Secondly, to build a robust dialogue on the principles of public private partnership, it is necessary to continue the process of business consolidation, which will enable wide coverage and engagement of all entrepreneurs in implementation of this new strategy. |
Во-вторых, для построения надежного диалога на принципах государственно-частного партнерства необходимо продолжить консолидацию бизнеса, что решает задачу широкого охвата и вовлеченности всех предпринимателей в реализацию этой новой стратегии. |
During the reporting period, the Government of Myanmar, under the leadership of President Thein Sein, continued to move ahead with its democratic reforms and took measures to build and develop inclusive political institutions. |
В отчетный период правительство Мьянмы под руководством президента Тейн Сейна продолжало идти по пути демократических реформ и приняло меры для построения и развития всеобъемлющих политических институтов. |
For countries emerging from conflict, the need to design the electoral system in a deliberative and consultative manner is even greater and is one way to address existing sources of conflict and build a sustainable peace. |
Для стран, переживших конфликт, необходимость разработки избирательной системы на основе обсуждений и консультаций является еще более настоятельной, и это один из способов устранения источников конфликтов и построения устойчивого мира. |
The Albanian Constitution (1998) aims to build a fully democratic society, founded on strong guarantees for respect for human rights and fundamental freedoms, the principle of non-discrimination, the rule of law and the separation of powers. |
Конституция Албании (1998 года) ставит задачу построения всецело демократического общества, основанного на прочных гарантиях уважения прав человека и основных свобод, принципа недискриминации, верховенства права и разделения властей. |
I am convinced that the period ahead represents an opportunity for Burundians to actively and peacefully participate in the political life of their country in order to build a better and more stable future for all. |
Я убежден в том, что в предстоящий период бурундийцы будут иметь возможность активно и мирно участвовать в политической жизни своей страны в интересах построения более светлого и стабильного будущего для всех. |
A focus on conflict prevention and resolution, with a view to build a culture of peace, was mentioned by some conflict-affected countries (four respondents and the global consultation). |
Некоторые страны, затронутые конфликтами (четыре респондента и участники глобальных консультаций), упомянули о таком направлении, как предупреждение и урегулирование конфликтов в целях построения культуры мира. |
His Government had implemented a number of reforms to foster ICT development, access and use, and steps were being taken to increase coverage and build a real information society. |
Правительство страны осуществило ряд реформ в целях развития ИКТ, доступа к таким технологиям и их использования, кроме того, принимаются меры для расширения охвата и построения действительно информационного общества. |
She therefore underlined the need to create not just any job, but decent jobs, which would give young people dignity and the ability to build a future. |
В этой связи она подчеркнула необходимость создания не просто рабочих мест, а достойных рабочих мест, что дало бы молодежи возможность достойной жизни и построения будущего. |
Further development of structural business statistics will be aimed at optimizing information sources, providing for more complete and better statistical data to build up a system of national accounts indicators and to ascertain how the various types of economic activities are developing. |
Дальнейшее развитие структурной статистики предприятий будет направлено на оптимизацию информационных потоков, повышение полноты и качества статистической информации для построения показателей системы национальных счетов и получения характеристики развития отдельных видов экономической деятельности. |
He stressed the significance of countries in Asia and the Pacific working together to build an inclusive and caring society to empower, protect and benefit from the contribution of older persons. |
Далее он подчеркнул важное значение сотрудничества стран Азиатско-Тихоокеанского региона в целях построения инклюзивного и заботливого общества, которое бы улучшило положение, защищало пожилых людей, а также пользовалось плодами их участия. |
The Executive Secretary emphasized that the task of the Commission was to reset conventional thinking and create new policy frameworks and institutions as well as global partnerships to build together "The future we want". |
Исполнительный секретарь подчеркнула, что задача Комиссии заключается в том, чтобы отказаться от традиционного образа мышления и создать новые программные основы и учреждения, а также глобальные партнерства в целях совместного построения будущего, которого мы хотим. |
(b) Fairly assigning resources for programmes to modernize education, to fulfil the Goals and to build educational models that strengthen the social fabric; |
Ь) Справедливого распределения ресурсов среди программ модернизации сферы образования, выполнения целей в области развития и построения таких образовательных моделей, которые бы укрепляли общественные устои. |
