| While the donor community's caution was understandable, it should not be exercised for too long. | Осторожность доноров вполне понятна, однако злоупотреблять ею не следует. |
| In particular, they have an obligation to exercise caution and to respect the proportionality principle in all military operations so as to prevent unnecessary suffering, particularly among the civilian population. | В частности, на них лежит обязанность проявлять осторожность и соблюдать принцип пропорциональности при проведении всех военных операций, с тем чтобы избежать ненужных страданий среди гражданского населения. |
| Ms. Chanet said that caution should be exercised when attempting to use tools developed in accordance with a certain concept in contexts other than that for which they were designed. | Г-жа ШАНЕ отмечает, что нужно проявлять осторожность, пытаясь применять инструменты, которые разработаны по определенной логике, совсем в других условиях, нежели те, в которых они разрабатывались. |
| In that connection, a note of caution was struck to the effect that the commentary should explain that implementation of those recommendations might differ from country to country depending on the general legislation, for example, on securitization of receivables secured by mortgages. | В этой связи было предложено проявить осторожность и разъяснить в комментарии, что в практике применения этих рекомендаций в отдельных странах могут существовать различия, зависящие от общего законодательства, регулирующего, например, вопросы секьюритизации дебиторской задолженности, обеспеченной ипотекой. |
| Pacemakers can be disturbed by large magnets - in case of doubt, exercise caution. | Работа электростимуляторов сердца также может быть нарушена крупными магнитами - при малейших сомнениях следует проявлять крайнюю осторожность. |
| I think that the best course of action is some caution. | Я думаю, что лучше всего действовать осторожно. |
| The representative of one regional group expressed caution with regard to the streamlining of publications. | Представитель одной из региональных групп заявил, что к рационализации программы публикаций следует подходить осторожно. |
| Frequently, there was caution when moving towards a single market emphasizing instead cooperation, sometimes without liberalization. | Зачастую страны движутся к созданию единого рынка очень осторожно, делая вместо этого акцент на расширении сотрудничества, иногда не предполагающего даже проведение либерализации. |
| Uncertainties about the economy are likely to insert an element of caution into companies' investment decisions. | Нестабильность экономики заставляет руководство компаний подходить к вопросу инвестиций более осторожно. |
| The Bureau of the Human Rights Committee, which had examined the proposal the previous week, had recommended caution with regard to the creation of a new mandate that risked overlapping with other functions. | Бюро Комитета по правам человека, рассматривавшее предложение на прошлой неделе, рекомендовало осторожно подходить к формированию нового мандата в связи с опасностью дублирования работы. |
| A caution issued under this provision shall remain effective for five years and is typically issued in connection with the dissolving of marital relations with the purpose of preventing a person's contact with a previous spouse or partner. | Предупреждение, данное согласно этому положению, действует в течение пяти лет и, как правило, дается в связи с расторжением супружеских отношений, с целью предупреждения контактов лица с прежним супругом или партнером. |
| Caution: As for the "multi-factor indicator", there are some elements that require further research. | Предупреждение: Как и в случае "многофакторного показателя", существуют некоторые элементы, требующие дополнительного изучения. |
| Next time you get a caution - this time a sergeant in full uniform shouts at you. | В следующий раз на тебя уже орёт сержант, и делает предупреждение. |
| A caution will usually be issued by the police on request of the person in need of protection but it is also possible for the police to issue a caution on their own initiative, if it is deemed necessary to prevent serious assaults etc. | Предупреждение, как правило, дается полицией по просьбе лица, нуждающегося в защите, однако полиция также может дать предупреждение по собственной инициативе, если сочтет необходимым не допустить серьезных проявлений населения и т. д. |
| Six weeks ago he's involved in a fight inside Robert's restaurant in London and was given a police caution. | Шесть недель назад ввязался в драку в ресторане Роберта в Лондоне и получил предупреждение от полиции. |
| This is despite the caution expressed by many that the application of compulsory licenses should rather be handled restrictively. | Это осуществляется, несмотря на высказываемое многими предостережение о том, что применение принудительных лицензий должно быть довольно ограниченным. |
| With regard to the role of the United Nations in connection with the implementation of the convention, caution was expressed regarding provisions that would require reporting obligations by States. | Что касается роли Организации Объединенных Наций в связи с осуществлением конвенции, то было высказано предостережение в отношении положений, устанавливающих обязательства государств по представлению докладов. |
