I'd never advise against caution, considering the ongoing volatility in the marketplace. | Я всегда за осторожность С учетом продолжающийся неустойчивости на рынке |
Caution was, however, urged about moving away from basic principles. | Вместе с тем они настоятельно призывали проявлять осторожность в том, что касается отхода от основных принципов. |
Caution should therefore be exercised in drawing any universally applicable principles concerning the interpretation of such clauses in the light of the rules of treaty interpretation set out in the Vienna Convention on the Law of Treaties. | Поэтому необходимо проявлять осторожность при разработке каких-либо универсально приемлемых принципов, касающихся толкования таких клаузул в свете норм толкования договоров, сформулированных в Венской конвенции о праве договоров. |
Obama's caution is reasonable. | Осторожность Обамы достаточно разумна. |
But you should exercise caution. | Но осторожность проявлять стоит. |
The Court goes on to exercise caution in respect of the deductions called for by the exclusion of certain reservations. | Действительно, Суд далее осторожно рассматривает те выводы, которые напрашиваются в результате исключения определенных оговорок. |
In addition, States parties should exercise special caution and vigilance in issuing licenses, on a case-by-case basis and taking account of the nature of the equipment, to countries where serious violations of human rights have been established by competent bodies. | Кроме того, государства-участники должны действовать осторожно и проявлять бдительность при выдаче лицензий, рассматривая каждую поставку на индивидуальной основе с учетом характера техники в тех случаях, когда оружие поставляется в страны, где компетентными организациями были выявлены серьезные нарушения прав человека. |
Should highlight anything with a red flag or a caution pertaining to Homeland Security. | Должно что-нибудь выделиться или красным флажком или "осторожно, относится к национальной безопасности". |
Frequently, there was caution when moving towards a single market emphasizing instead cooperation, sometimes without liberalization. | Зачастую страны движутся к созданию единого рынка очень осторожно, делая вместо этого акцент на расширении сотрудничества, иногда не предполагающего даже проведение либерализации. |
Caution, Jefferson, 83% of the chemicals in this factory are combustible. | Осторожно, Джефферсон, 83% химикатов на этом заводе взрывоопасны. |
The only thing he's getting so far is a caution. | Пока что ему светит только предупреждение. |
A caution will usually be issued by the police on request of the person in need of protection but it is also possible for the police to issue a caution on their own initiative, if it is deemed necessary to prevent serious assaults etc. | Предупреждение, как правило, дается полицией по просьбе лица, нуждающегося в защите, однако полиция также может дать предупреждение по собственной инициативе, если сочтет необходимым не допустить серьезных проявлений населения и т. д. |
No, no, a caution is a charge. | Вот уж нет, вынесенное предупреждение - уже обвинение. |
A word of caution, young Woosterfield: watch out for those closest to you. | Небольшое предупреждение, молодой Вустерфилд: следите за своими самыми близкими людьми. |
CAUTION: Do not block, push objects into, or allow dust to accumulate in the air vents. | ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. Не закрывайте воздухозаборник, не вставляйте в него никакие предметы и следите, чтобы в нем не накапливалась пыль. |
One participant sounded a note of caution, however, on duplicating work done under international instruments such as the Montreal Protocol and the Stockholm Convention and on including objectives that would later appear as concrete measures. | При этом, однако, один из участников высказал предостережение относительно возможного дублирования работы, проводимой в рамках таких международных документов, как Монреальский протокол и Стокгольмская конвенция, и включения целей, которые на более позднем этапе могут оказаться конкретными мерами. |
While supporting the efforts of the Secretariat to mobilize funds, he wished to issue a word of caution. | В целом поддерживая усилия Секретариата по мобилизации ресурсов, он хотел бы, однако, высказать определенное предостережение. |
This caution is necessary also in respect of suicide attacks as a specific form of terrorism. | Это предостережение уместно также в отношении нападений с использованием смертников как особой формы терроризма. |
Nevertheless, a note of caution was struck to the effect that the draft Guide should avoid providing excessively detailed qualifications, especially on issues of a procedural nature, as those could be left to national laws. | В то же время было высказано предостережение в связи с тем, что в проекте руководства не следует включать чрезмерно подробно описываемые требования, особенно по вопросам процессуального характера, поскольку эти аспекты могут быть оставлены на урегулирование в национальных законах. |
Caution was voiced, however, that in that exercise, regard should be had to the possible interpretation of the final phrase of the paragraph to mean that delivery took place when and where the container was unpacked. | Вместе с тем было высказано предостережение, что при этом следует учитывать возможное толкование последнего предложения текста этого пункта как означающее, что сдача груза происходит в момент и в месте распаковки контейнера. |
However, India would caution against proposals in the Secretary-General's report that diluted the principle of common but differentiated responsibilities. | Однако Индия хотела бы предостеречь от использования в докладе Генерального секретаря предложений, размывающих принцип общей, но дифференцированной ответственности. |
