An early start of demobilization activities in the Three Areas will do much to build confidence and show tangible progress in implementation of the Comprehensive Peace Agreement. |
Скорейшее начало деятельности по демобилизации в «трех районах» внесет большой вклад в укрепление доверия и продемонстрирует реальный прогресс в осуществлении Всеобъемлющего мирного соглашения. |
UNDP has for years played a major role in worldwide mine action through the management of multi-donor funded operations that are also designed to build national capacities for demining. |
В течение многих лет весьма важную роль в противоминной деятельности повсюду в мире играет ПРООН, которая управляет осуществлением операций, финансируемых одновременно целым рядом доноров и направленных, в частности, на укрепление национального потенциала в области разминирования. |
Effective measures were required in order to address the conditions conducive to the spread of terrorism, build State capacity and respect human rights and the rule of law. |
Необходимо принять эффективные меры, направленные на устранение условий, способствующих распространению терроризма, укрепление потенциала государств и соблюдение прав человека и верховенства закона. |
Joint training activities in order to increase the awareness and build the capacity of stakeholders under both systems. |
совместные учебные мероприятия, направленные на расширение осведомленности и укрепление потенциала заинтересованных сторон в рамках обеих систем. |
Building capacity in national administrations is critical but not of itself sufficient; there is also a need to build capacity across the board. |
Укрепление потенциала национальной администрации является чрезвычайно важной задачей, но далеко не единственной; необходимо также наращивать потенциал самых различных субъектов. |
The primary aims are to improve policy and institutional frameworks, build the capacity of sectoral authorities and strengthen urban management and shelter delivery systems. |
Главными целями являются совершенствование политических и организационных структур, создание потенциала секторальных органов управления и укрепление систем городского управления и предоставления жилья. |
This session examined under what conditions FDI activities in developing countries can interact more effectively and efficiently with the host economy in a way that helps build and strengthen local productive capacities. |
На этом совещании были рассмотрены условия, при которых деятельность в области ПИИ в развивающихся странах может более действенно и эффективно взаимодействовать с экономикой принимающей страны, внося при этом вклад в формирование и укрепление местного производственного потенциала. |
I. Introduction 1. National efforts to build and consolidate peace after conflict need to be supported by timely, effective civilian capacities. |
Национальным усилиям, направленным на построение и укрепление мира в период после конфликта, необходимо оказывать своевременную поддержку на основе эффективного задействования гражданского потенциала. |
It is urgent that the international community establish strong programmes to build capacity and strengthen institutions for aid management and mutual accountability processes for these countries. |
Международное сообщество должно безотлагательно разработать эффективные программы, направленные на наращивание потенциала, укрепление институтов, ведающих распределением помощи, и усиление процедур взаимной подотчетности в этих странах. |
The party's primary mission is to lay the foundations of renewed Uzbek statehood, build a democratic State and civil society based on the rule of law and further enhance Uzbekistan's international standing. |
Главной задачей партии является создание основ новой узбекской государственности, построение правового демократического государства и гражданского общества, дальнейшее укрепление авторитета Узбекистана на международной арене. |
Organizing training activities to build capacity to implement internationally agreed policies and programmes of action for specific social groups |
Организация учебных мероприятий, направленных на укрепление потенциала в области осуществления согласованных на международном уровне политики и программ действий в интересах конкретных социальных групп |
Efforts are needed to translate data into useful information and to build capacity to use these data to support operations |
Необходимо приложить усилия для преобразования данных в полезную информацию и укрепление потенциала, чтобы использовать эти данные для поддержки операций |
The strategy aims to build national capacity for multisectoral partnerships among Government, regional institutions, parliamentarians, universities, civil society organizations, donors, the media and the private sector. |
Стратегия направлена на укрепление способности стран налаживать межсекторальное партнерское сотрудничество между правительством, региональными учреждениями, парламентариями, университетами, организациями гражданского общества, донорами, средствами массовой информации и частным сектором. |
No. of courses/seminars designed to upgrade specific skills and build capacity |
Число курсов/семинаров, направленных на совершенствование конкретных профессиональных навыков и укрепление потенциала |
In that regard, the UNIOSIL police section is concentrating on supporting the efforts to build the capacity of the Sierra Leone police to maintain public law and order. |
В этой связи полицейская секция ОПООНСЛ занимается вопросами оказания поддержки усилиям, направленным на укрепление потенциала сьерра-леонской полиции в области поддержания общественного правопорядка. |
To build the capacity of DNAs through the exchange of experiences and lessons learned |
Укрепление потенциала ННО путем обмена опытом и информацией об извлеченных уроках |
The objective of the enhanced patrolling is to build trust and confidence with the local actors and enhance cooperation and coordination between United Nations police and their Government and movement counterparts. |
Целью активизации патрульной работы является укрепление доверия в отношениях с местными субъектами и расширение сотрудничества и усиление координации между полицией Организации Объединенных Наций и соответствующими правительственными и повстанческими службами. |
The proposal aims to build capacity within the Disarmament, Demobilization and Reintegration Steering Committee, and offer a quick start for reinsertion activities for ex-combatants. |
Это предложение направлено на укрепление потенциала Руководящего комитета по разоружению, демобилизации и реинтеграции и обеспечивает возможность для быстрого начала деятельности по реинтеграции бывших комбатантов. |
The main requirement for policies to build resilience was recognition of the role of entrepreneurs, because innovative and productive entrepreneurs had among the most beneficial impacts on employment and growth. |
Основное требование к мерам политики, направленным на укрепление сопротивляемости, состоит в признании роли предпринимателей, поскольку новаторское и эффективное предпринимательство служит одним из наиболее благоприятных факторов обеспечения занятости и экономического роста. |
(c) Demonstrated capability to build capacity and facilitate the transfer of technology and technology diffusion in developing countries; |
с) продемонстрированная способность осуществлять укрепление потенциала и содействовать передаче технологий и распространению технологий в развивающихся странах; |
While UNIDO interventions primarily seek to build up and strengthen robust and resilient industrial capacities, the organization also retains the flexibility to provide industrial reconstruction services in post-crisis situations. |
Хотя деятельность ЮНИДО направлена прежде всего на формирование и укрепление эффективного и жизнестойкого промышленного потенциала, организация обеспечивает также и гибкость в предоставлении услуг в области восстановления промышленности в посткризисных условиях. |
Its main objective is to create the foundation for a new Uzbek nationhood, build a democratic, rule-of-law State and civil society, and further strengthen the authority of Uzbekistan in the international arena. |
Главной задачей партии является создание основ новой узбекской государственности, построение правового демократического государства и гражданского общества, дальнейшее укрепление авторитета Узбекистана на международной арене. |
Strengthening or establishing units in member States and regional economic communities to build technical capacity for economic policy analysis |
Укрепление или создание в государствах-членах и региональных экономических сообществах структур для укрепления технического потенциала в области анализа экономической политики |
The Committee encouraged strengthening of the links between THE PEP and other relevant international processes in order to promote wider political support for it and to build momentum for the third High-level Meeting. |
Комитет высказался за укрепление связей между ОПТОЗОС и другими соответствующими международными процессами в целях более широкой политической поддержки программы и создания импульса для проведения третьего Совещания высокого уровня. |
For example, in Liberia, UNDP partnered with the Ministry of Justice to build its capacity to detain and prosecute perpetrators. |
Например, в Либерии ПРООН в партнерстве с министерством юстиции обеспечило укрепление его потенциала в деле задержания и судебного преследования правонарушителей. |