"Ethno-development", the capacity of a population to build a more promising future on its own initiative, could be used to attain equitable and democratic development for the indigenous peoples in Latin America. |
Для достижения цели справедливого и демократического развития коренных народов в Латинской Америке можно было бы использовать концепцию "этноразвития", предусматривающую укрепление потенциала населения в построении более перспективного будущего по собственной инициативе. |
Strengthen and build the capacity of national institutions to facilitate the enactment and implementation of Cambodia's national refugee legislation in accordance with its Convention obligations. |
укрепление и создание потенциала национальных учреждений с целью облегчить принятие и осуществление в Камбодже национального законодательства, касающегося беженцев, в соответствии с обязательствами страны в рамках Конвенции. |
Promoting justice and the rule of law means enabling a fragile post-conflict society to avoid further damage from the conflict and to reconstruct its society and build sustainable peace. |
Укрепление правосудия и верховенства права означает возможность для неокрепшего, пережившего конфликт общества избежать дальнейшего ущерба от конфликта, восстановить жизнь своего общества и построить прочный мир. |
Its mandate from the international community was to strengthen the communication capacities and information infrastructures of the developing countries so as to build bridges between societies, cultures, religions and regions and generate greater understanding. |
Его мандат, вверенный ему международным сообществом, предусматривает укрепление коммуникационного потенциала и инфраструктуры информации развивающихся стран с целью установления контактов между обществами, культурами, религиями и регионами, а также с целью выработки большего взаимопонимания. |
With respect to the multilateral level, my delegation wishes to express its support for efforts to strengthen the machinery of the United Nations in order to promote and build capacity and to provide technical assistance on family issues to Governments that request it. |
Что касается многостороннего уровня, то наша делегация хотела бы заявить о поддержке усилий, направленных на укрепление механизмов Организации Объединенных Наций с тем, чтобы способствовать развитию и наращиванию потенциала, а также предоставлению технической помощи в сфере семьи тем правительствам, которые в ней нуждаются. |
We have the right to appropriate capacity-building and support in developing a sound financial base, in order to keep up with technological developments and to build partnerships and networks. |
Мы имеем право на надлежащее укрепление потенциала и поддержку в разработке надежной финансовой основы, с тем чтобы идти в ногу с технологическим прогрессом и устанавливать партнерские отношения и создавать сети. |
The activities of the Institute are based on research aimed at identifying member States' needs, strengthening cooperation to build a network of relevant partnerships, disseminating information to increase awareness and providing technical assistance, with emphasis on training in human resources. |
Мероприятия Института основаны на итогах исследовательской работы по выявлению потребностей государств-членов и направлены на укрепление сотрудничества, развитие партнерских связей, распространение информации, повышение осведомленности и оказание технической помощи, в частности в подготовке кадров. |
Well-designed, rights-based schemes that are accepted by the whole of society help build social cohesion and reduce conflict - and therefore contribute to an effective and secure State. |
Хорошо продуманные, опирающиеся на права человека системы, принятые всем обществом, помогают усилению социальной сплоченности и уменьшению числа конфликтов и поэтому вносят вклад в укрепление эффективного и безопасного государства. |
Result: Strengthen existing partnerships and build new partnerships with United Nations and other multilateral partners |
Результат: Укрепление существующих и установление новых партнерских отношений с партнерами Организации Объединенных Наций и другими многосторонними партнерами |
As outlined in the United Nations Environment Programme (UNEP) medium-term strategy for the period 2010-2013, strengthening strategic presence is one of the key institutional mechanisms in support of UNEP efforts to build a more effective, efficient and results-focused organization. |
Как указано в среднесрочной стратегии Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) на 2010 - 2013 годы, укрепление стратегического присутствия является одним из ключевых институциональных механизмов поддержки усилий ЮНЕП, направленных на повышение эффективности, действенности и результативности организации. |
In this regard, the Group continues to place great importance on continuing cooperation including through technical assistance to build the capacities of developing countries to meaningfully participate in the international economic system, including multilateral negotiations. |
В этой связи Группа как и раньше придает большое значение продолжению сотрудничества, в том числе в рамках программ технической помощи, направленного на укрепление потенциала развивающихся стран в целях обеспечения их полноценного участия в международной экономической системе, и в частности в многосторонних переговорах. |
In that context, the European Union encourages the United Nations system to continue to pursue initiatives to build trust and promote acceptance of humanitarian action by host communities and all other relevant actors. |
В этой связи Европейский союз призывает систему Организации Объединенных Наций продолжать реализацию инициатив, направленных на укрепление доверия и на обеспечение того, чтобы принимающие стороны и все другие вовлеченные лица положительно относились к гуманитарной деятельности. |