In that process, however, I would caution that the events of the past two years should not become a pretext for moving from social development to social engineering. | Вместе с тем, применительно к этому процессу я хотел бы предостеречь: события последних двух лет не должны стать предлогом для перехода от социального развития к социальной инженерии. |
My delegation would therefore caution member Sates of the IAEA not to insist on the notions of zero nominal and zero real growth in the regular budget of the Agency, which we regard as artificial barriers obstructing the Agency from fully implementing its mandate. | Поэтому моя делегация хотела бы предостеречь государства - члены МАГАТЭ не настаивать на концепциях нулевого номинального и реального роста регулярного бюджета Агентства, который мы рассматриваем в качестве искусственного барьера на пути полного осуществления Агентством своего мандата. |
Madame, may I offer you a word of caution? | Мадам, я хотел бы предостеречь вас. |
It would encourage caution when the Committee considered so-called "modern" theories or the scope allowed to soft law. | Она хотела бы предостеречь Комитет в необходимости проявлять крайнюю осторожность при рассмотрении так называемых «новых теорий» и допустимой сферы применения «мягкого» права. |
In the early days of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan, Mr. Brahimi used to caution this Council that Afghanistan needs to "make haste slowly". | На раннем этапе деятельности Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану г-н Брахими имел обыкновение предостерегать Совет, заявляя, что в Афганистане нужно «спешить медленно». |
My Government will continue to caution against the interpretation of international law according to political expediencies, and strongly to support the peaceful settlement of disputes in accordance with the United Nations Charter, including through the tools provided therein. | Наше правительство намерено и впредь предостерегать против использования политических мотивов при толковании норм международного права и решительно выступать в поддержку мирного урегулирования споров согласно Уставу Организации Объединенных Наций, в том числе посредством использования предусмотренных в нем механизмов. |
The minimum requirements for when the "caution" must be given are: | Минимальные требования в отношении того, когда необходимо "предостерегать", состоят в том, что предостерегать подозреваемых следует: |
(c) To design and sponsor programmes to caution against and prevent alcohol and substance abuse, given the frequent presence of alcohol and substance abuse in incidents of violence against women; | с) разрабатывать и финансировать программы, призванные предостерегать от злоупотребления алкоголем и наркотиками и предупреждать случаи злоупотребления такими веществами, учитывая то, что во многих случаях насилие в отношении женщин связано с потреблением алкоголя и злоупотреблением наркотиками; |
There is thus no reason to caution them against fast eurozone accession or to force them to change their exchange rate regimes before entry. | Таким образом, нет необходимости предостерегать их от быстрого вступления в еврозону или же заставлять менять режимы валютных курсов перед вступлением. |
In the meantime, the Committee would caution that the present procedure followed by UNICEF is contrary to its own financial regulations and rules. | Тем временем Комитет хотел бы предупредить о том, что нынешняя процедура ЮНИСЕФ противоречит его же финансовым положениям и правилам. |
My delegation wishes to caution that any attempt to create alternative mechanisms would be inconsistent with the letter and spirit of the Algiers Agreement. | Моя делегация хотела бы предупредить, что любые попытки создать альтернативные механизмы были бы несовместимы с буквой и духом Алжирских соглашений. |
Let me caution, though, that a regional strategy, whether in this part of the world or elsewhere, can only succeed if there is unequivocal and sustained commitment of the Governments of the region, based on which the international community can make its contribution. | Однако разрешите мне предупредить, что региональная стратегия, будь то в этой части мира или в каком-либо другом месте, может увенчаться успехом, если существует безоговорочная и стабильная приверженность правительств в регионе, на основе которой международное сообщество может внести свой вклад. |
You tried to caution me. | Ты пыталась меня предупредить. |
We continue to be supportive of the efforts to exercise budgetary restraints, to reduce waste and to eliminate unnecessary duplication, but we caution against a programme of retrenchment detrimental to the existence of programmes designed to assist small developing nations. | Мы по-прежнему поддерживаем усилия, направленные на ограничение бюджета, сокращение ненужных расходов и ликвидацию неоправданного дублирования, однако мы хотим предупредить об опасности осуществления программы сокращения расходов, которая поставит под угрозу существование программ, предназначенных для оказания помощи малым развивающимся странам. |
While supporting the empowerment idea, some delegations advised caution with regard to its implementation and possible repercussions. | Поддержав идею расширения возможностей беженцев, некоторые делегации рекомендовали проявлять осмотрительность в вопросах ее реализации и учитывать возможные последствия. |
While there was overall support for the proposed network, caution regarding membership, funding principles and the relationship with the International Association for Official Statistics was advised. | Хотя предложение о создании такой сети было в целом поддержано, было также рекомендовано проявлять осмотрительность в вопросах, касающихся ее членского состава, принципов финансирования и связи с Международной ассоциацией официальной статистики. |
