Furthermore, it is South Africa's view that countries with access to advanced technologies have a greater responsibility to provide assurances and to build confidence in the peaceful nature of their nuclear programmes. |
Кроме того, Южная Африка считает, что страны, имеющие доступ к передовым технологиям, несут большую ответственность за обеспечение гарантий и укрепление доверия в отношении мирного характера их ядерных программ. |
In the longer term, the programme is to promote an approach that continues to build up the capacities of existing African institutions and network of researchers, policy makers, and other stakeholders in a sustainable manner. |
В более долгосрочном плане программа должна способствовать разработке подхода, обеспечивающего на постоянной основе дальнейшее укрепление потенциала существующих африканских институтов и сетей исследователей, директивных органов, а также других заинтересованных сторон. |
The first component of the strategy would be a set of measures designed to build confidence between nuclear and non-nuclear States in order to help curb nuclear weapon-building and the threats that it poses. |
Первым компонентом стратегии стал бы комплекс мер, рассчитанных на укрепление доверия между ядерными и неядерными государствами, с тем чтобы помочь обуздать ядерно-оружейное строительство и те угрозы, которые оно порождает. |
Its main objective was to build communities' and families' management capacities for executing their own development activities on a sustainable basis, exercising their civic rights and duties in a framework of gender equity. |
Главная цель проекта - укрепление потенциала общин и семей в целях устойчивого осуществления собственными силами мер в области развития, реализации своих гражданских прав и обязанностей в рамках гендерного равноправия. |
The Baltic States hoped that it would be possible to find consensus solutions through seeking to build confidence in the United Nations rather to gain transient advantage. |
Государства Балтии надеются, что на основе консенсуса удастся найти решения, направленные на укрепление доверия к Организации Объединенных Наций, а не на получение сиюминутных преимуществ. |
The backbone of the subprogramme would be the "Strategic Staff" project of the United Nations Sudano-Sahelian Office (UNSO), designed to build national capacity in the environmental area. |
Эта подпрограмма будет служить основой проекта "Стратегические рамки Бюро Организации Объединенных Наций по вопросам Судано-сахелианского района (ЮНСО)", направленного на укрепление национального потенциала в области окружающей среды. |
The United Nations and its partner agencies must sustain developing countries in their efforts, supported by donor agencies, to build an indigenous capacity, including gender-sensitive institutional mechanisms, to combat poverty and deprivation. |
Организация Объединенных Наций и ее учреждения-партнеры должны оказывать поддержку развивающимся странам в их усилиях, осуществляемых при содействии учреждений-доноров и направленных на укрепление национального потенциала, включая организационные механизмы, учитывающие в своей деятельности женскую проблематику, а также борьбу с нищетой и лишениями. |
Track Two workshops explored the possibility of cooperative regimes in the South China Sea to build trust and confidence and to create an atmosphere in which disputes could be addressed. |
На семинарах второго направления была рассмотрена возможность введения в Восточно-Китайском море режимов сотрудничества, имеющих целью укрепление доверия и создание атмосферы, способствующей разрешению конфликтов. |
Proposed assistance, too, is planned for activities that will build capacities for the establishment of a comprehensive approach to poverty measurement and monitoring beyond traditional income indicators. |
Планируется также оказать помощь в осуществлении мероприятий, направленных на укрепление потенциала по выработке всеобъемлющего подхода к определению масштабов нищеты и осуществлению контроля в этой области помимо традиционных показателей дохода. |
In this respect, the primary task of IUSY is to build ever-stronger solidarity among all young socialists in the world, thus making cooperation, common mobilization and success for socialism possible. |
В этой связи первостепенной задачей МСМС является всемерное укрепление солидарности молодых социалистов во всем мире, что обеспечивает возможность сотрудничества, всеобщей мобилизации действий и победы социализма. |
In order to ensure that due process is accorded in the cases referred, the Tribunal continues to conduct several training initiatives to build the local capacity of national courts in the former Yugoslavia. |
С целью обеспечения должного ведения процесса Трибунал продолжает предпринимать ряд инициатив, направленных на укрепление потенциала местных национальных судов в бывшей Югославии. |
A special chamber would not only guarantee fair judgements and build confidence, but would also contribute to revitalizing the Burundi judiciary. |
Особая палата должна не только обеспечить гарантии для вынесения справедливых приговоров и создания атмосферы доверия, но и внести вклад в укрепление судебной |
It aims to enhance the ability of the United Nations to support Member States, through coordinated and harmonized action at the country level, in their efforts to build effective national systems of human rights protection. |
Она направлена на укрепление потенциала Организации Объединенных Наций по поддержке государств-членов - посредством скоординированных и согласованных действий на страновом уровне - их собственных усилий по созданию эффективных национальных систем защиты прав человека. |
