unfortunate result was that he was injured in the course of the struggle. | Суд счел, что сотрудники полиции действовали достаточно осторожно и не применяли по отношению к задержанному чрезмерную силу, с тем чтобы преодолеть его сопротивление своим законным действиям, даже несмотря на то, что в результате завязавшейся драки истец получил травмы. |
Large-country data issues and caution to users. | Данные, касающиеся крупных стран, и предупреждение для пользователей. |
In one of the two cases, the Committee judged that the necessary measures had not been taken and thus the caution became effective. | В одном из двух случаев Комитет пришел к заключению, что необходимые меры не были приняты, поэтому предупреждение вступило в силу. |
In addition, a procurement assistant had been relieved of procurement duties, then removed from the Mission, and a letter of caution had been issued to him. | Помимо этого, от выполнения своих служебных обязанностей был отстранен помощник по закупкам, который затем был уволен из Миссии, и ему было направлено письмо, содержащее предупреждение. |
If the violator flees or has no known residence, the caution shall be followed up by the mailing of a registered letter to the last known domicile or using the procedure set forth in Article 69(7) of the Code of Civil Procedure. | Если нарушитель или нарушительница находятся в бегах или их местожительство неизвестно, предупреждение передается в виде заказного письма, отправляемого по последнему известному адресу, или путем процедуры, установленной в Уголовно-процессуальном кодексе (статья 69, пункт 7). |
(a) A caution: here, the court will reprimand the child for doing wrong and warn him not to repeat it; | а) Предупреждение: означает в данном случае, что суд выразит осуждение за противоправные действия и сделает предостережение в отношении рецидива. |
One participant sounded a note of caution, however, on duplicating work done under international instruments such as the Montreal Protocol and the Stockholm Convention and on including objectives that would later appear as concrete measures. | При этом, однако, один из участников высказал предостережение относительно возможного дублирования работы, проводимой в рамках таких международных документов, как Монреальский протокол и Стокгольмская конвенция, и включения целей, которые на более позднем этапе могут оказаться конкретными мерами. |
An additional note of caution was again raised with respect to the wording of the draft article that could be seen to suggest that the act or omission of the carrier could result in the liability of the performing party. | Кроме того, было еще раз высказано предостережение в связи с тем, что текст этого подпункта может быть истолкован как предполагающий, будто бы действие или бездействие перевозчика может привести к возникновению ответственности исполняющей стороны. |
Caution was voiced concerning the drawing of close parallels with oil or gas since that would overlook the essential role of groundwaters for, inter alia, broader ecosystems, biodiversity and human health. | Было высказано предостережение против проведения слишком тесных параллелей с нефтью и газом, поскольку это может привести к недооценке существенно важной роли грунтовых вод в отношении, в частности, более широких экосистем, биологического разнообразия и здоровья населения. |
Caution was expressed as regards the inclusion in the Model Law of anything beyond general principles that should govern procurement planning since otherwise the flexibility necessary in that stage would be eliminated. | Было выражено предостережение в отношении включения в Типовой закон каких-либо иных положений, кроме общих принципов, которые призваны регулировать процесс планирования, поскольку в подобном случае будут уничтожены возможности для проявления требуемой на этом этапе гибкости. |
The Government, through the Film Licensing Board, censors all types of films that come to the country, but the Special Rapporteur would like to caution that the private nature of distribution and viewing of materials makes such censorship difficult. | Правительство с помощью Совета лицензирования кинопродукции осуществляет цензуру всех кинофильмов, ввозимых в страну, однако Специальный докладчик хотела бы высказать предостережение в отношении того, что частный характер распространения и просмотра кинопродукции затрудняет такую цензуру. |
We would also caution against efforts at standardizing practices without some indication that such standardization will be effective at combating the illicit trade or do not duplicate already existing and effective regional best practices. | Мы хотели бы также предостеречь от принятия шагов, направленных на стандартизацию имеющегося опыта, прежде чем мы убедимся в том, что такая стандартизация окажется эффективной в борьбе с незаконной торговлей или что она не дублирует уже существующей эффективной региональной практики. |
May I sound a word of caution that selectivity and conditionalities only result in negativity. | Я хотел бы предостеречь относительно того, что избирательность и выдвижение условий могут привести лишь к негативным результатам. |
I must caution, however, that efforts to create greater efficiency should not have a negative impact on United Nations programmes and projects essential to the welfare of developing countries. | Однако я должна предостеречь здесь относительно возможного негативного воздействия усилий по повышению эффективности на программы и проекты Организации Объединенных Наций, необходимые для благосостояния развивающихся стран. |
I only want to caution you. | Я только хочу предостеречь Вас. |