| On the possibility of using a more sophisticated format for the country profile, one submission expressed caution with regard to the existing capacity of developing countries to comply with additional reporting requirements. | Что касается возможностей использования более сложной формы для кратких страновых характеристик, то в одном представлении высказывается предостережение в отношении существующего потенциала развивающихся стран в области соблюдения дополнительных требований, касающихся представления отчетности. |
| Accordingly, caution was advised against unnecessarily duplicating existing mechanisms for dealing with such cases or proceeding quickly without grasping the full nature of the problems. | В этой связи было высказано предостережение в отношении ненужного дублирования имеющихся механизмов разрешения таких случаев или же быстрого принятия решений без изучения проблем во всей их полноте. |
| Only under special circumstances can questions be asked after these two stages and even then a caution must be administered; | Лишь в исключительных обстоятельствах вопросы могут задаваться минуя эти два этапа, и даже тогда должно быть сделано предостережение; |
| I must caution you, Commander. | Я должен предостеречь вас, коммандер. |
| She would caution against reopening issues in the Charter of Rights, however, in a way that might unduly prolong the passage of the proposed Charter of Rights bill. | Однако оратор хотела бы предостеречь от возобновления обсуждения вопросов в Хартии о правах, так как это может неоправданно затянуть прохождение предлагаемого проекта Хартии. |
| My delegation would therefore caution member Sates of the IAEA not to insist on the notions of zero nominal and zero real growth in the regular budget of the Agency, which we regard as artificial barriers obstructing the Agency from fully implementing its mandate. | Поэтому моя делегация хотела бы предостеречь государства - члены МАГАТЭ не настаивать на концепциях нулевого номинального и реального роста регулярного бюджета Агентства, который мы рассматриваем в качестве искусственного барьера на пути полного осуществления Агентством своего мандата. |
| Let me caution that no review should attempt to undermine the critical role of the General Assembly's Third Committee as the main expert committee dealing with human rights and related issues. | Позвольте предостеречь: никакой обзор не должен подрывать критически важную роль Третьего комитета Генеральной Ассамблеи как главного экспертного комитета по правам человека и связанным с ними вопросам. |
| I'm obliged to caution against unsavory business practices. | Я обязан предостеречь вас против... Неблагонадежных бизнес-стратегий... |
| Should I again caution Mister Dulles against further contacts with General Wolf, our American friends might get a wrong impression about our motives. | Если я повторно стану предостерегать господина Даллеса от контактов с Вольфом, у наших американских друзей может создасться неверное представление о тех мотивах, которые нами движут. |
| My Government will continue to caution against the interpretation of international law according to political expediencies, and strongly to support the peaceful settlement of disputes in accordance with the United Nations Charter, including through the tools provided therein. | Наше правительство намерено и впредь предостерегать против использования политических мотивов при толковании норм международного права и решительно выступать в поддержку мирного урегулирования споров согласно Уставу Организации Объединенных Наций, в том числе посредством использования предусмотренных в нем механизмов. |
| The minimum requirements for when the "caution" must be given are: | Минимальные требования в отношении того, когда необходимо "предостерегать", состоят в том, что предостерегать подозреваемых следует: |
| (c) To design and sponsor programmes to caution against and prevent alcohol and substance abuse, given the frequent presence of alcohol and substance abuse in incidents of violence against women; | с) разрабатывать и финансировать программы, призванные предостерегать от злоупотребления алкоголем и наркотиками и предупреждать случаи злоупотребления такими веществами, учитывая то, что во многих случаях насилие в отношении женщин связано с потреблением алкоголя и злоупотреблением наркотиками; |
| There is thus no reason to caution them against fast eurozone accession or to force them to change their exchange rate regimes before entry. | Таким образом, нет необходимости предостерегать их от быстрого вступления в еврозону или же заставлять менять режимы валютных курсов перед вступлением. |
| I must caution you that allowing your private life to interfere with your professional one can be dangerous. | Я должна предупредить вас, что, позволив вашей личной жизни вмешиваться в профессиональную, вы будете в опасности. |
| In the meantime, the Committee would caution that the present procedure followed by UNICEF is contrary to its own financial regulations and rules. | Тем временем Комитет хотел бы предупредить о том, что нынешняя процедура ЮНИСЕФ противоречит его же финансовым положениям и правилам. |