We need multilateralism for progress on disarmament and non-proliferation because it is inclusive in seeking to build and expand common ground, and also because it is democratic in accommodating the priorities and interests of all. |
Для достижения прогресса в сфере разоружения и нераспространения необходимо придерживаться многостороннего подхода, поскольку такой подход является всеобъемлющим и нацеленным на выработку и укрепление общих позиций, а также в силу его демократичности и ориентированности на учет интересов и приоритетов всех сторон. |
We support the strengthening of the central role of the United Nations in its efforts to provide predictability and order, ensure global stability and build equitable relations between States and peoples on the basis of mutual respect and universal values. |
Мы поддерживаем укрепление центральной роли Организации Объединенных Наций и ее усилий по обеспечению предсказуемости и порядка, глобальной стабильности и установлению равноправных отношений между государствами и народами на основе взаимного уважения и универсальных ценностей. |
It should be noted that, when supporting grass-roots initiatives, it is generally more effective to foster, strengthen and build links with existing collective associations and social movements than to create new spaces and mechanisms for participation. |
Следует отметить, что, как правило, более эффективным способом оказания помощи инициативам местного уровня является поддержание, укрепление и налаживание связей с существующими ассоциациями и общественными движениями, а не создание новых возможностей и механизмов для обеспечения участия. |
These measures will be coupled with the beginning of a political dialogue, in order to enhance and consolidate the democratic institutions upon which the new South African society will build its future. |
Наряду с этими мерами будет начат политический диалог, направленный на укрепление и консолидацию демократических институтов, на основе которых новое общество Южной Африки будет созидать свое будущее. |
As in the past, the lack of effective investigation, prosecution and punishment of those guilty of human rights violations committed against both ethnic communities threatens to undermine efforts to strengthen the rule of law and build confidence in democratic institutions. |
Как и в прошлом, отсутствие эффективного расследования преследования и наказания лиц, виновных в нарушениях прав человека в отношении обеих этнических общин, угрожает подорвать усилия, направленные на укрепление законности и веры в демократические институты. |
It is currently implementing a regional project in Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States (CIS) that seeks to develop and enhance democracy and governance, contribute to the role and vitality of civil society and build appropriate mechanisms for popular participation. |
В настоящее время Департамент осуществляет региональный проект в Восточной Европе и Содружестве Независимых Государств (СНГ), направленный на развитие и укрепление демократии и системы правления, содействие повышению роли и активизации гражданского общества и создание необходимых механизмов для обеспечения участия народных масс. |
The project aims to build and strengthen effective human rights institutions, both governmental and non-governmental, and an active participation of the country in international human rights protection systems. |
Целью проекта является создание и укрепление институтов в области прав человека как правительственного, так и неправительственного характера и обеспечение активного участия страны в международных системах защиты прав человека. |
One of the objectives of this project was to build the capacity of the National Commission on Human Rights and to contribute to the development of cooperation between public entities and civil society. |
Одной из целей этого проекта было укрепление потенциала Национальной комиссии прав человека и поощрение сотрудничества между государственными органами и гражданским обществом. |
A second group will consist of actions to build the organizational capacities of UNDP, including initiatives to provide broad-based knowledge services and improve internal efficiency and performance. |
Во вторую группу будут входить мероприятия, нацеленные на укрепление организационного потенциала ПРООН, включая инициативы в интересах оказания на широкой основе услуг путем обмена знаниями и в интересах повышения эффективности и качества работы внутри организации. |
We believe it necessary that we continue to implement the joint work plan between the AU and the United Nations in order to build the short- and long-term peacekeeping capacities of the former. |
Мы считаем необходимым продолжать осуществлять совместный план работы для АС и Организации Объединенных Наций, цель которого - укрепление миротворческого потенциала первого на краткосрочную и долгосрочную перспективы. |
It is thus of primary importance for the United Nations to put before the parties a number of measures designed to build mutual confidence and to open the way to a new climate of cooperation. |
Поэтому чрезвычайно важно, чтобы Организация Объединенных Наций могла предложить сторонам целый ряд мер, направленных на укрепление взаимного доверия и обеспечение условий для создания новой атмосферы сотрудничества. |
Implementing a constructive agenda to consolidate progress and build confidence and consensus requires coordinated efforts in several forums, including the WTO, UNCTAD, UNEP, other institutions and civil society. |
Осуществление конструктивной повестки дня для укрепления прогресса, а также укрепление доверия и консенсуса требует скоординированных усилий в рамках ряда форумов, включая ВТО, ЮНКТАД, ЮНЕП, другие учреждения и гражданское общество. |