It was important to foster international cooperation in the prosecution of criminals, and countries with common borders should sign bilateral conventions to that end. |
Чрезвычайно важно налаживать международное сотрудничество в области уголовного преследования преступников, а страны с общими границами должны подписать двусторонние конвенции с этой целью. |
Efficient supervision of such internationally recognized borders; |
эффективный надзор за этими международно признанными границами; |
Inasmuch as the major threats to peace and security are not limited by geographic or political borders, we believe that particular importance should be placed on regional and interregional cooperation in economic planning and development. |
Поскольку серьезные угрозы миру и безопасности не ограничиваются географическими или политическими границами, мы уверены, что региональному и межрегиональному сотрудничеству в планировании и развитии экономики должна придаваться особая важность. |
Effective monitoring of the borders between Bosnia and Herzegovina and Serbia and Montenegro to prevent arms supplies flowing to the Bosnian Serbs is likely to prove difficult. |
Эффективное наблюдение за границами между Боснией и Герцеговиной и Сербией и Черногорией для предотвращения поставок оружия боснийским сербам похоже окажется делом сложным. |
Alongside the liberalization of trade and the opening of State borders, our fragile economies are being affected by transnational organized crime, including drug trafficking. |
Вместе с либерализацией торговли, открытыми границами на наши хрупкие экономики наваливается транснациональная организованная преступность, в том числе наркобизнес. |
Ecoregions seldom follow political borders, consequently many conservation efforts, in the form of protected areas, have benefited from bilateral and multilateral regional collaboration. |
Границы экорегионов редко совпадают с национальными границами, и поэтому на многих усилиях по сохранению, в форме охраняемых районов, положительно сказывается двустороннее и многостороннее региональное сотрудничество. |
By March, the National Resistance Army (NRA) had established control over all the borders, including the entire common border with the Sudan. |
К марту Армия национального сопротивления (АНС) установила контроль над всеми границами, в том числе и над всей общей границей с Суданом. |
The borders of these counties were poorly defined, but they roughly coincided with the colonial parishes, and hence used the same names. |
Границы этих округов были обозначены недостаточно ясно и примерно совпали с границами колониальных приходов, поэтому и получили те же названия. |
France has rallied the group of European countries linked through the Schengen Agreement in support of stepped-up controls along Europe's borders. |
Франция объединила вокруг себя группу европейских стран, связанных Шенгенскими соглашениями, в целях усиления контроля за границами европейских государств. |
We must also strengthen air and sea border control, improve the policing of borders, and increase the effectiveness of customs, immigration and postal service personnel. |
Мы должны также укреплять контроль за воздушными и морскими границами, совершенствовать охрану границ и повышать эффективность персонала таможенных, иммиграционных и почтовых служб. |
(b) Transfers of weapons are often unchecked owing to inadequate controls over long and porous borders; |
Ь) факт передачи оружия зачастую невозможно выявить из-за отсутствия адекватного контроля за протяженными и прозрачными границами; |
(a) Build a system of control over the State's borders; |
а) создания системы контроля за государственными границами; |
His Government's policy was to manage immigration risks as much as possible beyond its borders, interdiction being one of the mechanisms used. |
Политика его правительства заключается в управлении иммиграционными рисками, насколько это возможно, за своими границами; одним из применяемых механизмов были запреты. |
The ability of non-State actors to traffic in nuclear materiel and technology is aided by ineffective State control of borders and transit through weak States. |
Способность негосударственных субъектов осуществлять оборот ядерных материалов и технологий повышается вследствие неэффективного государственного контроля за границами и вследствие транзита через слабые государства. |
The challenges of environmental protection and sustainable economic and social development were not constrained by borders; the international community's response must also have a regional and international character. |
Проблемы охраны окружающей среды и устойчивого экономического и социального развития не ограничены границами; ответные меры международного сообщества должны также носить региональный и международный характер. |
In some cases the Panel found that lack of cooperation was directly related to the insufficient capacity of IGAD countries to monitor their borders. |
Группа установила, что в одних случаях помощь не оказывалась по той причине, что страны - члены МОВР не имели достаточных возможностей для контроля за своими границами. |
The Commission itself had, in its commentaries to the articles on prevention, acknowledged that the environmental unity of the planet was not a matter of political borders. |
В своих комментариях к статьям по предотвращению Комиссия сама признала, что экологическое единство планеты не определяется политическими границами. |
Rapid establishment of control over State borders is the key to the consolidation of sovereignty, territorial integrity and international personality in Bosnia and Herzegovina, including with respect to its neighbours. |
Скорейшее установление контроля над государственными границами является важнейшей предпосылкой укрепления суверенитета, территориальной целостности и международной правосубъектности в Боснии и Герцеговине, в том числе в отношении ее соседей. |
The mission also gauged the Haitian State's lack of capacity to control its borders and territorial waters, which could potentially encourage illegal activities. |
Миссия также отметила отсутствие необходимого потенциала у гаитянского государства для осуществления контроля за своими границами и территориальными водами, что могло бы потенциально поощрить незаконную деятельность. |
Without doubt, that accumulated experience is fundamental in order for the Court to rule on cases involving maritime borders in the Caribbean Sea. |
Накопленный в этом вопросе опыт, несомненно, будет иметь огромное значение при вынесении Судом решений по делам, связанными с морскими границами в Карибском море. |
We believe that a phased approach commends itself as a confidence-building process enabling States, especially those with long borders, to safeguard their legitimate security needs. |
Считаем, что поэтапный подход оправдывает сам себя как такой процесс укрепления доверия, который позволяет государствам, особенно с протяженными границами, оберегать свои законные потребности безопасности. |
In view of the reduction of drug couriers travelling by air, Governments should strengthen control on their land borders and seaports. |
Ввиду сокращения числа курьеров, использующих для передвижения авиатранспорт, правительствам следует усилить контроль над своими сухопутными границами и морскими портами. |
This includes the right of the Yugoslav authorities to control their international borders and to maintain Yugoslav customs and immigration services on its border crossings. |
Это включает в себя и право югославских властей осуществлять контроль за своими международными границами и иметь на пунктах пересечения границы югославские таможенные и иммиграционные службы. |
The Permanent Forum calls for a second international border security summit, to focus on the human rights of indigenous peoples divided by international borders. |
Постоянный форум призывает вторую Международную встречу на высшем уровне по безопасности границ уделить пристальное внимание вопросам прав человека коренных народов, оказавшихся разделенными международными границами. |
Is it a peace of normalization with open borders, or is it only one of temporary initial recognition? |
Подразумевает ли она нормализацию отношений с открытыми границами или же только временное первоначальное признание? |