| I must caution, however, that the role proposed for IPTF in the Brcko area will need to be performed in close cooperation with SFOR. | Я должен, однако, предупредить, что роль, предлагаемая для СМПС в районе Брчко, предполагает тесное сотрудничество с СПС. |
| We continue to be supportive of the efforts to exercise budgetary restraints, to reduce waste and to eliminate unnecessary duplication, but we caution against a programme of retrenchment detrimental to the existence of programmes designed to assist small developing nations. | Мы по-прежнему поддерживаем усилия, направленные на ограничение бюджета, сокращение ненужных расходов и ликвидацию неоправданного дублирования, однако мы хотим предупредить об опасности осуществления программы сокращения расходов, которая поставит под угрозу существование программ, предназначенных для оказания помощи малым развивающимся странам. |
| A note of caution: we should not demonize peacekeepers in the absence of clear data, as that may project a misleading picture of the problem. | При этом хотелось бы предупредить: нам не следует рисовать миротворцев в черном цвете в отсутствие четких данных, поскольку это может дать искаженное представление о проблеме. |
| There are some species where caution should be exercised when predicting ozone sensitivity with this model, due to poor representation in the underlying database. | При прогнозировании чувствительности некоторых видов к воздействию озона с помощью этой модели следует проявлять осмотрительность, поскольку в исходных базах данных по ним отсутствует достаточная информация. |
| Some members had urged caution with respect to the concept of particular damages for interruption of the "life plan", recognized by the Inter-American Court of Human Rights, which the Special Rapporteur had proposed to address in the commentary. | Некоторые члены призывали проявлять осмотрительность в отношении понятия особого случая причинения вреда в виде нарушения "жизненных планов", которое было признано Межамериканским судом по правам человека и которое Специальный докладчик предлагал рассмотреть в комментарии. |
| State parties must exercise caution and provide appropriate guarantees in evaluating future dangers. | Государствам-участникам следует проявлять осмотрительность и предусмотреть надлежащие гарантии при оценке будущей опасности. |
| 1.1 Personnel of the Parties' armed forces shall exercise caution when performing military activities in the border region; | 1.1 - личный состав вооруженных сил Сторон должен проявлять осмотрительность при проведении военной деятельности в районе границы; |
| It was stated that general-purpose funding had decreased by more than one third, and the Conference was urged to exercise caution by ensuring that adequate resources were available when calling upon UNODC to undertake additional tasks. | Было отмечено, что объем средств общего назначения сократился более чем на треть, в связи с чем Конференции было рекомендовано проявлять осмотрительность и обеспечивать наличие необходимых ресурсов, прежде чем возлагать на ЮНОДК дополнительные задачи. |
| There are some limitations to this method, in so far as caution needs to be applied. | Этот метод отличается рядом ограничений, вследствие чего необходимо применять его осмотрительно. |
| The State party should consider each case on its individual merit and should resort to the practice of requesting diplomatic assurances with great caution. | Государству-участнику следует рассматривать каждое дело в индивидуальном порядке и использовать практику запрашивания дипломатических заверений крайне осмотрительно. |
| Mr. Gao Feng (China) said that sanctions should never be used as the primary means of settling international disputes but should be imposed with great caution. | Г-н ГАО ФЭН (Китай) говорит, что санкции никогда не должны использоваться в качестве главного средства разрешения международных споров и что они должны применяться весьма осмотрительно. |
| There are arguments for caution in this process. | Есть смысл подходить к этому процессу осмотрительно. |
| The worthy cause of the advancement of women and the prestige of the United Nations in this area are at stake, and we must proceed with the utmost caution and careful consideration. | На карту поставлено благородное дело улучшения положения женщин и престиж Организации Объединенных Наций в этой области, и мы должны действовать крайне осторожно и осмотрительно. |
| There was a need to distinguish, with all due caution, between economic immigrants and genuine asylum seekers. | Прилагаются усилия к тому, чтобы, со всей необходимой осмотрительностью, проводить различие между экономическими иммигрантами и лицами, действительно нуждающимися в убежище. |
| Viet Nam believes that sanctions should be the last resort, that their scope and duration should be clearly defined and that great caution should be exercised before they are imposed. Most important of all, they should never be used indefinitely. | Вьетнам считает, что санкции должны применяться лишь в качестве крайней меры; сфера охвата и срок их действия должны быть четко ограничены, и применять их следует с большой осмотрительностью, а самое главное - санкции не должны устанавливаться на неограниченный срок. |
