It stressed the importance of such an instrument, which would enhance the professionalism and sense of responsibility of the defence and security forces vis-à-vis the State and the citizenry and would build capacity in the areas of civic education, respect for human rights and international humanitarian law. |
Он подчеркнул важность принятия такого документа, направленного на укрепление профессионализма и чувства ответственности сил обороны и безопасности по отношению к государству и гражданам, а также на укрепление их потенциала в плане гражданского воспитания, уважения прав человека и норм международного гуманитарного права. |
2: To build the capacity of the human rights community to master and adapt these tools and techniques to their specific needs through training and other activities |
укрепление потенциала сообщества организаций по правам человека в плане использования и адаптации этих инструментов и методов с учетом их конкретных потребностей на основе подготовки и других мероприятий; |
The Commission's Employment Creation and Income Generation project, administered through the Development of Micro and Small Agro-Industries in South Lebanon, seeks to build the capacities of local communities by enhancing the skills of men and women in South Lebanon in the agricultural and agro-industrial sectors. |
Проект Комиссии в области обеспечения занятости и получения дохода, осуществляемый в Южном Ливане путем развития микро- и малых агропромышленных предприятий, направлен на укрепление потенциала местных общин посредством повышения уровня квалификации мужчин и женщин, занятых в сельскохозяйственном и агропромышленном секторах в Южном Ливане. |
When the Ministry of Industry and Energy, through the Centre for the Development of Industrial Technology, assumed responsibility for administration and representation in the Agency in the 1980s, it decided to establish and build up an internationally competitive industrial sector. |
В 80-х годах, когда Центр развития промышленных технологий при Министерстве промышленности и энергетики взял на себя функции управления космической деятельностью и представительства в Агентстве, был взят курс на создание и укрепление промышленного сектора, способного конкурировать на международном рынке. |
(a) To build trade union unity both at national and at continental levels, and to coordinate and guide the actions of the affiliated national centres; |
а) укрепление профсоюзного единства на национальном и континентальном уровнях и координирование и направление деятельности дочерних национальных центров; |
Supporters of the initiative argued that the adoption of the law was vital to the creation of an enabling environment that would facilitate the implementation of the Marcoussis Agreement, and further build the climate of confidence that is required for the pursuit of national reconciliation. |
Сторонники этой инициативы выдвигали тот аргумент, что принятие данного закона имеет жизненно важное значение для создания благоприятных условий, которые облегчат осуществление Соглашения Маркуси и дальнейшее укрепление атмосферы доверия, необходимой для продвижения вперед процесса национального примирения. |
Finally, the international community in general and the Security Council in particular must participate in a serious process to build peace in Somalia and to put an end to the conflict in that country, where chaos and war have prevailed for so many years. |
Наконец, международное сообщество в целом и Совет Безопасности в частности должны принять участие в важном процессе, направленном на укрепление мира в Сомали и прекращение конфликта в этой стране, в которой на протяжении многих лет продолжаются военные действия и царит хаос. |
We welcome the efforts of the Kosovo authorities in the field of nation-building, as well as the determination they have shown to build a stable Kosovo that is fully integrated in the European Union. |
Мы приветствуем усилия косовских властей, направленные на укрепление государственности, равно как их решимость построить стабильное Косово, полностью интегрированное в Европейский союз. |
Although it is of paramount importance to build and strengthen human resource and institutional capacities for generating, processing and disseminating information, the monitoring tools should be simple, user-friendly and capable of being operated by communities and decision-makers with little experience in using computer-based models and software. |
Хотя формирование и укрепление людских ресурсов и институционального потенциала имеет первостепенное значение для генерирования, обработки и распространения информации, средства мониторинга должны отличаться простотой, быть удобными для пользователей и пригодными для использования сообществами и директивными органами, обладающими незначительным опытом применения компьютерных моделей и программного обеспечения. |
This involves strengthening the grass-roots economy to build its immunity against the adverse impact of global volatility, as well as to enhance its ability to benefit from the multilateral trading system. |
Такой подход включает в себя укрепление экономики на низовом уровне в целях устранения уязвимости перед негативным воздействием глобальной уязвимости, а также укрепления способности воспользоваться благами многосторонней торговой системы. |
Bringing enhanced coherence to these activities will have many spin-offs: it would allow UNDP to leverage economies of scale, provide a better platform on which to build a corporate identity and contribute to making UNDP a more predictable partner. |
Укрепление координации между этими видами деятельности будет иметь побочный эффект во многих областях: это позволило бы ПРООН добиться экономии, обусловленной ростом масштабов ее деятельности, обеспечило бы более благоприятные условия для установления корпоративного статуса и способствовало бы повышению предсказуемости ПРООН как партнера. |
enhancing the capacity of local institutions to build their own knowledge-based institutions and training capacity. |
укрепление потенциала местных учреждений для создания своих собственных научных учреждений и механизмов подготовки кадров. |
Today is when we must be aware that we have a shared responsibility, collective and individual, to strengthen the United Nations in order to be able to build a more just, secure and equitable international system for all. |
