In addition to police reform, my office has continued to focus on facilitating and consolidating the implementation of other rule of law reforms, especially those that aim to build the capacity of the justice sector. |
Наряду с вопросами реформы полиции мое управление по-прежнему уделяло внимание облегчению и закреплению осуществления других реформ в сфере законности, особенно тех, которые направлены на укрепление потенциала сектора юстиции. |
In particular, the programme components will aim to build the capacity of institutions locally, both governmental and non-governmental, to better access and benefit from UNCTAD's knowledge base. |
В частности, отдельные компоненты программы будут нацелены на укрепление потенциала местных учреждений как правительственных, так и неправительственных, с тем чтобы улучшить их доступ к базе знаний ЮНКТАД и использование ее возможностей. |
The Council should consider ways to build into mandates the future role of the broader United Nations system, as peacekeeping operations evolve into peace-building and peace support. |
Совету следует подумать о том, как при определении мандата предусмотреть будущую роль всей системы Организации Объединенных Наций, по мере того как операции по поддержанию мира перерастают в миростроительство и укрепление мира. |
An investment of $1.8 million is being proposed for strengthening overall UNDP capacity to build institutional relationships externally, as well as to strengthen country office performance in this area. |
Предлагается выделить 1,8 млн. долл. США на укрепление общего потенциала ПРООН в деле установления внешних институциональных связей, а также улучшения показателей страновых отделений в этой области. |
The mission and daily practice of the United Nations is to facilitate international dialogue, create confidence among disparate parties and find ways to build momentum towards consensus on international policy matters, including economic ones. |
Главной задачей и повседневной деятельностью Организации Объединенных Наций является содействие международному диалогу, укрепление доверия между различными сторонами и поиск путей формирования консенсуса в вопросах международной политики, включая вопросы экономики. |
In addition, UNIFEM is adapting its Trust Fund strategy to build the capacity of governmental and non-governmental women's organizations and networks in Kazakhstan, Kyrgyzstan, Uzbekistan and Tajikistan and to coordinate their efforts to address violence against women. |
Кроме того, ЮНИФЕМ видоизменяет свою стратегию Целевого фонда, с тем чтобы обеспечить укрепление возможностей правительственных и неправительственных женских организаций и сетей в Казахстане, Кыргызстане, Узбекистане и Таджикистане и для координации их усилий по решению проблемы насилия в отношении женщин. |
In its role as a transparency measure, the Register is intended to help build confidence by providing a mechanism for an effective dialogue between countries and contribute to regional and international peace and security. |
В своей роли инструмента обеспечения транспарентности Регистр призван способствовать укреплению доверия, предоставляя возможность для налаживания эффективного диалога между странами, и вносить вклад в укрепление мира и безопасности на региональном и международном уровнях. |
Alongside preparations at the central level, the consolidation of municipal structures continues, with further efforts to devolve authority to municipalities in various sectors as specified in UNMIK regulation 45/2000 on municipal self-government, in order to build democratic-governance capacity. |
Параллельно с проведением подготовки на центральном уровне продолжается укрепление муниципальных структур и предпринимаются дальнейшие усилия по передаче полномочий муниципалитетам в ряде секторов, указанных в распоряжении 45/2000 МООНК о самоуправлении муниципалитетов, в целях укрепления потенциала в области демократического управления. |
The viability of returns in 2004 is dependent on a variety of factors, including initiatives on the part of the Provisional Institutions of Self-Government and of Kosovo society to build trust and enhance security. |
Устойчивость процесса возвращения в 2004 году зависит от различных факторов, включая инициативы Временных институтов самоуправления и косовского общества, направленные на установление доверия и укрепление безопасности. |
Mr. Chulkov: The Russian Federation views the strengthening of stability on the African continent as an integral part of the international community's effort to build, under the auspices of the United Nations, a global system to counter new threats and challenges. |
Г-н Чулков: Российская Федерация рассматривает укрепление стабильности на Африканском континенте как неотъемлемую часть усилий международного сообщества по построению под эгидой Организации Объединенных Наций глобальной системы противодействия новым угрозам и вызовам. |
The United Nations has continued efforts to build national and regional peacekeeping capabilities, for example by reorienting military and police training towards improving the capacity of national and regional training centres. |
Организация Объединенных Наций продолжала усилия по наращиванию национального и регионального потенциала миротворческой деятельности, в частности путем переориентации усилий по обучению военного и полицейского персонала на укрепление потенциала национальных и региональных учебных центров. |
Enhancing that capacity, as supported by the Assembly, would enable the Department to contribute more effectively in those areas, as well as to efforts undertaken by mission information components to build and sustain public and governmental support for peacekeeping operations. |
Укрепление этого потенциала, как было заявлено Ассамблеей, позволило бы Департаменту вносить более эффективный вклад в этих областях, а также в поддержку усилий, предпринимаемых информационными компонентами миссий по мобилизации и сохранению общественной и государственной поддержки миротворческих операций. |
In order to build public confidence in State institutions, it was crucial to implement the Ceasefire Agreement effectively, bring about rapid improvements in the human rights situation and strengthen the rule of law. |