However, I must at the same time caution against any expectation that assurance of detection could ever get to 100 per cent. | Однако в то же время я должен предостеречь против любых надежд на стопроцентную гарантию обнаружения. |
Should I again caution Mister Dulles against further contacts with General Wolf, our American friends might get a wrong impression about our motives. | Если я повторно стану предостерегать господина Даллеса от контактов с Вольфом, у наших американских друзей может создасться неверное представление о тех мотивах, которые нами движут. |
In the early days of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan, Mr. Brahimi used to caution this Council that Afghanistan needs to "make haste slowly". | На раннем этапе деятельности Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану г-н Брахими имел обыкновение предостерегать Совет, заявляя, что в Афганистане нужно «спешить медленно». |
My Government will continue to caution against the interpretation of international law according to political expediencies, and strongly to support the peaceful settlement of disputes in accordance with the United Nations Charter, including through the tools provided therein. | Наше правительство намерено и впредь предостерегать против использования политических мотивов при толковании норм международного права и решительно выступать в поддержку мирного урегулирования споров согласно Уставу Организации Объединенных Наций, в том числе посредством использования предусмотренных в нем механизмов. |
(c) To design and sponsor programmes to caution against and prevent alcohol and substance abuse, given the frequent presence of alcohol and substance abuse in incidents of violence against women; | с) разрабатывать и финансировать программы, призванные предостерегать от злоупотребления алкоголем и наркотиками и предупреждать случаи злоупотребления такими веществами, учитывая то, что во многих случаях насилие в отношении женщин связано с потреблением алкоголя и злоупотреблением наркотиками; |
There is thus no reason to caution them against fast eurozone accession or to force them to change their exchange rate regimes before entry. | Таким образом, нет необходимости предостерегать их от быстрого вступления в еврозону или же заставлять менять режимы валютных курсов перед вступлением. |
He therefore wished to gently caution the representative of Austria about his choice of words. | Г-н Мазумдар говорит, что корректность всегда была отличительной чертой членов Комитета. Поэтому он хотел бы в мягкой форме предупредить представителя Австрии относительно его выбора слов. |
However, a word of caution. | Как бы то ни было, хочу предупредить. |
Should the Working Group insist on retaining this article, we caution that serious complications could arise where a State consists of numerous territorial units. | Если Рабочая группа будет настаивать на сохранении этой статьи, то мы хотели бы предупредить, что могут возникнуть серьезные проблемы в тех случаях, когда государство состоит из многих территориальных единиц. |
A note of caution: we should not demonize peacekeepers in the absence of clear data, as that may project a misleading picture of the problem. | При этом хотелось бы предупредить: нам не следует рисовать миротворцев в черном цвете в отсутствие четких данных, поскольку это может дать искаженное представление о проблеме. |
You do not have to say anything, but I must caution you if you do not mention when questioned something you later rely on in court, it may harm your defence. | Вы можете не отвечать на вопросы, но должен вас предупредить, что если вы откажетесь сотрудничать, это повлияет на отношение суда и может быть истолковано не в вашу пользу. |
His delegation therefore urged caution, particularly since some national laws required the use of paper-based bills of lading. | Поэтому его делегация настоятельно призывает проявлять осмотрительность, особенно в связи с тем, что в некоторых национальных законодательствах предусмотрено требование использовать бумажные коносаменты. |
There are some species where caution should be exercised when predicting ozone sensitivity with this model, due to poor representation in the underlying database. | При прогнозировании чувствительности некоторых видов к воздействию озона с помощью этой модели следует проявлять осмотрительность, поскольку в исходных базах данных по ним отсутствует достаточная информация. |
While her Government did not favour international regulation, it considered that States should exercise caution when applying universal jurisdiction or enacting related legislation. | Хотя правительство Малайзии не поддерживает идею международного регулирования, оно полагает, что государства должны проявлять осмотрительность при применении универсальной юрисдикции или принятии соответствующего законодательства. |
It was further stated that caution should be exercised so as not to make the draft provisions untenable in practice. | Было далее отмечено, что следует проявлять осмотрительность, с тем чтобы не создавать невозможности применения проекта положений на практике. |
Caution and security should be exercised when placing significant weight on such measures. | Следует проявлять осмотрительность и осторожность и не придавать значительного веса данным таких оценок. |
Nevertheless, a decision to abandon the practice of granting permanent contracts had to be approached with the greatest caution, because the independence of international civil servants flowed directly from that practice. | Тем не менее к решению об отказе от практики предоставления постоянных контрактов следует подходить крайне осмотрительно, поскольку от этой практики непосредственно зависит независимость международной гражданской службы. |