| The main focus of the Commission's discussions on countermeasures, concerning the advisability of authorizing their adoption by injured States or international organizations against an international organization responsible for the violation of an international obligation, was an issue that should be approached with great caution. | То особое внимание, которое уделяется в рамках проводимых в Комиссии дискуссий о контрмерах, касающихся целесообразности их принятия затронутыми государствами или международными организациями в отношении международной организации, ответственной за нарушение того или иного международного обязательства, является вопросом, к которому следует подходить с большой осмотрительностью. |
| Meanwhile, it wished to state at the outset, first, that countermeasures should be applied with great caution and restraint; and secondly, that, as a rule, countermeasures should not have a punitive character. | На текущем этапе она хотела бы с самого начала обратить внимание на два аспекта: во-первых, контрмеры должны применяться с большой осмотрительностью и сдержанностью; и, во-вторых, контрмеры, как правило, не должны носить карательного характера. |
| As the analytical dimension of lists of issues prior to reporting could actually increase the workload of OHCHR support staff, a degree of caution was necessary. | Поскольку в контексте аналитической деятельности в связи с перечнями вопросов, подлежащими рассмотрению до представления докладов, может практически повыситься рабочая нагрузка на вспомогательный персонал УВКПЧ, необходимо действовать с определенной осмотрительностью. |
| The fact that most host countries had not joined the Convention was a reason for exercising caution when considering how best to redress the situation. | Одной из причин, требующих осмотрительности при рассмотрении вопроса о том, как наилучшим образом исправить сложившееся положение, является тот факт, что большинство принимающих стран еще не присоединились к Конвенции. |
| Yet, some participants contended that the Council was still too reactive rather than proactive due to conservative and in-built caution. | И все же, как отметили некоторые участники, Совет по-прежнему главным образом реагирует на события, а не упреждает их в силу присущей ему консервативной осмотрительности. |
| Moreover, as the Working Group had noted, even greater caution was required when a national court dealt with prejudgement measures, since they were taken before any ruling on the merits of the case was made. | Кроме того, как отметила Рабочая группа, применение принудительных мер до вынесения национальным судом своего решения требует проявления еще большей осмотрительности, поскольку меры принимаются до принятия решения по существу рассматриваемой проблемы. |
| There is another viewpoint shared by several countries, that introduces a note of caution. | Была высказана еще одна точка зрения, которую разделяет ряд стран и в которой подчеркивалась необходимость проявления осмотрительности. |
| In any event, some delegations warned that caution was necessary in addressing the issue of exceptions to immunity. | В этой связи несколько делегаций обратили внимание на необходимость проявления осмотрительности при рассмотрении вопроса об исключениях из иммунитета. |
| The Commission should adopt a policy of caution and retain the language as it stood. | Комиссия должна придерживаться осторожного подхода и сохранить существующие формулировки. |
| Some delegations noted the need for caution and a careful evaluation of the benefits, in terms of trade and foreign direct investment, and the costs, in terms of loss of policy space, of such agreements for developing countries. | Некоторые делегации отмели необходимость осторожного подхода и тщательной оценки тех выгод, которые обеспечивают такие соглашения для развивающихся стран, в плане торговли и прямых иностранных инвестиций и сопряженных с ними издержек в плане утраты пространства для маневра в политике. |
| In a presentation that led straight from the previous one, Mr Luis Musolino, from Argentina, warned of the need for caution in the use of technology for training but confirmed the value of using a uniform methodology and networking in training. | В следующем выступлении, непосредственно связанным с предыдущим, г-н Луис Мусолино (Аргентина) отметил необходимость осторожного подхода к использованию новых технологий в учебном процессе, подчеркнув в то же время важность применения единообразной методологии и развития сетей связей в области профессиональной |
| Indeed, there were grounds for caution with respect to the proper implementation of procedures. | Действительно, основания для того, чтобы придерживаться осторожного подхода к должному осуществлению процедур, имеются. |
| At the seminar several non-governmental organizations, as well as the representative of the United States of America, urged caution with regard to restricting the use of anonymity on the Internet. | В ходе семинара представители нескольких неправительственных организаций и Соединенных Штатов Америки подчеркнули необходимость осторожного подхода к ограничению использования анонимности в Интернете. |