Для создания атмосферы доверия общественности к государственным институтам решающее значение имеет эффективное осуществление Соглашения о прекращении огня, обеспечение быстрого улучшения положения в области прав человека и укрепление законности. |
We believe it necessary to strengthen national early warning, damage assessment and mitigation systems, and to develop international cooperation to build up national capacities in these areas. |
Считаем необходимым укрепление национальных систем раннего оповещения, оценки ущерба и смягчения последствий бедствий, а также развития международного сотрудничества в целях укрепления национальных потенциалов в этих сферах. |
With the lowest number of reported interventions but the highest average rate of progress, the sub-goal on restoring national capacity includes sensitive initiatives designed to consolidate peace and build stability in post-conflict situations. |
Подцель, заключающаяся в восстановлении национального потенциала, охватывает особые инициативы, направленные на укрепление мира и стабильности в постконфликтные периоды, при этом сообщенное количество мероприятий является самым низким, а средний прогресс самым значительным. |
The functions of these commissions will include identifying and locating forces on the ground; obtaining written assurances from rebel commanders of their commitment to the ceasefire and guarantees of security for United Nations personnel; and generally to build confidence, facilitate contacts and resolve disputes. |
В функции этих комиссий будет входить выявление и определение местонахождения сил на местах; получение от командиров мятежников письменных заверений в их приверженности прекращению огня и гарантий безопасности для персонала Организации Объединенных Наций; и в целом укрепление доверия, содействие контактам и урегулирование споров. |
Additionally, it was recommended that the enterprise dimension be included in the Aid for Trade initiative, namely measures to build productive capacities, release entrepreneurial talents and promote the transfer of technology to developing country enterprises. |
Кроме того, было рекомендовано включить вопросы, касающиеся предпринимательства, в инициативу "Помощь в интересах торговли", в частности меры, направленные на укрепление производственного потенциала, раскрытие предпринимательских талантов и поощрение передачи технологии предприятиям развивающихся стран. |
With the current low prevalence rates, one of the priorities for HIV prevention and control is to build the capacity of communities to develop an integrated and effective response to HIV/AIDS. |
С учетом существующих в настоящее время низких показателей распространения, одним из приоритетов деятельности по предупреждению ВИЧ и борьбе с ним является укрепление потенциала общин в плане обеспечения комплексного и эффективного реагирования на ВИЧ/СПИД. |
It is therefore not seen as discriminatory in nature against non-citizens per se, but rather as a policy designed to build national capacity, and empower more Bahamians to participate effectively in the economic development of the country. |
Поэтому эта политика не считается дискриминационной по своему характеру в отношении собственно неграждан и, скорее, направлена на укрепление национального потенциала и предоставление более широкому кругу багамцев возможности эффективно участвовать в экономическом развитии страны. |
In anticipation of that day, MINUGUA has been engaged in a two-year phase-down of operations and in carrying out a transition strategy designed to build national capacity to promote the goals of the peace accords. |
В рамках подготовки к этому событию МИНУГУА в течение двух лет постепенно сворачивала свою оперативную деятельность и осуществляла стратегию переходного периода, направленную на укрепление национального потенциала в области оказания содействия достижению целей Мирных соглашений. |
Indonesia has therefore put into effect a policy - "Quality, Community and Family 2015" - that aims to build family resilience and enhance the capacity of women to respond effectively to the basic needs of their families. |
В связи с этим Индонезия приступила к проведению политики - «Качество общинной и семейной жизни до 2015 года», - нацеленной на укрепление жизненной стойкости семьи и повышение способностей женщин эффективно удовлетворять основные потребности их семей. |
The project will also help build statistical capacity to produce economic and environmental indicators, with a particular focus on such sectors as energy, industry, water and waste management. |
Проект также будет направлен на укрепление статистического потенциала в области разработки экономических и экологических показателей с особым упором, в частности, на энергетический сектор, промышленность, водоснабжение и сектор, занимающийся удалением отходов. |
In line with Goal 3, the organization, with the support of the Canadian International Development Agency, implemented a project designed to build the capacity of 12 non-governmental and community-based organizations in three Nigerian states in integrating gender and human rights issues into youth-focused interventions. |
В контексте реализации цели З организация при поддержке Канадского агентства по международному развитию осуществила в трех штатах Нигерии проект, направленный на укрепление в 12 неправительственных и общинных организациях потенциала в области обеспечения учета гендерной и правозащитной проблематики в мероприятиях, ориентированных на молодежь. |
Training, information and workforce development programmes to build capacity, including national technology innovation systems, to ensure that all market actors understand the costs, performance and benefits of climate change technologies. |
Программы профессиональной подготовки, информации и развития рабочей силы, направленные на укрепление потенциала, включая национальные системы технологических инноваций, для обеспечения того, чтобы все субъекты рынка понимали расходы, эффективность и преимущества технологий для борьбы с изменением климата. |
The United Nations has a two-year workplan with the African Union to build its mediation capacity and I call on all partners to work within this framework. |
Организация Объединенных Наций разработала двухлетний план работы с Африканским союзом, направленный на укрепление его посреднического потенциала, и я призываю всех партнеров работать на этой основе. |