Major steps required include, inter alia, continued build up and testing of the international monitoring system stations and the completion of the on-site inspections operational manual, equipment purchase and training. |
В числе основных необходимых мер - дальнейшее укрепление и испытание станций Международной системы мониторинга и завершение работы над оперативным пособием по проведению инспекций на местах, а также деятельности по закупке оборудования и подготовке персонала. |
The Spanish defence policy seeks to build trust through cooperation, proposes lines of action and objectives for the international community and plays a role in conflict resolution. |
Кроме того, следует отметить, что оборонная политика Испании направлена на укрепление доверия на основе сотрудничества, предполагает выработку направлений деятельности и постановку задач для международного сообщества и в конечном счете направлена на урегулирование конфликтов. |
The decentralized development package is an exercise for the districts to build technical capacity in administering local projects. |
Пакет мер по развитию процесса децентрализации является тем средством, с помощью которого округа обеспечат укрепление технического потенциала по административному управлению местными проектами |
These two conditions are just as relevant to developing a South - South agenda, to the extent that this aims to build productivist strategies as part of efforts to forge new development paths in the post-crisis era. |
Эти два условия имеют не менее актуальное значение для формирующейся повестки дня сотрудничества Юг-Юг в той мере, в какой это направлено на укрепление стратегий стимулирования роста производительности в рамках усилий по формированию новых путей развития в посткризисную эпоху. |
Increasing public confidence in the police remained a key objective, and efforts were made to build the capacity of the Liberia National Police Public Information Office. |
Одна из главных задач заключалась в том, чтобы общественность больше доверяла полиции, и в связи с этим были предприняты усилия, направленные на укрепление потенциала Отдела по вопросам общественной информации Либерийской национальной полиции. |
Only strengthened cooperation among United Nations bodies, Governments and civil society through partnerships to build local capacity would enable them to meet the challenges of the promotion and protection of human rights. |
Только более тесное сотрудничество между органами Организации Объединенных Наций, правительствами и гражданским обществом в рамках партнерств, направленных на укрепление местного потенциала, позволит им успешно решать задачи в области поощрения и защиты прав человека. |
India has initiated and concluded a number of unilateral and bilateral confidence-building measures in Asia to build trust and confidence and ensure greater transparency. |
Индия инициировала и заключила целый ряд односторонних и двусторонних договоренностей относительно мер укрепления доверия в Азии, направленных на укрепление доверия и повышение транспарентности. |
It is essential to build trust and achieve mutual understanding of the overall objectives of promoting economic development and raise levels of real income, and to ensure that this is done in such a way as to minimize adverse environmental impacts. |
Существенное значение имеет укрепление доверия и достижение взаимопонимания в отношении общих целей содействия экономическому развитию и повышению уровней реального дохода, а также созданию гарантий того, чтобы эта работа проводилась при минимальном отрицательном воздействии на окружающую среду. |
Enhanced political will, stronger efforts to build national ownership and greater use of objective measures of progress will help ensure the sustainability and impact of national reform initiatives. |
Укрепление политической воли, более активные усилия по расширению национальной ответственности и более широкому использованию объективных показателей достижения прогресса помогут обеспечить устойчивость и результативность инициатив по проведению реформ на национальном уровне. |
The strengthening of partnerships will be a key priority, in order to build capacities to create asylum procedures and ensure the effective discharge of protection and assistance, with particular focus on refugees in urban settings. |
Одним из главных приоритетов будет укрепление партнерских связей в целях расширения возможностей для выработки процедур предоставления убежища, а также в целях эффективного оказания защиты и помощи, при уделении особого внимания беженцам в городах. |
Mr. dos Santos (Brazil) said that Brazil's participation in MINUSTAH was based on a spirit of solidarity and was aimed at strengthening Haitian national leadership in order to build a prosperous, democratic, stable and sovereign Haiti. |
Г-н дос Сантос (Бразилия) говорит, что участие Бразилии в МООНСГ основано на принципе солидарности и нацелено на укрепление национальной власти Гаити в целях строительства процветающего, стабильного и суверенного государства. |
Evolving challenges and new risks elevate the need for strengthened HIV responses in the context of efforts of the United Nations to prevent conflict, promote security, strengthen fragile States and build peace. |
Усугубляющиеся проблемы и новые риски делают все более настоятельной необходимость принятия более действенных мер по борьбе с ВИЧ в контексте усилий Организации Объединенных Наций, направленных на предотвращение конфликтов, содействие обеспечению стабильности, укрепление нестабильных государств и установление мира. |
Engaging with key stakeholders in democratic processes to build their human rights capacity was considered an important contribution towards strengthening democracy, promoting free and fair elections and minimizing electoral violence in the subregion. |
Взаимодействие с ключевыми участниками демократических процессов в целях укрепления их потенциала в области прав человека рассматривается как важный вклад в укрепление демократии, поощрение свободных и справедливых выборов и сведение к минимуму насилия при проведении выборов в субрегионе. |