Сегодня мы должны осознавать, что мы несем общую ответственность, коллективную и индивидуальную, за укрепление Организации Объединенных Наций, с тем чтобы обеспечить возможности для строительства более справедливой, более безопасной и более равноправной международной системы для всех. |
To help build adequate judicial and law enforcement capacity to deal with terrorism, a number of Member States, especially developing countries and countries with economies in transition, would require the strengthening of administrative structures in the area of criminal justice and law enforcement. |
Для содействия наращиванию достаточного судебного и правоохранительного потенциала в целях борьбы с терроризмом необходимо, чтобы ряд государств-членов, особенно из числа развивающихся стран и стран с переходной экономикой, обеспечили укрепление своих административных структур в области уголовного правосудия и правоприменения. |
UNCTAD should assist developing countries in designing policies to enhance their productive capacity and international competitiveness, build domestic productive capacity, develop technological capability, and increase the contribution of FDI to development. |
ЮНКТАД следует оказывать развивающимся странам помощь в разработке политики, направленной на укрепление их производственного потенциала и повышение международной конкурентоспособности, создание национального производственного потенциала, развитие технологического потенциала и увеличение вклада ПИИ в деятельность в области развития. |
This cooperation includes projects to assist CARICOM members to ratify disarmament-related treaties and to build national and regional capacities for combating the illicit trade in small arms and light weapons; |
Это сотрудничество включает проекты, направленные на оказание государствам - членам КАРИКОМ помощи в ратификации договоров по вопросам разоружения и на укрепление национального и регионального потенциала в области борьбы с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями; |
Success depended on its efforts to enhance peace, political stability and social order, to strengthen its integration into regional and international organizations, to build development partnerships and to promote a favourable macroeconomic and financial environment. |
Успешное выполнение этой задачи зависит от его усилий, направленных на укрепление мира, политической стабильности и социального порядка, расширение его участия в региональных и международных организациях, укрепление партнерских связей в процессе развития и поощрение благоприятных макроэкономических и финансовых условий. |
In an effort to build the capacity of local governments to deliver services, capacity assessments were completed for the administrations of Benadir, Mogadishu city, and the Transitional Federal Government Ministry of Interior. |
В рамках усилий, направленных на укрепление потенциала органов местного управления в области оказания услуг, были завершены оценки потенциала административных органов Бенадира, Могадишо и министерства внутренних дел переходного федерального правительства. |
Capacity is essential to the achievement of the rule of law in a society, and in that regard we welcome and support all international efforts, including those of the United Nations, to build capacity in Timor-Leste's justice sector. |
Потенциал - это основное условие обеспечения верховенства права в обществе, и поэтому мы приветствуем и поддерживаем все международные усилия, в том числе усилия Организации Объединенных Наций, направленные на укрепление потенциала судебного сектора. |
These are intended to build confidence and momentum for the FMCT negotiations and to consider key issues that will need to be resolved in these negotiations. |
Они направлены на укрепление доверия и наращивание динамики для переговоров по ДЗПРМ, а также на рассмотрение ключевых вопросов, которые предстоит решить в ходе этих переговоров. |
In implementing international standards, it was important to internalize their provisions, understand them, break down the content of the convention, build capacity for implementation, facilitate dialogue, prioritize and provide assistance. |
В процессе осуществления международных стандартов большое значение имеет их учет на национальном уровне, их понимание, подробный анализ содержания конвенции, укрепление потенциала для осуществления, содействие диалогу и оказание помощи в приоритетном порядке. |
Joint missions, conducted with implementing partners who have relevant investigation expertise, will serve to further build capacity, as well as to improve communication and information sharing with these partners. |
Совместные миссии, проводимые с партнерами-исполнителями, обладающими соответствующими навыками организации расследований, обеспечат дальнейшее укрепление потенциала в области расследований, а также улучшат контакты и обмен информацией с этими партнерами. |
That worrying situation led to the adoption of various measures to restore order and security, build national unity and establish a regime respectful of human rights and individual and public freedoms. |
Эта тревожная ситуация привела к принятию различных мер, направленных на восстановление порядка и безопасности, укрепление национального единства и создание режима, проявляющего уважение к правам человека и свободам человека и общества. |
While efforts to build a culture of ethical conduct had certainly contributed to a decrease in the number of OIOS investigations, the low number of investigations carried out during the reporting period was not commensurate with the vast size of the Organization. |
Принятие мер, направленных на укрепление культуры этического поведения персонала, несомненно, способствовало снижению числа расследований, проводимых по линии УСВН, однако низкое число расследований, проведенных в ходе отчетного периода, не соизмеряется с огромными масштабами деятельности Организации. |
Romania supports efforts undertaken by international, regional and subregional organizations to build up international solidarity against terrorism in accordance with international law, and it cooperates bilaterally with other countries to prevent and combat this scourge. |
Румыния поддерживает усилия международных, региональных и субрегиональных организаций, направленные на укрепление международной солидарности в борьбе с терроризмом в соответствии с нормами международного права. |