The view was expressed that recommendations 3 to 8 required caution and seemed to be too ambitious. | Было выражено мнение, что к рекомендациям 3 - 8 необходимо подходить осмотрительно, поскольку эти рекомендации, как представляется, преследуют далеко идущие цели. |
My delegation once again appeals for caution and for actions that are within the context of international humanitarian law. | Моя делегация вновь обращается с призывом действовать осмотрительно и в рамках международного гуманитарного права. |
Given the absence of reliable information on the state of exploitation, caution should be exercised in managing these fisheries, and it would not be prudent to allow fisheries to expand. | Учитывая отсутствие надежной информации о степени эксплуатации, следует осмотрительно подходить к распоряжению этими промыслами: допускать их расширения было бы неразумно. |
Many participants recalled that structural adjustment programmes and across-the-board liberalization had affected the food and manufacturing sectors badly, and urged that caution be exercised in the future with respect to new trade liberalization obligations. | Многие участники напоминали о том, что программы структурной корректировки и тотальная либерализация имели весьма негативные последствия для производства продуктов питания и для обрабатывающей промышленности, и призывали в будущем осмотрительно подходить к принятию новых обязательств по либерализации торговли. |
There was a need to distinguish, with all due caution, between economic immigrants and genuine asylum seekers. | Прилагаются усилия к тому, чтобы, со всей необходимой осмотрительностью, проводить различие между экономическими иммигрантами и лицами, действительно нуждающимися в убежище. |
The President had made it clear that it was applied within narrow limits and with great caution. | Президент ясно заявил, что чрезвычайное положение применяется в узких рамках и с большой осмотрительностью. |
The Committee should proceed with due caution and ensure that its eventual decision took into account the interests of all Member States. | Комитету следует действовать с предельной осмотрительностью и сделать все возможное, чтобы его будущее решение учитывало интересы всех государств-членов. |
Mr. Reshetov commented that the rewriting of history books could give rise to national enmities and had to be approached with great caution. | Г-н Решетов заметил, что к освещению истории в книгах в другом ракурсе необходимо подходить с большой осмотрительностью, поскольку это может возбуждать национальную вражду. |
I think I would take caution, take heed, or take exception at your word very high, | Я бы отнесся с осторожностью, осмотрительностью или даже возразил бы против слов "очень высокие". |
Others strongly urged caution so as not to imperil the entire exercise. | Другие члены Комиссии настоятельно призвали к осмотрительности, с тем чтобы не ставить под угрозу всю работу. |
Perhaps your caution is why you still have a lab and I don't. | Возможно, благодаря вашей осмотрительности у вас по-прежнему, в отличие от меня, есть лаборатория. |
The protection of civilians remains at the core of military planning, which is based on international humanitarian law principles of distinction, proportionality and caution so that incidental loss of civilian life, injury to civilians and damage to civilian objects are avoided. | Обеспечению защиты гражданских лиц по-прежнему уделяется центральное внимание в рамках военного планирования, которое основано на закрепленных в международном гуманитарном праве принципах избирательности, соразмерности и осмотрительности во избежание случайной гибели гражданских лиц, нанесения ранений гражданским лицам и причинения ущерба гражданским объектам. |
A number of speakers advised caution given the complexity of the situation. | Ряд выступавших отметил необходимость проявления осмотрительности с учетом сложного характера этой ситуации. |
Caution about defamation of religions | Призыв к осмотрительности в связи с проблемой диффамации религий |
Several States stressed the need of caution when considering countermeasures. | Несколько государств подчеркнули необходимость применения осторожного подхода при рассмотрении вопроса о контрмерах. |
Peacekeeping missions were now multidimensional, with both military and civilian components, and were moving into the complex area of peacebuilding, which itself required caution and overlap. | Миссии по поддержанию мира в настоящее время носят многопрофильный характер, включая как военные, так и гражданские компоненты, и переходят в весьма сложный процесс миростроительства, который сам по себе требует осторожного подхода и дублирования действий. |
One of the reasons for caution is perhaps that, in the course of the implementation of the programmes, the embryonic manufacturing sectors in many African countries have come under considerable stress. | Одна из причин такого осторожного подхода заключается, пожалуй, в том, что в ходе осуществления этих программ зарождающая обрабатывающая промышленность во многих африканских странах оказалась в крайне тяжелых условиях. |
A degree of caution was called for when considering the adoption of the multi-criteria methods. | Отмечалась необходимость осторожного подхода при рассмотрении вопроса о принятии многокритериальных методов. |
It was recognized within the report that caution was needed in comparing inventories from varying time periods. | В докладе была признана необходимость применения осторожного подхода при сопоставлении кадастров, относящихся к различным временным периодам. |