| The Inspectors caution that coordination is not cost-free; it is an activity with high transaction costs. | Инспекторы предупреждают о том, что координация - это отнюдь не бесплатное занятие; это деятельность, сопряженная с высокими операционными затратами. |
| They wished further to caution against the practice of seeking waivers under Article 19 without adequate supporting information to justify the request. | Они далее предупреждают против практики изъятия, предусмотренной статьей 19, без достаточно обоснованной информации для оправдания просьб. |
| Others caution that using 360-degree feedback for performance appraisal may undermine the purpose of the process, and that responses can reflect general dissatisfaction not related to the manager being rated. | Другие же предупреждают, что использование механизма обратной связи для служебной аттестации может подорвать саму цель этого процесса, а даваемые ответы могут отражать общую неудовлетворенность, не связанную с деятельностью оцениваемого руководителя. |
| They caution however that its adoption and use does require the implementation of specific risk management practices, covering strategic risks, operational risks and legal risks such as licensing, IPR infringement, warranties and indemnities. | Вместе с тем они предупреждают, что для его внедрения и использования требуется применение особой практики управления рисками, охватывающей стратегические риски, операционные риски и правовые риски, такие, как лицензирование, нарушение ПИС, договорные и материальные гарантии. |
| At the same time they caution that the above arrangements will not necessarily guarantee the rational use of resources and prevent the eventual proliferation of subsidiary bodies or the duplication of efforts. | В то же время эти члены Комитета предупреждают, что осуществление вышеуказанных мер не обязательно гарантирует обеспечить рациональное использование ресурсов и предотвратить создание в конечном итоге дополнительных вспомогательных органов или параллелизм в осуществляемой деятельности. |
| We may have had our differences of late, but we shall exercise the same caution we have always demonstrated towards our allies. | Может у нас и были разногласия в последнее время, но нам стоит применить те меры предосторожности, которые мы всегда предъявляем нашим союзникам. |
| This should not be surprising, since many factors besides international debt flows can cause domestic banks to throw caution to the wind and start lending recklessly. | И это неудивительно, поскольку множество других факторов, кроме международных долговых потоков, могут вынудить банки страны отбросить меры предосторожности и начать опрометчиво предоставлять кредиты. |
| The 25-year anniversaries of the tragedy of Chernobyl in 2012 and of Goiania in 2017, as well as the events that had occurred in Fukushima, were reminders of the need for caution and the importance of disseminating the available scientific data as broadly as possible. | 25-летие Чернобыльской трагедии (2011 год) и трагедии в Гоянии (2017 год), так же как и недавние события в Фукусиме, напоминают о необходимости принимать меры предосторожности и о важности максимально широкого распространения имеющихся научных данных. |
| There have been instances when the insurgents used civilians as human shields in an attempt to exploit ISAF caution. | Имели место случаи, когда мятежники использовали мирных граждан в качестве человеческого щита в попытке заставить МССБ соблюдать меры предосторожности. |
| But in high-risk environments, where there is no peace to keep and UN forces may be perceived as aligned with one party, greater caution is called for in establishing structural and other forms of visible integration. | Однако в условиях повышенной опасности и отсутствия мира, когда силы Организации Объединенных Наций могут восприниматься как союзники только одной стороны, при обеспечении структурной или иного рода значимой интеграции необходимо принимать дополнительные меры предосторожности. |
| If true, this well-founded caution was rewarded, as she survived her husband by 40 years. | Если это правда, её предосторожность была обоснованна, так как она пережила мужа на 40 лет. |
| From everything I've heard about you, caution isn't really your thing. | Из всего, что я о тебе слышала, предосторожность не твой конек. |
| In any event, by using the word "allegations" the Committee was introducing an element of caution. | Во всяком случае, используя слово "утверждения", Комитет проявляет предосторожность. |
| Compulsion over caution usually spells personal. | Вынужденную излишнюю предосторожность, как правило, можно толковать как характерную особенность личности. |
| Apply caution in opening up their tourism markets and agreeing to progressive liberalization in the service sectors presently being negotiated under the World Trade Organization, recognizing that the influx of international tourism operators could displace local entrepreneurs and affect livelihoods; | Ь) проявлять предосторожность, открывая свои туристические рынки и соглашаясь постепенно либерализировать сектора услуг, по которым в настоящее время ведутся переговоры в рамках Всемирной торговой организации, признавая, что приток международных туристических операторов может лишить рабочих мест местных предпринимателей и повлиять на средства существования; |