But how do we set a time frame to build this promised world while setting realistic, achievable and measurable targets? |
Но как определить сроки построения обещанного мира, поставив реальные, достижимые и поддающиеся оценке цели? |
To address such issues, over the previous decade Brazil had implemented affirmative actions, including quotas in universities and civil service, as well as social programmes and increased social protections to promote the human rights of vulnerable groups and build a more egalitarian society. |
Для решения этих проблем в предыдущем десятилетии Бразилия осуществляла позитивные действия, включая установление квот для приема в университеты и на гражданскую службу, а также проводила социальные программы и усилила меры социальной защиты с целью поощрения прав человека уязвимых групп и построения более эгалитарного общества. |
This logic of hatred and contempt of one's brother has corroded the roots of the human values necessary to build a world of solidarity and establish peaceful and fraternal relations. |
Эта логика ненависти и презрения к брату своему подрыла корни человеческих ценностей, необходимых для построения мира солидарности и установления мирных и братских отношений. |
So, you can ask, how many DNA strands are required to build a square of a given size? |
Можно спросить, а сколько нитей ДНК потребуется для построения квадрата заданной длины? |
At the same time, the region has development potential, in particular in terms of the common language and cultural heritage, that must be harnessed in order to build the information society. |
В то же время регион обладает потенциалом для развития, который необходимо задействовать для построения информационного общества, и особенно важным фактором в этом смысле является общность языка и культурного наследия. |
While all may share the goal of using the stimulus provided by the mining project to build a flourishing and diversified local economy that does not collapse when mining eventually ceases, exactly how to do this is likely to be a matter of debate. |
Хотя все они могут стремиться к использованию стимулирующего эффекта горной добычи для построения процветающей и диверсифицированной местной экономики, которая не рухнет даже, когда горная добыча в конечном счете прекратится, практические пути реализации этой задачи не столь очевидные. |
The common thread across all countries was that all their citizens were working to build a safe and healthy life for themselves, their families and their communities. |
Общим для всех стран является то, что все их граждане добиваются построения безопасной и здоровой жизни для себя, своих семей и своих общин. |
The Department will continue to seek and to build relationships with partners and to widen the range of activities offered under the programme as options for sponsorships and co-sponsorships arise. |
По мере появления возможностей для спонсорства и совместного спонсорства Департамент будет продолжать искать возможности построения отношений с партнерами и расширять спектр предлагаемых в рамках программы мероприятий. |
With regard to sustainable development policy, the Government has made multilingualism a tool to effectively address the expectations of each linguistic group, bringing together the requisite energies to build a free, prosperous and peaceful society. |
Что касается политики устойчивого развития, то правительство сделало многоязычие инструментом для эффективного рассмотрения ожиданий каждой лингвистической группы, объединяющим необходимые силы для построения свободного, процветающего и мирного общества. |
The mandate of UNMIS was to support the implementation of the Comprehensive Peace Agreement by coordinating the national reconciliation process to bring lasting peace and stability and build a prosperous and united Sudan which protected all its citizens and their human rights. |
Мандат МООНВС предусматривает оказание поддержки осуществлению Всеобъемлющего мирного соглашения путем координации мероприятий в рамках национального процесса примирения в целях установления прочного мира и стабильности и построения процветающего и единого Судана, в котором будет гарантированы защита всех его граждан и их прав человека. |
We have great challenges ahead of us, but, with faith in the capacity of our people, we are tackling them to build a more just international order. |
Перед нами стоят огромные задачи, однако, мы решаем их с верой в потенциал нашего народа в целях построения более справедливого международного порядка. |
It is to teach them mutual understanding, friendship, solidarity and fair play, thus giving them the instruments with which to build a better future for themselves. |
Это означает учить их взаимопониманию, дружбе, солидарности и честности, - принципам, которые будут им необходимы для построения лучшего будущего для себя. |
Botswana has a solid history of consistent determination to build a free, democratic and non-racial society even at a time when the country was completely surrounded by racist minority regimes and apartheid oppressors. |
Ботсвана имеет давнюю историю последовательного и решительного построения свободного, демократического и нерасистского общества даже в то время, когда страна была полностью окружена режимами расистского меньшинства и угнетателями, проповедующими апартеид. |