The Inspectors caution that coordination is not cost-free; it is an activity with high transaction costs. | Инспекторы предупреждают о том, что координация - это отнюдь не бесплатное занятие; это деятельность, сопряженная с высокими операционными затратами. |
They wished further to caution against the practice of seeking waivers under Article 19 without adequate supporting information to justify the request. | Они далее предупреждают против практики изъятия, предусмотренной статьей 19, без достаточно обоснованной информации для оправдания просьб. |
Others caution that using 360-degree feedback for performance appraisal may undermine the purpose of the process, and that responses can reflect general dissatisfaction not related to the manager being rated. | Другие же предупреждают, что использование механизма обратной связи для служебной аттестации может подорвать саму цель этого процесса, а даваемые ответы могут отражать общую неудовлетворенность, не связанную с деятельностью оцениваемого руководителя. |
While agencies express appreciation for the benefits that would be derived from strengthening common approaches to business continuity management, they caution that the recommendation is too ambitious in aiming to consider business continuity management under the harmonization of business practices. | Хотя учреждения признают пользу от внедрения более согласованных подходов к обеспечению бесперебойного функционирования, они предупреждают, что эта рекомендация преследует слишком смелые цели, предлагая рассматривать вопросы обеспечения непрерывности в контексте работы по согласованию рабочих процессов. |
In making these recommendations, the evaluations caution that establishing a causal connection between UNCDF interventions and poverty alleviation is fraught with attribution problems common in many evaluations of development activities. | Вынося эти рекомендации, авторы оценок предупреждают о том, что установление причинно-следственной связи между мероприятиями ФКРООН и сокращением масштабов нищеты может создавать проблемы с выяснением причин улучшения соответствующих показателей, что характерно для многих оценок деятельности в области развития. |
The Committee may have completed its mandate, but as we know, "old habits die hard" and as a caution, we should continue all efforts to ensure that the last cells created by apartheid are once and for all eliminated. | Комитет, возможно, и выполнил врученный ему мандат, но, как мы знаем, "старые привычки отмирают с трудом", и, в качестве меры предосторожности, нам следует продолжать все предпринимаемые усилия, чтобы обеспечить окончательную ликвидацию последних проявлений апартеида. |
if you would use the proper caution, this amusement planet of ours could be an ideal place for your people to enjoy themselves, if you wish. | если примите меры предосторожности, наша планета для развлечений может стать для ваших людей идеальной площадкой для развлечений, если пожелаете. |
But still I want extra caution to be taken. | Нужно принять особые меры предосторожности. |
This should not be surprising, since many factors besides international debt flows can cause domestic banks to throw caution to the wind and start lending recklessly. | И это неудивительно, поскольку множество других факторов, кроме международных долговых потоков, могут вынудить банки страны отбросить меры предосторожности и начать опрометчиво предоставлять кредиты. |
They are called upon to urgently take all precautionary measures not to endanger civilians and civilian objects in the vicinity of military targets and to exercise caution, especially when indentifying military targets among buildings that are normally dedicated to civilian purposes. | Они призываются незамедлительно принять все меры предосторожности, с тем чтобы не подвергать опасности гражданских лиц и объекты поблизости от военных целей, и проявлять особенную осторожность при выборе военных целей среди зданий, которые обычно используются в гражданских целях. |
No one's asking that, just a little caution. | Никто не просит этого, всего лишь предосторожность. |
Urged on by the need for profits, the banks threw overboard all measures of caution and did not ask about the end use of the money. | Желая получить прибыль, банки отбросили всякую предосторожность и не интересовались, на что конкретно будут потрачены их деньги. |
In short-term arrangements, the second approach reduces the risk for grantors that secured creditors will register for an inflated term out of an excess of caution. | При краткосрочных соглашениях второй метод позволяет снизить для лиц, предоставляющих право, риск, связанный с тем, что обеспеченный кредитор, проявляя чрезмерную предосторожность, будет осуществлять регистрацию на чрезмерно длительные сроки. |
Many other delegations held the view that caution would be advisable, in view of the fact that this formulation was identical to that of the Organized Crime Convention and had been the result of prolonged negotiation. | Многие другие делегации придерживались мнения о том, что было бы целесообразным проявить предосторожность с учетом того обстоятельства, что эта формулировка является идентичной соответствующей формулировке Конвенции против организованной преступности и была разработана в результате длительных переговоров. |
Caution was nevertheless required, as a number of past events had shown. | Как об этом свидетельствуют некоторые прошлые события, необходимо в этой связи высказать предосторожность. |