Some other representatives, who urged caution in designing a liability regime under this topic, felt that any imposition of liability on States for transboundary harm caused by activities of private individuals should be considered very carefully. | Ряд представителей, которые настоятельно призвали проявлять осмотрительность при выработке режима ответственности в связи с данной темой, высказали мнение о том, что к рассмотрению вопроса о возложении на государство ответственности за трансграничный ущерб, причиненный деятельностью частных лиц, следует подходить очень осторожно. |
Experience with NPOs category led the Commission to exercise caution in the present case. | Опыт использования НСС заставляет Комиссию проявлять осмотрительность в нынешней ситуации. |
The Working Group also invited the future local government of the autonomous region of Rodrigues to exercise caution in the elaboration of development projects so as to preserve, respect and develop the island community's cultural identity. | Рабочая группа также предложила будущим местным органам управления автономного района Родригес проявлять осмотрительность при разработке проектов развития для обеспечения сохранения, уважения и развития культурной самобытности населения острова. |
Any departure from these principles, if such is really deemed essential, ought to be dealt with through the greatest caution and forethought. | Любой отход от этих принципов, если таковой считается необходимым, должен осуществляться осмотрительно и продуманно. |
The report reveals that, as a result of competition law enforcement, dominant firms are behaving with greater caution, as transgressions of their respective competition laws may have very serious consequences. | В докладе показано, что в результате применения законодательства в области конкуренции доминирующие фирмы ведут себя более осмотрительно, поскольку нарушения законов о конкуренции в их соответствующих странах могут иметь очень серьезные последствия. |
There are arguments for caution in this process. | Есть смысл подходить к этому процессу осмотрительно. |
Undoubtedly, this is an area in which caution and moderation must be exercised. | Это, безусловно, является той сферой, в которой следует действовать осмотрительно и сдержанно. |
Some delegations reiterated their views that caution should be exercised with respect to inscribing new items on the Special Committee's agenda, and stressed the need for the Committee to focus on the current agenda items with a view to achieving practical results. | Некоторые делегации подтвердили свои мнения в отношении того, что необходимо осмотрительно подходить к внесению новых тем в повестку дня Специального комитета, и подчеркнули необходимость сосредоточения внимания Комитета на уже существующих пунктах повестки дня в целях достижения практических результатов. |
Because of the rigid approach to the concept of equality, the subject had been approached with a great deal of caution. | Ввиду жесткого подхода к понятию равенства к этому вопросу подошли с большой осмотрительностью. |
Owing to those concerns, he felt that measures to streamline the reporting process should be considered with due caution. | В силу этих вызывающих озабоченность вопросов, к мерам по рационализации порядка представления докладов, по его мнению, следует подходить с должной осмотрительностью. |
We have always maintained that sanctions should be adopted with great caution and prudence. | Мы всегда заявляли, что санкции следует применять с большой осторожностью и осмотрительностью. |
Chile therefore considers that the Conference should begin as soon as possible, with all the caution the matter calls for, but also with determination, to address this important issue. | Поэтому Чили считает, что Конференция должна как можно скорее со всей требуемой в данном случае осмотрительностью, но вместе с тем и решительно начать рассмотрение этой важной темы. |
I think I would take caution, take heed, or take exception at your word very high, | Я бы отнесся с осторожностью, осмотрительностью или даже возразил бы против слов "очень высокие". |
It is obvious that the Council exercised much caution when it adopted its decision. | Является очевидным тот факт, что Совет, принимая это решение, проявил значительную долю осмотрительности. |
A note of caution was however struck in this respect by some representatives, who drew attention to the far-reaching legal and financial implications of the project. | Однако некоторые представители, обратив внимание на далеко идущие юридические и финансовые последствия проекта, призвали в этой связи к осмотрительности. |
None of the three scenarios for the cash-flow situation gave grounds for optimism; even the most favourable prompted caution. | Ни один из трех объявленных сценариев в отношении финансового положения не вызывает оптимизма, и даже самый благоприятный требует осмотрительности. |
While welcoming the measures to make reports more analytical, sharply focused and consolidated, Nepal underscores the need to exercise caution so that this process does not lead to compromise in the quality or availability of documents Member States desire. | С удовлетворением отмечая меры, направленные на придание докладам более аналитического, целенаправленного и консолидированного характера, Непал в то же время подчеркивает необходимость проявления осмотрительности, с тем чтобы этот процесс не отразился на качестве или количестве тех документов, которые требуются государствам-членам. |
A number of speakers advised caution given the complexity of the situation. | Ряд выступавших отметил необходимость проявления осмотрительности с учетом сложного характера этой ситуации. |
These deficiencies call for caution in interpreting the estimates available. | Наличие этих проблем требует осторожного подхода к толкованию имеющихся оценок. |
While expressing determination to see the threat from LRA eliminated, the mission advised caution in dealing politically with LRA leaders wanted for trial in The Hague. | Хотя и выразив свою решимость добиться того, чтобы была устранена угроза со стороны ЛРА, члены Миссии высказались за применение осторожного подхода к решению политических вопросов с руководителями ЛРА, которые должны предстать перед судом в Гааге. |
It was felt that caution should be exercised in countries with weak sectoral development systems because they would have difficulty achieving the objectives of SWAPs; and Governments should not be forced to engage in SWAPs if they were not prepared to do so. | Была отмечена необходимость осторожного подхода в странах с менее развитыми системами секторального развития, поскольку им было бы сложно добиться целей ОСП; и правительства не следует заставлять осуществлять ОСП, если они к этому не готовы. |
The decision on the future form of the draft articles required caution, because they were intended to apply not only to international conflicts but also to internal conflicts, where international law was a less reliable guide. | Решение относительно будущей формы проектов статей требует осторожного подхода, поскольку они рассчитаны на применение в отношении не только международных конфликтов, но и внутренних конфликтов, в которых международное право является менее надежным руководством. |
It was recognized within the report that caution was needed in comparing inventories from varying time periods. | В докладе была признана необходимость применения осторожного подхода при сопоставлении кадастров, относящихся к различным временным периодам. |
The Inspectors caution against this trend. | Инспекторы предупреждают, что такая тенденция является нежелательной. |
Others caution that using 360-degree feedback for performance appraisal may undermine the purpose of the process, and that responses can reflect general dissatisfaction not related to the manager being rated. | Другие же предупреждают, что использование механизма обратной связи для служебной аттестации может подорвать саму цель этого процесса, а даваемые ответы могут отражать общую неудовлетворенность, не связанную с деятельностью оцениваемого руководителя. |
At the same time, the Inspectors caution that in accordance with RBM principles, the authority and responsibility for performance appraisal must ultimately rest on the manager. | В то же время Инспекторы предупреждают, что в соответствии с принципами УОКР полномочия и ответственность в отношении служебной аттестации должны в конечном счете оставаться прерогативой руководителя. |
While agencies express appreciation for the benefits that would be derived from strengthening common approaches to business continuity management, they caution that the recommendation is too ambitious in aiming to consider business continuity management under the harmonization of business practices. | Хотя учреждения признают пользу от внедрения более согласованных подходов к обеспечению бесперебойного функционирования, они предупреждают, что эта рекомендация преследует слишком смелые цели, предлагая рассматривать вопросы обеспечения непрерывности в контексте работы по согласованию рабочих процессов. |
At the same time they caution that the above arrangements will not necessarily guarantee the rational use of resources and prevent the eventual proliferation of subsidiary bodies or the duplication of efforts. | В то же время эти члены Комитета предупреждают, что осуществление вышеуказанных мер не обязательно гарантирует обеспечить рациональное использование ресурсов и предотвратить создание в конечном итоге дополнительных вспомогательных органов или параллелизм в осуществляемой деятельности. |
if you would use the proper caution, this amusement planet of ours could be an ideal place for your people to enjoy themselves, if you wish. | если примите меры предосторожности, наша планета для развлечений может стать для ваших людей идеальной площадкой для развлечений, если пожелаете. |
But still I want extra caution to be taken. | Нужно принять особые меры предосторожности. |
Exercise caution, Lieutenant. | Примите меры предосторожности, лейтенант. |
The damage to the United Nations, besides financial losses, would have been less if certain measures of caution had been taken, such as the following: | Ущерб, причиняемый Организации Объединенных Наций, помимо финансовых потерь, был бы меньше, если бы принимались определенные меры предосторожности, в частности следующие меры: |
For, to be quite honest, with a little caution, care and attention we could have prevented it. | Потому что, если по совести, будь мы чуть более внимательны, прими меры предосторожности - и всего этого можно было бы избежать. |
No one's asking that, just a little caution. | Никто не просит этого, всего лишь предосторожность. |
Although a little caution wouldn't hurt. | Однако, небольшая предосторожность не повредит. |
If true, this well-founded caution was rewarded, as she survived her husband by 40 years. | Если это правда, её предосторожность была обоснованна, так как она пережила мужа на 40 лет. |
If walking on the tracks is necessary, show a maximum of caution and prudence, including by: | если хождение по путям необходимо, проявлять максимальную предосторожность и осмотрительность, при этом, в частности: |
Compulsion over caution usually spells personal. | Вынужденную излишнюю предосторожность, как правило, можно толковать как характерную особенность личности. |